DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2019  17:42

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/von-der-traurigkeit/ <------ wird hier bersetzt
https://www.elkeskindergeschichten.de/2014/03/29/die-sache-mit-kater-paul/
https://geschichtensammlung.com/2019/03/16/papa-hatte-recht/
https://geschichtensammlung.com/2019/03/25/das-alte-kuchenrezept-2/
https://geschichtensammlung.com/2019/03/20/das-hochzeitsfest/
https://geschichtensammlung.com/2019/03/18/fritzchen-erzahlt/ <------------- wird hier bersetzt


Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/.html

Dafr sind hier die Geschichten umso krzer:
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen.

Mein Vorschlag heute:
https://geschichtensammlung.com/2019/03/10/oma-betty-malt-baeume/

Oma Betty malt Bume

Hast du heute Zeit fr mich?, fragt Oma Betty am Telefon. Ich mchte gern mit dir zum See fahren und die Malsachen mitnehmen!
Mein Herz hpft vor Freude, so gern fahre ich mit Oma zum See. Das ist fast schner als Kino mit Cola und Popcorn, aber nur fast. Anders eben!
Fhrt Opa auch mit?, will ich wissen, denn ich habe meinen Opa schon ein paar Tage nicht gesehen.
Nein, du weit doch, seit Opa Rentner ist, hat er so viel Arbeit, dass er es kaum schaffen kann! Oma lacht. Wie immer, wenn sie ber Opas Rentnerdasein spricht. Es stimmt auch, Opa ist stndig unterwegs, aber Oma sagt, dass ihm das guttut und deshalb meckert sie auch nicht.
Ich frage Mama!, verspreche ich Oma und sage, dass ich sie anrufen werde, wenn ich mit Mama gesprochen habe.
Mama ist im Garten, sie pflanzt Salat, Mila hilft ihr dabei.
Darf ich mit Oma zum See fahren? Wir wollen malen!, frage ich und im gleichen Moment wei ich, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Mila will auch mit!, plrrt meine Schwester da auch schon und lsst die Schaufel fallen.
Das hat mir gerade noch gefehlt.
Aber Mila, du willst mich doch wohl nicht allein die ganze Arbeit machen lassen!, sagt Mama und ich bin ihr unendlich dankbar.
Ich will aber mit! Mila stampft mit dem Fu auf und schon rollen die Trnen ber ihr schmutziges Gesicht, das gibt lustige Streifen. Trotzdem ist mir nicht zum Lachen. Ich bin aber auch bld! Ich htte wissen mssen, dass ich Mama besser heimlich gefragt htte.
Am See ist es viel zu langweilig fr dich!, versuche ich die Situation zu retten. In diesem Moment naht Hilfe in Form von Opa Werner.
Moin, ruft er frhlich. Opa sagt immer Moin, selbst am Abend noch. Er liebt nmlich die Nordsee und die Menschen dort, und die sagen auch alle Moin.
Ich wollte mir mal ein Kind ausleihen, am liebsten die Mila!, sagt er grinsend und zwinkert mir zu.
Verdutzt schaut Mila ihn an. Was soll das nun bedeuten?
Was hast du denn vor, Vater?, will Mama wissen.
Ich habe doch einen Bollerwagen gebaut, der muss nun unbedingt ausprobiert werden. Mila, magst du mein erster Fahrgast sein? Wir knnten in Richtung Eisdiele fahren!, verkndet er.
Sofort versiegen die Trnen.
Aber du musst dich zuerst waschen, Kind. So schwarz wie du bist, nehme ich dich nicht mit! Opa lacht und zwinkert schon wieder.
Und du , sagt Mama, kannst Oma anrufen und sagen, dass du mitdarfst!
Ich mache einen Freudensprung und nehme meine kleine Schwester an die Hand. Komm, Mila, wir machen uns chic!, sage ich und dann verschwinde ich mit ihr im Badezimmer. Sie lsst sich ohne Murren das Gesicht waschen und schrubbt ihr Hnde mit Seife. Dann packe ich meinen Farbkasten und einen Block ein und mache mich auf den Weg zu Oma.
Wir fahren mit dem Fahrrad zum See. Einen schnen Platz haben wir bald gefunden. Eine halbe Stunde spter ist mein erstes Bild fertig, es ist super gelungen, finde ich.
Oma malt Bume, Oma malt immer Bume. Es gibt genug davon hier am Ufer, sie spiegeln sich im Wasser. Auf Omas Bild kann man das schn erkennen. So gut kann ich das noch nicht, aber bung macht den Meister!
Rate, was ich in meiner Khlbox habe!, sagt Oma. Ich wnsche mir, dass es ein Eis ist und was soll ich sagen? Manche Wnsche gehen sofort in Erfllung, Oma Betty ist eben die Beste und gleich danach kommt Opa Werner. Echt!

Regina Meier zu Verl



Mensaje editado (7 Abr. 19  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Apr. 2019  20:18

Oma Betty malt Bume und Opa Werner fhrt Bollerwagen....
Lassen wir uns berraschen!


Oma Betty malt Bume
Hast du heute Zeit fr mich?, fragt Oma Betty am Telefon. Ich mchte gern mit dir zum See fahren und die Malsachen mitnehmen!
Mein Herz hpft vor Freude, so gern fahre ich mit Oma zum See. Das ist fast schner als Kino mit Cola und Popcorn, aber nur fast. Anders eben!
Fhrt Opa auch mit?, will ich wissen, denn ich habe meinen Opa schon ein paar Tage nicht gesehen.

La abuela Betty pinta rboles
"Tienes tiempo para m hoy?", pregunta la abuela Betty por telfono. "Me gustara ir al lago contigo y llevar conmigo los medios para pintar!"
Mi corazn salta de alegra, (as que) tanto me gusta ir al lago con mi abuela. Esto es casi mejor que el cine con coca y palomitas de maz, pero solo casi. Justamente diferente!
"El abuelo tambin nos acompaar?", quiero saber, porque no he visto a mi abuelo por unos das.




Nachricht editiert (3. Apr. 2019  07:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2019  21:59

Buen inicio Hali. Solamente...
-...tanto me gusta ir al lago con mi abuela
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2019  17:48

Siehste, Alfons, jetzt hat es Dich auch erwischt: Du bist ich. GRINS! Dafr bin ich im anderen Thread Du. Das gleicht sich wieder aus.

Hier das nchste Stckchen:
Nein, du weit doch, seit Opa Rentner ist, hat er so viel Arbeit, dass er es kaum schaffen kann! Oma lacht. Wie immer, wenn sie ber Opas Rentnerdasein spricht. Es stimmt auch, Opa ist stndig unterwegs, aber Oma sagt, dass ihm das guttut und deshalb meckert sie auch nicht.

No, ya sabes, desde que el abuelo es pensionista / est jubilado, tiene tanto trabajo, que apenas puede (conseguirlo) hacerlo. La abuela se re; como siempre cuando habla sobre el hecho de que el abuelo es pensionista. Y de verdad, el abuelo (est siempre de camino / no para en casa /) siempre est ocupado, pero la abuela dice que eso le hace bien, y es por lo que no se queja.

brigens, wahre Worte! Seit ich pensioniert bin, habe ich berhaupt keine Zeit mehr!!! ;-))

Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (3 Abr. 19  23:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Apr. 2019  21:29

Moin, moin....
sagen die Norddeutschen, steht in unserer Geschiohte. Das knne man zu jeder Tages- und Nachtzeit sagen. Interessant ist es, dass sich diese Erklrung sogar in der spanischen Wikipedia findet. Ganz zu schweigen von der deutschen, dnischen oder niederlndischen Wiki.
Moin, moin.

Aber nun zum nchsten Stckchen:

Ich frage Mama!, verspreche ich Oma und sage, dass ich sie anrufen werde, wenn ich mit Mama gesprochen habe.
Mama ist im Garten, sie pflanzt Salat, Mila hilft ihr dabei.
Darf ich mit Oma zum See fahren? Wir wollen malen!, frage ich und im gleichen Moment wei ich, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Mila will auch mit!, plrrt meine Schwester da auch schon und lsst die Schaufel fallen.
Das hat mir gerade noch gefehlt.
Aber Mila, du willst mich doch wohl nicht allein die ganze Arbeit machen lassen!, sagt Mama und ich bin ihr unendlich dankbar.

"Le pregunto a mam!" prometo a la abuela y digo que la llamar tan pronto como haya hablado con mam.
Mam est en el jardn, est plantando ensalada, Mila la ayuda.
"Puedo ir al lago con la abuela? Queremos pintar!", pregunto y en el mismo momento s que he cometido un error.
"Mila quiere unirse tambin!", ya est berreando mi hermana y suelta la pala.
Maldita la gracia que me hace!
"Pero Mila, no quieres dejarme hacer todo el trabajo por mi cuenta!", dice mam y estoy infinitamente agradecida con ella.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2019  22:03

Esta s que es buena, por lo visto los rboles no me dejan ver el bosque y acabo confundiendo los nombres.
Menos mal que en lo fundamental no me confundo tanto :-))
Pero bueno, veamos la traduccin de Hali.
En este caso "no puede conseguirlo" no es correcto. No se sabe qu es lo que el abuelo no puede conseguir.
De todos los posibles significados que el diccionario da de "schaffen", lo de "conseguir" es el menos indicado. Lo que corresponde es simplemente...
-....que apenas puede hacerlo
-...el hecho de que
Las expresiones "est siempre de camino", "no para en casa" y "siempre est ocupado" no son sinnimas ni equivalentes. No significan lo mismo.
La que corresponde en este caso es...
-...siempre est ocupado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Apr. 2019  22:30

Y ahora lo de Alfons...
Muy bien la traduccin. Solamente...
No se dice "estar agradecido con alguien" sino "estar agradecido a alguien". En este caso...
-...y le estoy infinitamente agradecida
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2019  23:22

Vielen Dank fr die Korrektur!

Er ist stndig unterwegs: Mit war klar, dass die drei Varianten "est siempre de camino", "no para en casa" und "siempre est ocupado" unterschiedliche Dinge ausdrcken. Ich hatte allerdings die Hoffnung, dass die beiden ersten auch im bertragenen Sinne gebraucht werden, wie es auch bei "Er ist stndig unterwegs" der Fall ist. Es kann heien:
Er macht stndig Reisen
Er ist stndig auer Haus
Er ist stndig beschftigt
Er ist stndig in Bewegung / geschftig

Ich nehme zwar auch an, dass in der Geschichte die letzten beiden Varianten gemeint sind, ganz sicher aber war ich nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2019  23:43

Und noch ein Stckchen:

Ich will aber mit! Mila stampft mit dem Fu auf und schon rollen die Trnen ber ihr schmutziges Gesicht, das gibt lustige Streifen. Trotzdem ist mir nicht zum Lachen. Ich bin aber auch bld! Ich htte wissen mssen, dass ich Mama besser heimlich gefragt htte.

Pero quiero acompaarte / irme contigo. Mila golpea con los pies y las lgrimas ya se deslizan/ruedan sobre su cara sucia, lo que le da unas rayas cmicas. A pesar de eso no estoy para risas. Pero qu estpida soy! Debera haber sabido que habra sido mejor preguntarle a mam en secreto.



Mensaje editado (3 Abr. 19  23:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2019  11:15

Muy bien Hali. Muy correctos los tiempos verbales.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2019  15:07

Am See ist es viel zu langweilig fr dich!, versuche ich die Situation zu retten. In diesem Moment naht Hilfe in Form von Opa Werner.
Moin, ruft er frhlich. Opa sagt immer Moin, selbst am Abend noch. Er liebt nmlich die Nordsee und die Menschen dort, und die sagen auch alle Moin.

"En el lago es demasiado aburrido para ti", trato de salvar la situacin. En este momento la ayuda se acerca en (el) la persona del abuelo Werner.
"Moin/hola," grita alegremente. El abuelo siempre dice "Moin/hola", incluso en la noche. Ama el mar del Norte y la gente all, y todos dicen tambin "Moin/hola".




Nachricht editiert (4. Apr. 2019  16:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2019  16:01

Alfons, lo de "la ayuda se acerca en el abuelo Werner" no queda claro ni suena del todo bien.
-...la ayuda se acerca en la persona del abuelo Werner
-...y la gente de all
Muy buena la idea de "Moin/hola"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Apr. 2019  16:37

Ich wollte mir mal ein Kind ausleihen, am liebsten die Mila!, sagt er grinsend und zwinkert mir zu.
Verdutzt schaut Mila ihn an. Was soll das nun bedeuten?
Was hast du denn vor, Vater?, will Mama wissen.
Ich habe doch einen Bollerwagen gebaut, der muss nun unbedingt ausprobiert werden. Mila, magst du mein erster Fahrgast sein? Wir knnten in Richtung Eisdiele fahren!, verkndet er.
Sofort versiegen die Trnen.

Quera tomar prestada a una nia, preferiblemente a Mila, dice sonriente y me hace un guio.
Perpleja Mila lo mira. Qu se supone que significa eso?
Qu piensas hacer, padre?, quiere saber mam.
Es que he construido una carretilla, es imprescindible que sea probada. Mila, quieres ser mi primer pasajero. Podramos ir en direccin a la heladera, proclama.
Enseguida, las lgrimas se secan.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2019  16:44

Danke fr die berarbeitung.
"la persona" klingt besser als "la forma", oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2019  17:34

Estupenda traduccin Hali.
Alfons "la persona" no suena mejor que "la forma", son conceptos distintos. Lo de "la forma" se emplea para animales y cosas. Por ejemplo:
-Se le apareci en la forma de un len
-Se lo encontr en la forma de un billete de dos euros y medio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2019  21:29

Vielen Dank fr die Erklrung. Im Deutschen wird eine solche Unterscheidung bei der Verwendung von "Form" zwischen Personen und Sachen im Alltag nicht strikt beachtet. Bei juristischen Formulierungen gibt es jedoch etwas Vergleichbares fr "Person" wie in folgendem Beispiel:

Die Gesellschaft xxxxx mit eingetragenem Sitz in Italien - Burgstall (BZ), Winkelau nr. 9, in Person ihres gesetzlichen Vertreters, Herrn Ulrich Ladurner, informiert Sie hiermit im Sinne von Art. 13 des Datenschutzkodex, Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 196 vom 30.06.2003 (nachfolgend der Kodex") darber, dass das Ausfllen des gegenstndlichen Formulars Ihrerseits, die Erfassung und Verarbeitung Ihrer persnlichen Daten mit sich bringt.

La empresa xxxxx con sede registrada en Italia - Burgstall (BZ), Winkelau nr. 9, en la persona de su representante legal, el Sr. Ulrich Ladurner, le informa por la presente y a efectos del Cdigo de proteccin de datos, Decreto Legislativo. 196 del 30.06.2003 (en adelante "cdigo") de que la cumplimentacin del formulario por su parte supondr el registro y el procesamiento de sus datos personales.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Apr. 2019  21:36

Aber du musst dich zuerst waschen, Kind. So schwarz wie du bist, nehme ich dich nicht mit! Opa lacht und zwinkert schon wieder.
Und du , sagt Mama, kannst Oma anrufen und sagen, dass du mitdarfst!
Ich mache einen Freudensprung und nehme meine kleine Schwester an die Hand. Komm, Mila, wir machen uns chic!, sage ich und dann verschwinde ich mit ihr im Badezimmer.

"Pero tienes que lavarte primero, nia. Tan negra como (eres) ests, no te llevar! "El abuelo se re y vuelve a guiar un ojo.
"Y t ...", me dice mam, "puedes llamar a la abuela y decir que tienes permiso de unirte".
(Hago) Doy un salto de alegra y tomo la mano de mi hermanita. "Vamos, Mila, nos (hacemos) ponemos chic!", digo y luego desaparezco con ella en el bao.




Nachricht editiert (5. Apr. 2019  06:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Apr. 2019  22:16

Algunas cosillas Alfons...
-...Tan negra como ests...
La nia est negra, no es negra.
-...doy un salto de alegra
Se dice "dar un salto" o "dar saltos"
-...nos ponemos chic
Se usa el verbo "ponerse". Por ejemplo: "me pongo elegante", "se pone guapa".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Apr. 2019  23:38

Sie lsst sich ohne Murren das Gesicht waschen und schrubbt ihr Hnde mit Seife. Dann packe ich meinen Farbkasten und einen Block ein und mache mich auf den Weg zu Oma.
Wir fahren mit dem Fahrrad zum See. Einen schnen Platz haben wir bald gefunden. Eine halbe Stunde spter ist mein erstes Bild fertig, es ist super gelungen, finde ich.
Oma malt Bume, Oma malt immer Bume. Es gibt genug davon hier am Ufer, sie spiegeln sich im Wasser.

Se deja lavar el rostro sin quejarse y se frota las manos con jabn. Luego embolso / empaqueto mi caja de colores y un bloc y me dirijo / me pongo en camino a casa de la abuela.
Vamos en bicicleta al lago. Pronto hemos encontrado un hermoso lugar. Media hora ms tarde he terminado mi primer dibujo. Ha salido muy bien, creo.
La abuela pinta rboles, la abuela siempre pinta rboles. Hay muchos (/ sobrados de ellos) aqu en la orilla, se reflejan en el agua.


Vielen Dank fr die Korrekturen und die Erklrungen!



Mensaje editado (5 Abr. 19  14:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2019  11:57

Bien Hali, solamente...
-...a casa de la abuela
-...Hay muchos aqu en la orilla
Lo de "de ellos" suena pesado y redundante. Est claro que hablamos de los rboles. Veo que en alemn s es necesario "davon", en castellano, no.
De todas formas, "sobrados de ellos" sera incorrecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2019  13:38

Auf Omas Bild kann man das schn erkennen. So gut kann ich das noch nicht, aber bung macht den Meister!
Rate, was ich in meiner Khlbox habe!, sagt Oma. Ich wnsche mir, dass es ein Eis ist und was soll ich sagen? Manche Wnsche gehen sofort in Erfllung, Oma Betty ist eben die Beste und gleich danach kommt Opa Werner. Echt!

En la pintura de la abuela se puede ver(lo) magnficamente. No puedo hacerlo tan bien, pero la prctica hace al maestro!
"Adivina lo que tengo en mi refrigerador", dice la abuela. Me gustara que fuera un helado y qu debera decir? Algunos deseos se cumplen de inmediato, la abuela Betty es sin duda la mejor y enseguida aparece el abuelo Werner. De verdad!




Nachricht editiert (5. Apr. 2019  15:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2019  13:42

Eine neue Geschichte ist fllig. Ich schlage vor:
Von der Traurigkeit
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/von-der-traurigkeit/



Nachricht editiert (5. Apr. 2019  13:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2019  14:17

Est bien Alfons, pero...
-...en la pintura de la abuela se puede ver magnficamente. (Sin "lo")
Ese "lo" no debe ponerse porque est claro que nos estamos refiriendo a los rboles que se reflejan en el agua.
----
Vamos a ver la historia que propones.

Von der Traurigkeit



Das Mrchen von der traurigen Traurigkeit

Es war eine kleine Frau, die den staubigen Weg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lcheln hatte den frischen Glanz eines unbekmmerten Mdchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen.
Das Wesen, das da im Staub des Weges sa, schien fast krperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen. Die kleine Frau bckte sich ein wenig und fragte: 'Wer bist du?' Zwei fast leblose Augen blickten mde auf. 'Ich? Ich bin die Traurigkeit', flsterte die Stimme stockend und so leise, dass Sie kaum zu hren war. 'Ach, die Traurigkeit!' rief die kleine Frau erfreut aus, als wrde sie eine alte Bekannte begren. 'Du kennst mich?' fragte die Traurigkeit misstrauisch.
'Natrlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast Du mich ein Stck des Weges begleitet.'
'Ja, aber ...', argwhnte die Traurigkeit, warum flchtest du dann nicht vor mir? Hast du denn keine Angst?' 'Warum sollte ich vor dir davonlaufen, meine Liebe? Du weit doch selbst nur zu gut, dass du jeden Flchtling einholst. Aber, was ich dich fragen will: Warum siehst du so mutlos aus?'
' Ich ... ich bin traurig', antwortete die graue Gestalt mit brchiger Stimme. Die kleine alte Frau setzte sich zu ihr.
'Traurig bist du also', sagte sie und nickte verstndnisvoll mit dem Kopf.
'Erzhl mir doch, was dich bedrckt.' Die Traurigkeit seufzte tief. Sollte ihr diesmal wirklich jemand zuhren wollen? Wie oft hatte sie sich das schon gewnscht. 'Ach, weit du', begann sie zgernd und uerst verwundert, 'es ist so, dass mich einfach niemand mag. Es ist nun mal meine Bestimmung, unter die Menschen zu gehen und fr eine gewisse Zeit bei ihnen zu verweilen. Aber wenn ich zu ihnen komme, schrecken sie zurck. Sie frchten sich vor mir und meiden mich wie die Pest.' Die Traurigkeit schluckte schwer. 'Sie haben Stze erfunden, mit denen sie mich bannen wollen. Sie sagen: Papperlapapp, das Leben ist heiter. Und ihr falsches Lachen fhrt zu Magenkrmpfen und Atemnot. Sie sagen: Gelobt sei, was hart macht. Und dann bekommen sie Herzschmerzen. Sie sagen: Man mu sich nur zusammenreien. Und sie spren das Reien in den Schultern und im Rcken. Sie sagen: Nur Schwchlinge weinen. Und die aufgestauten Trnen sprengen fast ihre Kpfe. Oder aber sie betuben sich mit Alkohol und Drogen, damit sie mich nicht fhlen mssen.'
'Oh ja', besttigte die alte Frau, 'solche Menschen sind mir schon oft begegnet.'
Die Traurigkeit sank noch ein wenig mehr in sich zusammen. 'Und dabei will ich den Menschen doch nur helfen. Wenn ich ganz nah bei ihnen bin, knnen sie sich selbst begegnen. Ich helfe ihnen, ein Nest zu bauen, um ihre Wunden zu pflegen. Wer traurig ist, hat eine besonders dnne Haut. Manches Leid bricht wieder auf wie eine schlecht verheilte Wunde, und das tut sehr weh. Aber nur, wer die Trauer zulsst und all die ungeweinten Trnen weint, kann seine Wunden wirklich heilen. Doch die Menschen wollen gar nicht, dass ich ihnen dabei helfe. Stattdessen schminken sie sich ein grelles Lcheln ber ihre Narben. Oder sie legen sich einen dicker Panzer aus Bitterkeit zu.' Die Traurigkeit schwieg.
Ihr Weinen war erst schwach, dann strker und schlielich ganz verzweifelt. Die kleine alte Frau nahm die zusammengesunkene Gestalt trstend in ihre Arme. Wie weich und sanft sie sich anfhlt, dachte sie und streichelte zrtlich das zitternde Bndel. 'Weine nur, Traurigkeit', flsterte sie liebevoll, 'ruh dich aus, damit du wieder Kraft sammeln kannst. Du sollst von nun an nicht mehr allein wandern. Ich werde dich begleiten, damit die Mutlosigkeit nicht noch mehr an Macht gewinnt.' Die Traurigkeit hrte auf zu weinen. Sie richtete sich auf und beobachtete erstaunt ihre neue Gefhrtin: 'Aber ... aber - wer bist eigentlich du?'
'Ich?' sagte die kleine alte Frau schmunzelnd, und dann lchelte sie wieder so unbekmmert wie ein kleines Mdchen.
'Ich bin die Hoffnung.'
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Apr. 2019  14:47

Das Mrchen von der traurigen Traurigkeit

Es war eine kleine Frau, die den staubigen Weg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lcheln hatte den frischen Glanz eines unbekmmerten Mdchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen.

El cuento de la tristeza triste
Era una mujer pequea que pasaba por el camino polvoriento. Pareca bastante (viejo) vieja, pero su modo de andar era ligero / pero andaba con ligereza, y su sonrisa tena el resplandor fresco de una nia despreocupada. Junto a una figura aovillada se detuvo y mir hacia abajo. No pudo(/poda) ver mucho.


Vielen Dank, Jordi! Pfui ber mich! Solche Anfngerfehler! Schreib sie dem guten Essen zu, das ich heute Mittag gehabt habe. Danach war mein Gehirn in den Magen gerutscht... :-(



Mensaje editado (5 Abr. 19  17:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2019  16:56

Veamos algunas cosas, Hali.
Era una mujer pequea que pasaba por el camino polvoriento
-...pareca bastante vieja
Se refiere a la mujer, no al camino.
-...No pudo ver mucho
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Apr. 2019  16:57

Das Wesen, das da im Staub des Weges sa, schien fast krperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen. Die kleine Frau bckte sich ein wenig und fragte: 'Wer bist du?' Zwei fast leblose Augen blickten mde auf. 'Ich? Ich bin die Traurigkeit', flsterte die Stimme stockend und so leise, dass sie kaum zu hren war.

El ser sentado en el polvo del camino pareca casi sin cuerpo. Era una reminiscencia de una manta de franela gris con contornos humanos. La mujercita se agach un poco y pregunt: "Quin eres?" Dos ojos casi sin vida miraron con cansancio. 'Yo? Soy la tristeza., susurr la voz entrecortadamente y tan suavemente que apenas era audible.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Apr. 2019  21:25

Muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Apr. 2019  01:14

'Ach, die Traurigkeit!' rief die kleine Frau erfreut aus, als wrde sie eine alte Bekannte begren. 'Du kennst mich?' fragte die Traurigkeit misstrauisch.
'Natrlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast Du mich ein Stck des Weges begleitet.'
'Ja, aber ...', argwhnte die Traurigkeit, warum flchtest du dann nicht vor mir? Hast du denn keine Angst?' 'Warum sollte ich vor dir davonlaufen, meine Liebe? Du weit doch selbst nur zu gut, dass du jeden Flchtling einholst. Aber, was ich dich fragen will: Warum siehst du so mutlos aus?'

Ah, la tristeza! exclam la mujercita encantada, como si saludara una conocida de antes / una vieja conocida. Me conoces?, pregunt desconfiada la tristeza.
Por supuesto, te conozco. De vez en cuando me has acompaado en un trecho de mi camino.
S, pero..., se recel la tristeza, por qu no huyes de mi? No tienes miedo? Por qu debera huir de ti, querida? T misma sabes muy bien que alcanzas a cada (refugiado) fugitivo. Pero, lo que quiero preguntarte: Por qu pareces tan (desanimado) desanimada?

OGottoGottoGott! Nicht schon wieder! Ich muss jetzt wirklich mal ausgeschlafener an bersetzungen drangehen. Asche ber mein Haupt!
Vielen Dank, Jordi!




Mensaje editado (6 Abr. 19  18:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2019  11:58

La traduccin, que est muy bien, tiene dos cositas al final.
El PONS, tal vez porque est tristemente de moda, solamente da como traduccin de "Flchtling" "refugiado". En cambio DIX lo traduce como "fugitivo", que me parece ms adecuado en este caso.
Los dos vocablos no son sinnimos. Todos lo refugiados son fugitivos, pero no todos los fugitivos son refugiados. Por lo tanto...
-...alcanzas a cada fugitivo
Y de nuevo...
-...desanimada
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Apr. 2019  17:26

'Ich ... ich bin traurig', antwortete die graue Gestalt mit brchiger Stimme. Die kleine alte Frau setzte sich zu ihr.
'Traurig bist du also', sagte sie und nickte verstndnisvoll mit dem Kopf.
'Erzhl mir doch, was dich bedrckt.' Die Traurigkeit seufzte tief. Sollte ihr diesmal wirklich jemand zuhren wollen? Wie oft hatte sie sich das schon gewnscht. 'Ach, weit du', begann sie zgernd und uerst verwundert, 'es ist so, dass mich einfach niemand mag.

'Yo ... estoy triste', dijo la figura gris con voz quebradiza. La viejecita se sent a su lado.
'Qu triste que ests', dijo, asintiendo con la cabeza con simpata.
'Dime lo que te molesta.' La tristeza suspir profundamente. Realmente alguien querra escucharle a ella esta vez? Cuntas veces haba deseado eso? 'Oh, ya sabes', comenz vacilante y con gran asombro, 'es que a nadie realmente le gusto.'


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Apr. 2019  19:32

Es ist nun mal meine Bestimmung, unter die Menschen zu gehen und fr eine gewisse Zeit bei ihnen zu verweilen. Aber wenn ich zu ihnen komme, schrecken sie zurck. Sie frchten sich vor mir und meiden mich wie die Pest.' Die Traurigkeit schluckte schwer. 'Sie haben Stze erfunden, mit denen sie mich bannen wollen. Sie sagen: Papperlapapp, das Leben ist heiter. Und ihr falsches Lachen fhrt zu Magenkrmpfen und Atemnot.

Es mi destino salir y ver gente y quedarme con ellos por un cierto rato. Pero cuando me acerco, se asustan. Me temen y me evitan como la peste. La tristeza trag saliva con dificultad. Han inventado frases con las que quieren conjurarme. Dicen:
Paparruchadas! La vida es alegre. Y su risa falsa causa calambres de estmago y falta de aliento.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Apr. 2019  22:53

Dos excelentes traducciones. S seor. As da gusto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Apr. 2019  13:18

Sie sagen: Gelobt sei, was hart macht. Und dann bekommen sie Herzschmerzen. Sie sagen: Man mu sich nur zusammenreien. Und sie spren das Reien in den Schultern und im Rcken. Sie sagen: Nur Schwchlinge weinen. Und die aufgestauten Trnen sprengen fast ihre Kpfe. Oder aber sie betuben sich mit Alkohol und Drogen, damit sie mich nicht fhlen mssen.'
'Oh ja', besttigte die alte Frau, 'solche Menschen sind mir schon oft begegnet.'

Dicen: Lo que no te mata te hace ms fuerte. Y luego tienen una angustia/ un dolor. Dicen: slo tienes que aguantarte. Y sienten el desgarro en los hombros y la espalda. Dicen: Slo los dbiles lloran. Y las lgrimas contenidas casi soplan sus cabezas. O se adormecen con el alcohol y las drogas para que no tengan que sentirme.
'Oh, s', confirm la anciana, 'muchas veces me he encontrado con esas personas.'


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2019  14:05

Sigue muy bien la traduccin, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Apr. 2019  16:18

Die Traurigkeit sank noch ein wenig mehr in sich zusammen. 'Und dabei will ich den Menschen doch nur helfen. Wenn ich ganz nah bei ihnen bin, knnen sie sich selbst begegnen. Ich helfe ihnen, ein Nest zu bauen, um ihre Wunden zu pflegen. Wer traurig ist, hat eine besonders dnne Haut. Manches Leid bricht wieder auf wie eine schlecht verheilte Wunde, und das tut sehr weh. Aber nur, wer die Trauer zulsst und all die ungeweinten Trnen weint, kann seine Wunden wirklich heilen.

La tristeza se desplom an un poco ms. Y yo que quiero solamente ayudar a los hombres. Cuando estoy muy cerca de ellos, pueden encontrarse a s mismos. Los ayudo a hacer un nido para cuidar sus heridas. Quien est triste, tiene la piel especialmente delicada / es muy sensible. Algunas penas se reavivan como se reabre una herida mal cicatrizada y eso duele mucho. Pero slo aquellos que permiten el dolor y lloran todas esas lgrimas que no han llorado pueden realmente curar sus heridas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2019  17:57

Muy bien Hali, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Apr. 2019  21:50

En 1945 fui un refugiado, es decir una persona que, a consecuencia de la Segunda Guerra Mundial se vio obligada a buscar refugio fuera de su pas. Mi pas natal era Alta Silesia. En total se vieron afectados 15 millones de alemanes de esta consecuencia. El foto muestra como ejemplo Refugiados alemanes de Prusia Oriental, 1945:


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Apr. 2019  21:56

'Doch die Menschen wollen gar nicht, dass ich ihnen dabei helfe. Stattdessen schminken sie sich ein grelles Lcheln ber ihre Narben. Oder sie legen sich einen dicker Panzer aus Bitterkeit zu.' Die Traurigkeit schwieg.
Ihr Weinen war erst schwach, dann strker und schlielich ganz verzweifelt. Die kleine alte Frau nahm die zusammengesunkene Gestalt trstend in ihre Arme. Wie weich und sanft sie sich anfhlt, dachte sie und streichelte zrtlich das zitternde Bndel.

'Pero la gente no quiere que la ayude. En su lugar, ponen una deslumbrante sonrisa en sus cicatrices. O se ponen una espesa cubierta protectora de amargura.' La tristeza estaba en silencio.
Su llanto fue primero dbil, luego ms fuerte y, finalmente, bastante desesperado. La viejecita tom cmodamente la figura derrumbada en sus brazos. Qu suave y gentil se siente, pens, acariciando tiernamente el tembloroso bulto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Apr. 2019  22:32

Los fugitivos, que iban huyendo de las tropas rusas, se refugiaron en Alemania esperando proteccin. El resultado ya es historia.
Muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Apr. 2019  23:48

'Weine nur, Traurigkeit', flsterte sie liebevoll, 'ruh dich aus, damit du wieder Kraft sammeln kannst. Du sollst von nun an nicht mehr allein wandern. Ich werde dich begleiten, damit die Mutlosigkeit nicht noch mehr an Macht gewinnt.' Die Traurigkeit hrte auf zu weinen. Sie richtete sich auf und beobachtete erstaunt ihre neue Gefhrtin: 'Aber ... aber - wer bist eigentlich du?'
'Ich?' sagte die kleine alte Frau schmunzelnd, und dann lchelte sie wieder so unbekmmert wie ein kleines Mdchen.
'Ich bin die Hoffnung.'

Llora, tristeza!, susurr afectuoasamente, descansa, para que puedas reunir nuevas fuerzas. A partir de ahora ya no debes andar sola. Voy a acompaarte, para que el desaliento no gane an ms poder. La tristeza dej de llorar. Se enderez y mir a su nueva compaera con asombro. Pero ... pero, t, quin eres?
Yo?, dijo la viejecita sonriendo, y luego su sonrisa volvi a ser tan despreocupada como una nia.
Yo soy la esperanza.

-----------------

Ich glaube, zu dieser Geschichte passen ganz gut die Gedanken eines Kanarienvogels:
https://geschichtensammlung.com/2019/03/18/fritzchen-erzahlt/

-------------------

Wir hatten zu Hause immer einen Kanarienvogel, sein Name war Hansi und er gehrte zur Familie. Spter: Wir Kinder waren schon alle ausgezogen und hatten eigene Familien, da zog wieder ein Vogel bei Mama ein, ein zitronengelber Kanarienvogel, Hansi.

Natrlich habe ich an ihn gedacht, als ich die nachfolgende Geschichte geschrieben habe. Trotzdem heit er hier Fritzchen, denn die Story ist erfunden. Doch, wie das in jeder kleinen Geschichte ist, steckt auch hier ein Fnkchen Wahrheit drin.

Fritzchen erzhlt Gedanken eines Kanarienvogels

Sie ist einsam, ich wei es. Gestern Abend hat sie wieder geweint. Ich werde ganz traurig, wenn ich ihre Trnen sehe. Ich bin ein Mann und sie ist eine Frau. Ich mchte ihr eine Freude machen und singe fr sie. Meine schnsten Koloraturen lasse ich erklingen. Das kann ich. Mehr kann ich nicht fr sie tun. Bin ja selbst einsam und singe gegen die Traurigkeit an. Frher hat sie auch gesungen, mit ihrer Geige. Manchmal haben wir dann einen richtigen Wettbewerb veranstaltet. Oft habe ich gewonnen und sie hat ihre Geige in den Kasten mit dem roten Samtbezug zurckgelegt. Ein anderes Mal hat sie mich einfach ausgesperrt.
Du kannst mich ganz schn aus dem Konzept bringen!, hat sie dann lachend gerufen und mich samt Kfig auf den Balkon verfrachtet, nicht ohne mir vorher ein leckeres Salatblatt zwischen die Stbe zu schieben. Ich glaube, dass alle Kanarienvgel das frische Grn lieben. Bei dem Gedanken daran bekomme ich Lust darauf. Ich setze noch einmal zu einer neuen Arie an, lege meinen Herzschmerz in das Lied. Einsame Frau, ich liehihibe dich sohoho!
Sie kommt aus der Kche, dann ist ihr Gesicht ganz nah bei mir. Vorsichtig klemmt sie ein kleines Apfelstck zwischen das Gitter.
Mein Kleiner, was wre ich nur ohne deinen Gesang, flstert sie. Obwohl mir das Wasser im Schnabel zusammenluft, lasse ich es mir nicht nehmen, noch eine kurze Zugabe zu singen. Sie lchelt, endlich lchelt sie. Dann kann ich mich ja beruhigt ber den Apfel hermachen.

Regina Meier zu Verl



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2019  10:45

Hali, tras tu estupenda traduccin del final de la historia, vemos a ver lo que da de s lo del pajarito.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2019  15:47

Wir hatten zu Hause immer einen Kanarienvogel, sein Name war Hansi und er gehrte zur Familie. Spter: Wir Kinder waren schon alle ausgezogen und hatten eigene Familien, da zog wieder ein Vogel bei Mama ein, ein zitronengelber Kanarienvogel, Hansi.

Natrlich habe ich an ihn gedacht, als ich die nachfolgende Geschichte geschrieben habe. Trotzdem heit er hier Fritzchen, denn die Story ist erfunden. Doch, wie das in jeder kleinen Geschichte ist, steckt auch hier ein Fnkchen Wahrheit drin.

Siempre tenamos un canario en casa, se llamaba Hansi y perteneca a la familia. Ms tarde: todos los nios nos habamos mudado y tuvimos nuestras propias familias, luego un pjaro se mud de nuevo a casa de mam, un canario amarillo limn, Hansi.

Por supuesto, pens en l cuando escrib la siguiente historia. Sin embargo, aqu se llama Fritzchen, porque la historia (est) es inventada. Pero como (est) en cada pequea historia, tambin aqu hay un poco de verdad (en ella).




Nachricht editiert (8. Apr. 2019  16:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2019  16:05

Veamos el principio Alfons...
-...se mud de nuevo a casa de mam
-...la historia es inventada
-...pero como en cada pequea historia ...(Sin "est")
-...tambin aqu hay un poco de verdad. (Sin "en ella)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Apr. 2019  17:01

Danke fr die Korrekturen. Interessant ist, wie man im Spanischen etwas viel dichter sagt, besser, was man vom wrtlichen deutschen Text alles weglassen kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Apr. 2019  19:53

Fritzchen erzhlt Gedanken eines Kanarienvogels

Sie ist einsam, ich wei es. Gestern Abend hat sie wieder geweint. Ich werde ganz traurig, wenn ich ihre Trnen sehe. Ich bin ein Mann und sie ist eine Frau. Ich mchte ihr eine Freude machen und singe fr sie. Meine schnsten Koloraturen lasse ich erklingen. Das kann ich. Mehr kann ich nicht fr sie tun. Bin ja selbst einsam und singe gegen die Traurigkeit an. Frher hat sie auch gesungen, mit ihrer Geige.

Eines war mir nicht ganz klar: spricht ein Kanarienvogel von sich als "hombre" oder "macho"? Die Pendants wren dann mujer/hembra...

Fritzchen cuenta pensamientos de un canario
Est sola, lo s. Ayer por la noche volvi a llorar. Me pongo muy triste cuando veo sus lgrimas. Soy un hombre/macho, ella es una mujer/hembra. Quiero darle una alegra y cantar para ella. Hago sonar mis coloraturas ms bellas. Esto es algo que puedo. No puedo hacer ms para ella. Estoy solo yo mismo y lucho cantando contra la tristeza. Antes ella tambin cantaba, con su violn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Apr. 2019  21:35

Efectivamente Hali. En este caso es preferible hablar de hembra/macho. La traduccin, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2019  08:25

Manchmal haben wir dann einen richtigen Wettbewerb veranstaltet. Oft habe ich gewonnen und sie hat ihre Geige in den Kasten mit dem roten Samtbezug zurckgelegt. Ein anderes Mal hat sie mich einfach ausgesperrt.
Du kannst mich ganz schn aus dem Konzept bringen!, hat sie dann lachend gerufen und mich samt Kfig auf den Balkon verfrachtet, nicht ohne mir vorher ein leckeres Salatblatt zwischen die Stbe zu schieben.

A veces (organizamos) organizbamos una verdadera competicin. A menudo (gan) ganaba yo y ella (puso) pona su violn en la caja con el recubrimiento de terciopelo rojo. (Otra vez) Otras veces solo me (dej fuera) sacaba a la calle.
"Realmente puedes (sacarme de mi mente) desconcertarme!", se (ri) rea y me (llev) llevaba en mi jaula al balcn, no sin antes haber empujado una deliciosa hoja de (ensalada) lechuga entre las barras.




Nachricht editiert (9. Apr. 2019  13:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2019  11:33

Vamos a ello Alfons...
-...A veces organizbamos una verdadera competicin
-...A menudo ganaba yo y ella pona su violn en la caja...
-...Otras veces solo me sacaba a la calle
Vase el uso de la expresin "otras veces"
-...Realmente puedes desconcertarme, se rea y me llevaba en mi jaula al balcn
-...una deliciosa hoja de lechuga
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2019  14:04

Das war wirklich ein Salat! Die Vergangenheit konsequent falsch. Und aus einem (anderen) Mal wurden mehrere Male. Die Krnung war der Moment, in dem der arme Kanarienvogel auf die Strae gebracht wurde. Wie kann ich das blo wieder gutmachen?
Vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Apr. 2019  15:46

Also, ich glaube, der arme Kerl wurde nicht gleich auf die Strae verbannt, sicher hat sie ihn nur auf den Balkon nach drauen gesetzt, oder?

Und weiter gehts:
Ich glaube, dass alle Kanarienvgel das frische Grn lieben. Bei dem Gedanken daran bekomme ich Lust darauf. Ich setze noch einmal zu einer neuen Arie an, lege meinen Herzschmerz in das Lied. Einsame Frau, ich liehihibe dich sohoho!
Sie kommt aus der Kche, dann ist ihr Gesicht ganz nah bei mir. Vorsichtig klemmt sie ein kleines Apfelstck zwischen das Gitter.

Creo que a todos los canarios les encanta el verde fresco. Solamente pensndolo me da ganas. Empiezo otra vez una nueva aria, pongo todos mis sentimientos dolorosos / mis dolores de corazn en la cancin. Mujer sola, te quie-e-e-ero ta-a-a-anto!
Sale de la cocina, luego su cara est muy cerca. Con cuidado mete un trocito de manzana entre las barrotes.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2019  16:19

Este trocito te ha quedado muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2019  18:12

Hier nun der kurze Schluss:

Mein Kleiner, was wre ich nur ohne deinen Gesang, flstert sie. Obwohl mir das Wasser im Schnabel zusammenluft, lasse ich es mir nicht nehmen, noch eine kurze Zugabe zu singen. Sie lchelt, endlich lchelt sie. Dann kann ich mich ja beruhigt ber den Apfel hermachen.

"Mi pequeo, qu sera sin tu canto", susurra ella. Aunque se me hace la boca/el pico agua, no puedo resistirme a cantar un bis corto. Sonre, finalmente ella sonre. Entonces puedo abalanzarme sobre la manzana.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Apr. 2019  18:16

Und da wir am Ende angelangt sind, hier mein Vorschlag fr die nchste Geschichte:

Den Leuten kann man es niemals recht machen
https://www.stories.uni-bremen.de/meier/recht.html

Nunca llueve a gusto de todos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Apr. 2019  21:52

Has terminado muy bien la traduccin, Alfons.
Lo intentaremos con la historia que propones.
-----
Jordi



Mensaje editado (10 Abr. 19  00:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Apr. 2019  23:51

Ist das wirklich die Geschichte, die Alfons vorgeschlagen hat?
Den Leuten kann man es niemals recht machen
https://www.stories.uni-bremen.de/meier/recht.html

Mir ist es letztendlich egal, welche wir bersetzen, aber die obige Geschichte ist ganz schn lang!!! Und der Link dazu ist dieser:
https://www.stories.uni-bremen.de/meier/spart.html

Gehen wir es an?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Apr. 2019  08:15

Hali, das ist ein Missverstndnis. Mehr dazu per Email.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Apr. 2019  16:34

Mir wre beides recht gewesen. Dann also nun doch Alfons' Vorschlag. Da keiner den Text jetzt einstellt, tue ich es eben und fange dann auch an. OK?

Den Leuten kann man es niemals recht machen

Herr Meier hatte gehrt, in der Karibik soll die Sonne ja sogar im Winter so warm scheinen wie bei uns im August, und er beschloss, in die Karibik zu fahren. Dazu brauchte er allerdings einen Pass, damit ihm die Grenzbeamten am Flughafen auch glauben, da er Meier heit. Also geht er aufs Einwohnermeldeamt, um einen Pass zu beantragen. Dazu soll er ein Formular ausfllen, aber Formulare hasst unser Herr Meier und natrlich hat er wieder die Hlfte falsch oder gar nicht ausgefllt. Ein Glck, da er an einen gutmtigen Angestellten gert, der ihm die fehlenden Spalten ausfllen wird.
"Wann sind Sie eigentlich geboren?" fragt ihn der Angestellte.
Da muss Meier erst angestrengt nachdenken, schlielich meint er: "Tut mir leid, ich kann mich nicht mehr so genau erinnern. Wissen Sie, ich war damals noch sehr klein".
"Sie gefallen mir!" grinst der Mann hinterm Schreibtisch. "Aber vielleicht erinnern Sie sich noch, wo Sie geboren wurden."
"Sicher," meint Herr Meier. "Das wei ich genau: Es war im Bett meiner Mutter."
Was soll der Angestellte mit solchen Antworten anfangen? Soll er so was vielleicht in den Passantrag reinschreiben? Bei allem Verstndnis, aber ein Antragsteller muss schon etwas besser mitspielen. Der freundliche Angestellte zerknllt das Antragsformular und meint: "Ich frchte, den Pass knnen Sie sich an den Hut stecken".
"Tut mir leid," antwortet Herr Meier. "Das geht nicht. Ich trage doch nur Wollmtzen".
"Also echt, Sie gefallen mir!" Da kann der Verwaltungsgestellte nur noch den Kopf schtteln.
Und was macht unser Herr Meier? 'Das sagt er jetzt schon zum zweiten Mal,' denkt er sich, beugt sich vor und setzt dem Mann vom Amt einen schmatzenden Kuss auf die Backe.
Freundlichkeit in Ehren, aber muss sich ein Verwaltungsangestellter deshalb von den Antragstellern belstigen lassen? Nein, das geht eine Spur zu weit, da hrt die Gutmtigkeit auf. "Das lass ich mir nicht gefallen!" schimpft der Angestellte, holt aus und klatsch, brennt eine Ohrfeige auf Meyers Backe.
Unser Herr Meier fllt aus allen Wolken: "Wieso schlagen Sie mich? Sagten Sie nicht, da ich Ihnen so gut gefalle?"
"Bldmann!" knurrt der Mann vom Amt. "Spannst du wirklich nicht, da das ironisch gemeint ist? Natrlich bedeutet es das Gegenteil."
"Achso," meint unser Herr Meier. "Das muss ich mir merken." Und damit verschwindet er.

Aus der Karibik wird ja erst einmal nichts werden, und um sich von dem Schreck zu erholen, geht unser Herr Meier einen Kaffee trinken. Im Caf sitzt ihm gegenber eine hbsche Frau, die ihn lchelnd ansieht und dabei immer mit einem Auge zwinkert. Herr Meier schaut weg, aber als er doch wieder hinschaut, zwinkert sie wieder.
"Was zwinkern Sie mich stndig an?" fragt sie Herr Meier.
"Knnen Sie sich das nicht denken?" fragt die Frau zurck.
"Nein," meint Herr Meier.
Da lchelt ihn die Frau noch bestrickender an: "Nun, Sie gefallen mir eben." Und dabei zwinkert sie wieder.
'Aha, das ist bestimmt wieder ironisch gemeint', denkt unser Herr Meier. 'Darauf fall ich nicht mehr rein.' Und er holt aus und gibt der hbschen Frau eine Ohrfeige.
"Rohling!" keucht die Frau. "Sie knnen es wohl nicht ertragen, da dich jemand mag? Sie Scheusal!" Und damit schlgt sie ihm die Handtasche um die Ohren.
Natrlich strzen sich gleich die Kellner auf die beiden, um sie zu trennen.
"Sie hat doch nur das Gegenteil gemeint," entschuldigt sich unser Herr Meier. "Das lass ich mir doch nicht gefallen."

"Was ich sage, das meine ich auch" schimpft die Frau. "Aber Sie ja sind leider zu dumm zum Flirten."
"Achso," stammelt da unser Herr Meier, und die Sache ist ihm peinlich. Er entschuldigt sich bei der Frau, verlsst das Caf und sagt sich: 'Die Scharte musst du wieder auswetzen.'

Vielleicht lsst sich die beleidigte Frau mit einem hbschen Blumenstrau vershnen. Darum geht unser Herr Meier in den Blumenladen gegenber.
Dort muss er warten, denn vor ihm ist ein Ehepaar dran. Fragt sie die Verkuferin: "Was kann ich fr Sie tun?"
Ja also, sie wollen eine alte Dame zum Geburtstag mit einem Blumenstock beglcken.
An welche Blumen sie da wohl gedacht haben, fragt die Verkuferin.
Die Frau zeigt auf einen Stock mit Alpenveilchen und meint: "Sie gefallen mir gut!"
Zufllig wartet unser Herr Meier hinter dem Veilchenstock, auf den die gute Frau zeigt. Und was versteht er? Natrlich, dass er der Frau gut gefllt. Und was macht der verrckte Kerl? Er geht auf sie zu und setzt ihr einen dicken Kuss auf die Backe.
"Was fllt Ihnen ein?" erregt sich die Frau. Klatsch, da hatte er schon wieder eine Ohrpfeife abbekommen!
Und ihr Ehemann geht auf Herrn Meier los und schimpft: "Merken Sie sich! Das lassen wir uns nicht gefallen!"
Unser Herr Meier entschuldigt sich. "Warum hat Sie denn auf mich gezeigt und gesagt, dass ich ihr gefalle?"
"Ich meinte doch die Blumen, Sie Trottel!"
Und der Ehemann entrstet sich: "So? Sie bilden sich ein, dass Sie gemeint sind und dann kssen sie einfach eine wildfremde Frau? Na wirklich, Sie gefallen mir!"
Meint ihr, dass unser Meier jetzt auch noch den Ehemann geksst hat?
Nein, unser Herr Meier schlich sich bedrckt aus dem Laden und sagte sich: "Den Leuten kann man es aber auch niemals Recht machen!"

bersetzung folgt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Apr. 2019  17:09

Herr Meier hatte gehrt, in der Karibik soll die Sonne ja sogar im Winter so warm scheinen wie bei uns im August, und er beschloss, in die Karibik zu fahren. Dazu brauchte er allerdings einen Pass, damit ihm die Grenzbeamten am Flughafen auch glauben, da er Meier heit. Also geht er aufs Einwohnermeldeamt, um einen Pass zu beantragen. Dazu soll er ein Formular ausfllen, aber Formulare hasst unser Herr Meier und natrlich hat er wieder die Hlfte falsch oder gar nicht ausgefllt. Ein Glck, da er an einen gutmtigen Angestellten gert, der ihm die fehlenden Spalten ausfllen wird.

Der Text wechselt etwas abrupt die Zeit mitten im Satz von der Vergangenheit in die Gegenwart. Ich habe das angeglichen.

Nunca se acierta con la gente / Nunca llueve a gusto de todos
El seor Meier haba odo que en el Caribe incluso en invierno el sol calienta la tierra tanto / el sol brilla tan clido como aqu en agosto, y decidi ir al Caribe. Sin embargo, (por) para ello necesita un pasaporte, para que los agentes de fronteras (al) del aeropuerto crean que su nombre es Meier. As que va a la oficina de empadronamiento para solicitar un pasaporte. (Por) Para ello tiene que rellenar un formulario, pero nuestro seor Meier odia los formularios y, por supuesto, ha rellenado la mitad mal o no lo ha hecho en absoluto. Es una suerte que encuentre a un empleado de buen carcter que rellenar en su lugar las columnas que faltan.


Vielen Dank fr die Korrekturen! Zu por und para ello siehe gesonderte Frage.



Mensaje editado (11 Abr. 19  15:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Apr. 2019  20:58

Dann mach ich mal ein Stckchen weiter:

"Wann sind Sie eigentlich geboren?" fragt ihn der Angestellte.
Da muss Meier erst angestrengt nachdenken, schlielich meint er: "Tut mir leid, ich kann mich nicht mehr so genau erinnern. Wissen Sie, ich war damals noch sehr klein".
"Sie gefallen mir!" grinst der Mann hinterm Schreibtisch. "Aber vielleicht erinnern Sie sich noch, wo Sie geboren wurden."
"Sicher," meint Herr Meier. "Das wei ich genau: Es war im Bett meiner Mutter."

"Cundo naci usted realmente?" le pregunta el empleado.
Primero, Meier tiene que pensar mucho, y finalmente dice: "Lo siento, no puedo recordar tan bien, ya sabe usted, todava era muy pequeo".
"Me gusta usted!" El hombre sonre detrs del escritorio. "Pero quizs an recuerda usted dnde naci usted."
"Claro", dice el seor Meier. "Lo s muy bien: estaba en la cama de mi madre".



Vielen Dank fr die Korrektur.



Nachricht editiert (11. Apr. 2019  07:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Apr. 2019  21:39

Pues una vez decidido, all vamos...
Hali,
-...para ello necesita un pasaporte
-...los agentes de fronteras del aeropuerto
-...para ello tiene que rellenar...
Alfons,
-...Me gusta usted
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Apr. 2019  22:35

Jordi, vielen Dank frs Korrigieren. Kannst Du mir vielleicht einige Beispiele sagen, um den Unterschied zwischen "para ello" und "por ello" zu zeigen?
Beide heien im Deutschen "hierfr, dazu", fr mich daher nicht klar zu unterscheiden. Bisher dachte ich, dass "por ello" mehr den kausalen Zusammenhang ausdrckt, also hnlich wie "deswegen". Herr Meier will verreisen, dazu = DESWEGEN (por ello?) braucht er einen Pass. Er muss ihn beantragen, dazu = DESWEGEN muss er ein Formular ausfllen. Natrlich kann ich auch sagen, dazu = zu diesem Zweck (para ello) braucht er einen Pass und dazu = zu diesem Zweck muss er ein Formular ausfllen.
Im Nachhinein sehe ich ein, dass "para ello" den Sinn der Aussage besser erfasst. Aber so richtig auseinanderhalten kann ich die beiden Ausdrcke immer noch nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Apr. 2019  23:19

Jetzt kommt ein Stck mit einem Wortspiel (sich etwas an den Hut stecken), das in dieser Form unbersetzbar ist. Ich habe es auf andere Art versucht.

Was soll der Angestellte mit solchen Antworten anfangen? Soll er so was vielleicht in den Passantrag reinschreiben? Bei allem Verstndnis, aber ein Antragsteller muss schon etwas besser mitspielen. Der freundliche Angestellte zerknllt das Antragsformular und meint: "Ich frchte, den Pass knnen Sie sich an den Hut stecken".
"Tut mir leid," antwortet Herr Meier. "Das geht nicht. Ich trage doch nur Wollmtzen".

Qu debe hacer del empleado/ Qu se supone que haga el empleado con respuestas como esa? Quizs debera escribir algo as en la solicitud de pasaporte? Con todo el debido entendimiento, pero un solicitante debera colaborar un poco ms. El amable empleado arruga el formulario de solicitud y dice: Me temo que usted se pueda meter el pasaporte donde le quepa.
Lo siento, contesta el seor Meier. No es posible. Un pasaporte no me cabe en la cabeza.


Andere Mglichkeit: "Me temo que pueda ir quitndose el pasaporte de la cabeza." - "No es posible, no hay nada dentro."



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Apr. 2019  01:15

Aja, mi avispada chiquilla, no vacile en consultar a Tony ;-)))

das kannst du dir an den Hut stecken:
arrpate con eso!
eso para m no vale nada, te lo regalo
de eso te puedes ir olvidando

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  11:36

Antes que nada quiero felicitar a Tony, no tanto por sus ejemplos, que tambin, sino por el perfecto y simptico uso de su comentario en castellano. Que cunda el ejemplo. :-))
Hali,
Tu traduccin...
-...Qu debe hacer el empleado...?
La solucin del juego de palabras resulta aceptable.
La duda sobre el empleo de las preposiciones "por" y "para" es muy comn y recurrente entre los estudiantes de castellano. Como tal, ha sido ampliamente estudiada y se han publicado muchos artculos con explicaciones muy claras y precisas.
A fin de no quedarme corto ni dejarme algo importante en el tintero, prefiero ofrecerte un enlace que considero muy claro y explcito. Espero que resuelva tus dudas.
https://hablacultura.com/por-y-para-causa-fin/
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  12:15

Haciendo referencia a nuestro escrito...
"Decidi ir al Caribe"
"Por ello necesita un pasaporte"
El antecedente de ello es: "ir al Caribe"
Necesita un pasaporte por ir al Caribe?
Lo necesita para ir al Caribe
Va a la oficina para solicitar un pasaporte
Tiene que rellenar un formulario por ello?
Por ir a la oficina?
Tiene que rellenarlo para solicitar el pasaporte, como ya has dicho.
Espero que esto tambin te ayude.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (11 Abr. 19  12:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2019  15:24

"Also echt, Sie gefallen mir!" Da kann der Verwaltungsgestellte nur noch den Kopf schtteln.
Und was macht unser Herr Meier? 'Das sagt er jetzt schon zum zweiten Mal,' denkt er sich, beugt sich vor und setzt dem Mann vom Amt einen schmatzenden Kuss auf die Backe.
Freundlichkeit in Ehren, aber muss sich ein Verwaltungsangestellter deshalb von den Antragstellern belstigen lassen? Nein, das geht eine Spur zu weit, da hrt die Gutmtigkeit auf.

"De verdad, me gusta usted!" Ya que el personal administrativo solo puede sacudir la cabeza.
Y qu est haciendo nuestro seor Meier? Eso es lo que est diciendo por segunda vez, piensa para s mismo, se inclina hacia delante y le pega al empleado un beso en la mejilla.
Amabilidad en honor, pero un empleado administrativo debe ser molestado por eso por los solicitantes? No, eso va un poco demasiado lejos, entonces la afabilidad cesa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Apr. 2019  15:54

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Mhe!
Und Tony, Dir natrlich auch! Grins. Du hast mir jetzt zwar bersetzungen geliefert fr "sich etwas an den Hut stecken", aber wo bleibt das Wortspiel? (Ich kann mir nichts an den HUT stecken, weil ich nur MTZEN trage).
Es grt
die avispada chiquilla

Jordi, der Link zeigt sehr schne Beispiele. Der grundstzliche Unterschied zwischen por und para ist mir bekannt. causa und finalidad. Das habe ich auch oben in meiner Frage ganz klar gesagt. Warum braucht er einen Pass, WEIL er in die Karibik reisen will. Warum muss er ein Formular ausfllen, weil er einen Pass braucht. Wegen der Reise (por ello) braucht er einen Pass. Wegen des Passes (por ello) muss er ein Formular ausfllen.

Wenn ich also Deine obigen Stze missbrauchen darf:
"Decidi ir al Caribe"
"Por ello necesita un pasaporte"
La CAUSA de necesitar un pasaporte es: "ir al Caribe"
Por qu necesita un pasaporte? PORQUE decidi ir al Caribe.
Va a la oficina para solicitar un pasaporte
Recibir un pasaporte es la CAUSA (porque) por la que tiene que rellenar un formulario
Por qu tiene que rellenar un formulario?
PORQUE necesita un pasaporte.
Por ello tiene que rellenar un formulario

Ich gebe zu, diese Argumentation ist ein bisschen an den Haaren herbeigezogen. Und Deine Grnde fr "para que" gefallen mir eigentlich besser. Nichts fr ungut, Jordi, manchmal macht das Argumentieren auch Spa!



Mensaje editado (11 Abr. 19  22:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Apr. 2019  16:32

Mal sehen, was Jordi von dieser "Eigenkreation" hlt ?

Ich frchte, ich kann mir nichts an den HUT stecken, weil ich nur MTZEN trage
me temo que no me pueda arropar con ello porque slo llevo gorras



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  16:32

Muy bien la traduccin Alfons.
Hali, el tiempo nos dir s ha quedado claro lo de "por" y "para".
En cualquier caso, de momento, no hace falta un pasaporte por decidir nada, sino para hacer algo.
De todas formas...
-...es la causa por "la" que tiene que...-
Como comprenders yo uso las preposiciones automticamente, no necesito pensarlo ni compararlo con la forma de decirlo en ningn otro idioma. Casi seguro que, si tuviera que decirlo en alemn lo dira mal.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Apr. 2019  16:42

Und hier mein Scherflein zum bersetzen:

"Das lass ich mir nicht gefallen!" schimpft der Angestellte, holt aus und klatsch, brennt eine Ohrfeige auf Meyers Backe.
Unser Herr Meier fllt aus allen Wolken: "Wieso schlagen Sie mich? Sagten Sie nicht, da ich Ihnen so gut gefalle?"
"Bldmann!" knurrt der Mann vom Amt. "Spannst du wirklich nicht, da das ironisch gemeint ist? Natrlich bedeutet es das Gegenteil."
"Achso," meint unser Herr Meier. "Das muss ich mir merken." Und damit verschwindet er.

No quiero aguantar eso, grue/regaa el empleado, levanta el brazo y paf! pega (/ arde) una bofetada en la mejilla del seor Meier.
Nuestro seor Meier se queda perplejo; Por qu me abofetea / golpea usted? No me ha dicho que le gusto tanto a usted?
Idiota! grue el hombre de la oficina. No entiende usted realmente que habl irnicamente / que la intencin es irnica? Claro que es lo contrario.
Ah, es as!, opina nuestro seor Meier. Tengo que recordarlo. Y con eso desaparece.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Abr. 19  21:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  17:04

Est bien la traduccin, pero en castellano no se dice "arde una bofetada".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Apr. 2019  20:29

Aus der Karibik wird ja erst einmal nichts werden, und um sich von dem Schreck zu erholen, geht unser Herr Meier einen Kaffee trinken. Im Caf sitzt ihm gegenber eine hbsche Frau, die ihn lchelnd ansieht und dabei immer mit einem Auge zwinkert. Herr Meier schaut weg, aber als er doch wieder hinschaut, zwinkert sie wieder.
"Was zwinkern Sie mich stndig an?" fragt sie Herr Meier.

Al principio el viaje al Caribe no se llevar a cabo todava, y para recuperarse del susto, nuestro seor Meier va a tomar un caf. En la cafetera frente a l est sentada una mujer bonita que lo mira sonriendo y siempre guia un ojo. El seor Meier mira hacia otro lado, pero cuando vuelve a mirar, ella vuelve a guiar el ojo.
"Qu me est usted guiando constantemente?" le pregunta el seor Meier.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  21:58

Sigue bien la traduccin, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Apr. 2019  22:21

Jordi, Tony hat weiter oben noch einen Vorschlag zu dem Wortspiel gemacht. Vielleicht guckst Du mal drber, ob man es auch so sagen kann. Durch die vielen "por und para ello"s ist sein Vorschlag untergegangen.
Nur um das Thema abzuschlieen:
Natrlich weit Du als Muttersprachler den richtigen Ausdruck, mir lag nur am Herzen zu zeigen, dass ich grundstzlich den Unterschied kenne und auch darber nachgedacht habe, nur habe ich eben falsch gedacht...

Und noch ein Stck:
"Knnen Sie sich das nicht denken?" fragt die Frau zurck.
"Nein," meint Herr Meier.
Da lchelt ihn die Frau noch bestrickender an: "Nun, Sie gefallen mir eben." Und dabei zwinkert sie wieder.
'Aha, das ist bestimmt wieder ironisch gemeint', denkt unser Herr Meier. 'Darauf fall ich nicht mehr rein.' Und er holt aus und gibt der hbschen Frau eine Ohrfeige.
"Rohling!" keucht die Frau. "Sie knnen es wohl nicht ertragen, da dich jemand mag? Sie Scheusal!" Und damit schlgt sie ihm die Handtasche um die Ohren.

No puede pensarlo?, pregunta la mujer.
No, dice el seor Meier.
Entonces la mujer lo mira con una sonrisa an ms cautivadora: Bueno, es que usted me gusta. Y vuelve a guiar.
Aj, seguramente la intencin es irnica, piensa nuestro seor Meier. No caer en la trampa otra vez. Y levanta el brazo y le da una bofetada a la mujer guapa.
Bruto!, jadea la mujer. No parece poder soportar que alguien le quiera, monstruo! Y con eso le tira el bolso a la cabeza (/ lo abofetea con el bolso).

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (12 Abr. 19  15:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Apr. 2019  23:07

Sintindolo mucho, la frase de Tony resulta incomprensible en castellano. No creo que nadie la entendiera.
Tu traduccin no est mal, pero el verbo "bofetear" no existe. En cualquier caso tampoco se puede usar "abofetear", porque tiene que ser con la mano, no con el bolso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Apr. 2019  09:57

Ich bin du, wenn ich mich selbst anrede:
- Tienes que arreglarlo.
- Tengo que arreglarlo.
Was ist richtig?

Und hier die Fortsetzung:

Natrlich strzen sich gleich die Kellner auf die beiden, um sie zu trennen.
"Sie hat doch nur das Gegenteil gemeint," entschuldigt sich unser Herr Meier. "Das lass ich mir doch nicht gefallen."
"Was ich sage, das meine ich auch" schimpft die Frau. "Aber Sie ja sind leider zu dumm zum Flirten."
"Achso," stammelt da unser Herr Meier, und die Sache ist ihm peinlich. Er entschuldigt sich bei der Frau, verlsst das Caf und sagt sich: 'Die Scharte musst du wieder auswetzen.'

Por supuesto, los camareros se apresuran para separarlos.
"Ella quiso decir todo lo contrario", se disculpa nuestro seor Meier. "Pero no tengo que aguantarlo".
"Lo que digo, eso es lo que quiero decir", regaa la mujer. "Pero desafortunadamente usted es demasiado estpido para flirtear".
"Oh", tartamudea nuestro seor Meier, y se siente avergonzado por el asunto. Se disculpa con la mujer, sale de la cafetera y se dice a s mismo: 'Tienes que arreglarlo.'


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2019  11:32

La traduccin est muy bien, Alfons.
Hablar uno consigo mismo usando la segunda persona, suena un poco desquiciado. Has visto o ledo cmo habla el Gollum en El Seor de los Anillos?.
Da la impresin de que nuestro seor Meier est un poco turuta, por lo tanto "Tienes que arreglarlo" queda bien. Cuando se trata de las reflexiones que podemos hacernos personalmente, lo normal es "Tengo que arreglarlo". Luego lo arreglamos, o no, pero eso es otra cuestin. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Apr. 2019  16:25

O Gott! Jetzt geht es schon wieder um "para oder por ello" und ich wei schon wieder nicht, was richtig ist.
Es ist wie mit dem falschen Gebrauch des Gerundiums. Frher war ich relativ sicher, jetzt nicht mehr.

Vielleicht lsst sich die beleidigte Frau mit einem hbschen Blumenstrau vershnen. Darum (zu diesem Zweck oder aus diesem Grund???) geht unser Herr Meier in den Blumenladen gegenber.
Dort muss er warten, denn vor ihm ist ein Ehepaar dran. Fragt sie die Verkuferin: "Was kann ich fr Sie tun?"
Ja also, sie wollen eine alte Dame zum Geburtstag mit einem Blumenstock beglcken.

Quizs pueda reconciliar a la mujer ofendida con/mediante un hermoso ramo de flores. Por eso (Para ello???) nuestro seor Meier va a la florera de enfrente.
All tiene que esperar, ya que primero le toca a una pareja de esposos. Les pregunta la vendedora: En qu puedo ayudarlos?
Bueno, quieren hacer feliz a una anciana con una planta por su cumpleaos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Apr. 2019  17:33

Est muy bien la traduccin y est muy bien "Por eso".
Mucho mejor incluso que "Por ello".
Como indicas "con ese objetivo/por ese motivo"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Apr. 2019  18:37

Ach Jordi! Jetzt bin ich vollends verwirrt. Willst Du damit sagen, dass alle drei Mglichkeiten richtig sind, nur "por eso" ist die beste?
Por ese motivo: por eso, por ello
Con ese objetivo: para ello

Oder hast Du "para ello" gestrichen? Das ist nicht ganz klar aus Deinem Beitrag hervorgegangen.
Und wenn ich das mit der bersetzung vom 10. April, 17:09 vergleiche, so sehe ich Parallelen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Apr. 2019  08:19

Whrend sich Jordi noch seine Antwort an Halis letzte Frage berlegt, bersetze ich schon ein Stckchen weiter. Das darin enthaltene Wortspiel mit "sie" und "Sie" bzw. "lo" und "usted" geht dabei leider verloren.

An welche Blumen sie da wohl gedacht haben, fragt die Verkuferin.
Die Frau zeigt auf einen Stock mit Alpenveilchen und meint: "Sie gefallen mir gut!"
Zufllig wartet unser Herr Meier hinter dem Veilchenstock, auf den die gute Frau zeigt. Und was versteht er? Natrlich, dass er der Frau gut gefllt. Und was macht der verrckte Kerl? Er geht auf sie zu und setzt ihr einen dicken Kuss auf die Backe.

En qu flores (hayan) han pensado, pregunta la vendedora.
La mujer seala un tubrculo con ciclamen y dice: "Eso es lo que me gusta mucho!"
Casualmente, nuestro seor Meier espera detrs del tubrculo de ciclamen, al cual muestra la buena mujer. Y qu entiende l? Por supuesto, que es l (que) quien le gusta mucho a la mujer. Y qu hace el loco? Se acerca a ella y le da un gran beso en la mejilla.




Nachricht editiert (13. Apr. 2019  11:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2019  10:56

Siento no haberme explicado bien. En este caso no es correcto usar "para ello".
Alfons,
-...En qu flores han pensado
-...que es l quien le gusta mucho...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Apr. 2019  18:05

Nochmals danke, Jordi!

Ich mache gerade ein Backup meiner Festplatte - da will ich den Computer nicht allzusehr "stren", sonst braucht er doppelt so lange.
Also msst Ihr noch ein bisschen auf meinen Text warten...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Apr. 2019  20:05

Und hier ist er:

"Was fllt Ihnen ein?" erregt sich die Frau. Klatsch, da hatte er schon wieder eine Ohrpfeife abbekommen!
Und ihr Ehemann geht auf Herrn Meier los und schimpft: "Merken Sie sich! Das lassen wir uns nicht gefallen!"
Unser Herr Meier entschuldigt sich. "Warum hat Sie denn auf mich gezeigt und gesagt, dass ich ihr gefalle?"
"Ich meinte doch die Blumen, Sie Trottel!"

Qu se ha credo usted?, se emociona la mujer.
Paf! Y de nuevo se ha llevado una bofetada.
Y su marido se acerca (del) al seor /se abalanza sobre el seor Meier gruendo: Recuerda! Eso no lo toleramos!
Nuestro seor Meier se disculpa. Por qu ha sealado usted hacia m y dicho que le gusta?***
Me he referido a las flores, idiota!


Danke frs Korrigieren!

***Nach reiflicher berlegung bin ich zu der Ansicht gekommen, dass es "que le gustO" heien muss...



Mensaje editado (14 Abr. 19  12:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Apr. 2019  22:29

Bien Hali, solamente...
-...se acerca al seor Meier
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Apr. 2019  08:50

Und der Ehemann entrstet sich: "So? Sie bilden sich ein, dass Sie gemeint sind und dann kssen Sie einfach eine wildfremde Frau? Na wirklich, Sie gefallen mir!"
Meint ihr, dass unser Meier jetzt auch noch den Ehemann geksst hat?
Nein, unser Herr Meier schlich sich bedrckt aus dem Laden und sagte sich: "Den Leuten kann man es aber auch niemals Recht machen!"

Y el marido est indignado: "Ah? Usted imagina que se refiere a usted y entonces usted simplemente besa una mujer totalmente desconocida? De verdad,usted me gusta mucho (a usted)!"
Creis que nuestro Meier bes todava al marido ahora?
No, nuestro seor Meier se escap vergonzante de la tienda y se dijo a s mismo: "Nunca llueve a gusto de todos!"


Hali und Jordi, es gefllt mir sehr, wie Ihr mir geholfen habt. Vielen Dank!



Nachricht editiert (14. Apr. 2019  13:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Apr. 2019  08:52

Ein neuer Thread ist fllig. Ich berlasse es gerne jemandem, die Geschichte dafr auszusuchen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2019  11:33

La traduccin te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. Apr. 2019  12:02

Also, gerade dachte ich darber nach, wie "Sie gefallen mir / Ich gefalle Ihnen" auf Spanisch zu unterscheiden sind, da hast Du schon Dein Placet zu Alfons' bersetzung gegeben.
Kein Zweifel, "me gusta mucho a usted" sieht gut aus, aber da stimmt was nicht. Muss "Sie gefallen mir" nicht "usted me gusta/me gusta usted" heien ohne "a"???
"a usted" = Ihnen (Dativ) oder Sie (Akkusativ), aber "ich gefalle Ihnen" wre doch "le gusto a usted" oder?

In einer meiner bersetzungen habe ich das brigens auch nicht hingekriegt, da habe ich doch glatt fr "sie hat gesagt, dass ich ihr gefalle?" "que le gustA" geschrieben. Nach langem berlegen bin ich zu der Ansicht gekommen: es muss "que le gustO (a ella)" heien...

Was so ein kleines "a" doch bewirken kann!! Es bringt mich ganz durcheinander.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (73)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. Apr. 2019  13:00

No, de nuevo se me ha colado un gazapo, por leer de prisa. Ese "a" no corresponde aqu. Tantas ganas tena de terminar este largusimo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages