DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Practicar la traduccin al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2019  16:08

Para un cambio, aqu una traduccin en la direccin opuesta. Comienzo con el captulo 1 de la novela Waslala de la nicaragense Gioconda Belli.

Era una lstima saber que cuando se fuera no podra llevarse el ro anudado a la garganta como una estola de agua. Le era difcil imaginar la vida sin aquel caudal cuya tumultuosidad o mansedumbre marcaba las estaciones, el discurso del tiempo.

Ech la cabeza hacia atrs, alz los brazos y, sentada sobre el muelle, se desperez arqueando el cuerpo. Recorri con la mirada el trecho que era su paisaje, las aguas an un poco turbias por la resaca del invierno.

Es war schade zu wissen, dass sie, als sie ging, den Fluss nicht wie eine Wasserstola (am) um den Hals gebunden mit sich tragen konnte. Es fiel ihr schwer, sich ein Leben ohne diese Wassermengen vorzustellen, deren Gewhl oder Sanftmut die Jahreszeiten, den Zeitverlauf prgten.

Sie warf ihren Kopf zurck, hob die Arme und streckte sich auf dem Kai aus, wobei sie den Krper wlbte. Sie schtzte mit ihrem Blick die Strecke ab, die ihre Landschaft einnahm, das Wasser war durch den Winterkater immer noch ein wenig trb.




Nachricht editiert (29. März 2019  08:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2019  21:45

Sintindolo mucho no creo que yo pueda serte de gran ayuda en esta modalidad. Como es lgico, tu alemn ser perfecto y mis conocimientos no me permitirn juzgar la exactitud de la traduccin.
En este caso no veo que hayas traducido "llevarse", pero a lo mejor no hace falta, no s. Ya digo que lo siento.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2019  22:51

Vielen Dank, Jordi, dass Du mich auf eine bersetzungslcke aufmerksam gemacht hast. Deine Hilfe ist sehr wertvoll fr mich.

Meine bersetzung scheint mir ziemlich holperich zu sein. Aber ich hoffe doch, den Sinn im wesentlichen erfasst zu haben. Interessant ist es, dass DRAE das Wort tumultuosidad nicht kennt. Frulein Dad lsst gren....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2019  23:20

Eine Stola wrde ich UM den Hals gebunden mit mir tragen oder nehmen. Das ist aber auch das einzige was ich an Deiner bersetzung aussetzen knnte. Ansonsten finde ich sie sehr gut gelungen einschlielich solcher Wortschpfungen wie Winterkater. Hier wre mir vielleicht noch Winterdepression eingefallen, weil das Adjektiv "trb" dazu passt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 28. März 2019  23:58

Zitat:

Das ist aber auch das einzige was ich an Deiner bersetzung aussetzen knnte


Och mein Schnurzelchen,

Das ist aber auch das Einzige, was ich an Deiner bersetzung aussetzen knnte.

Glaub doch endlich an Deinen alten Weggefhrten, hatten wir deswegen doch schon so viele "Schlachten" geschlagen, gelle !;-))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2019  00:09

Himmel! Du bist der Einzige, der mich immer wieder auf den Boden der Tatsachen - fallen lsst. ;-))

P.S. Was sagst Du denn zu Alfons' "holperich"??? Er meint, seine bersetzung sei so. Also holperich ist sie bestimmt nicht. Holprig aber auch nicht. ;-))))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 29. März 2019  00:56

Zitat:

P.S. Was sagst Du denn zu Alfons' "holperich"??? Er meint, seine bersetzung sei so. Also holperich ist sie bestimmt nicht. Holprig aber auch nicht. ;-))))


Ja Ali, wir sind halt alle nich gefeit vor solchen "Ausfallschritten", ein Zeichen von menschlicher Fehlbarkeit, hatte Jordi doch auch mit Dir eine spontane "Geschlechtsumwandlung" vorgenommen; sind doch gute Grnde um ein wenig die Stimmung aufzulockern, nicht wahr !? ;-)))))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2019  08:10

Vielen Dank allen Mitstreitern bei dieser bung. Das macht mir Mut, ein Stckchen weiter zu bersetzen:

Frente a la hacienda el ro era ancho. En medio de la corriente, islotes cubiertos de vegetacin, de palmeras, arbustos y carrizales daban la impresin de un camino que los arboles abrieran para pasarse a saltos desde el otro lado.
La vegetacin de los manglares espesos, follaje, troncos, tallos multitudinarios, estaba envuelta, a esa hora de la maana, en un aire blancuzco y misterioso de cielo bajado a la tierra.

Vor dem Landgut war der Fluss breit. In der Flussmitte erweckten Inselchen bedeckt mit Vegetation, Palmen, Bschen und Schilf den Eindruck eines Pfades, welchen die Bume ffneten, um von der anderen Seite herber zu springen.
Die Vegetation der dichten Mangroven, der Bltter, der Stmme und der vielfltigen Stngel war um diese Morgenstunde in eine weiliche und geheimnisvolle Luft des Himmels gehllt, die auf die Erde gesunken war.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2019  15:29

Nur ein paar Gedanken, keine Kritik:

a)..de un camino que los arboles abrieran
...eines Pfades, welchen die Bume ffneten???
Sehr freie Vorschlge: ..den Eindruck eines Pfades, der sich zwischen den Bumen auftat / dem eine ffnung zwischen den Bumen Zutritt gewhrte / eines Pfades, den die Bume freigaben

b) ..estaba envuelta...en un aire blancuzco y misterioso de cielo bajado a la tierra
war...gehllt in eine weiliche und geheimnisvolle Luft des Himmels, die auf die Erde gesunken war
Die Frage ist hier: was ist auf die Erde gesunken, die Luft oder der Himmel?
Mein Denkansto:
...war eingehllt in eine milchige und geheimnisvolle Atmosphre, als sei der Himmel auf die Erde gesunken.

Kann gut sein, dass ich damit schief liege... Aber es klingt poetischer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Practicar la traduccin al alemn
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2019  18:43

Vielen Dank fr den Kommentar. Jetzt haben wir einen kleinen Eindruck von der sehr poetischen Sprache der Autorin Gioconda Belli erhalten.

Die Botschaft ist simpel. Und wie so viele simple Botschaften ist sie wahr. Man darf die Hoffnung nicht aufgeben.

In einem post-sandinistisch anmutenden mittelamerikanischen, von der Ersten Welt vergessenen Land, das Nicaragua in einer nahen Zukunft spiegelt, herrschen Drogenbarone, eine Zivilisationsmllmafia und das dumpfe Gehorchen und Schweigen der Bevlkerung. Einzig die Aussicht darauf, das sagenumwobene Waslala zu finden, wozu nur die Heldin in der Lage ist, hlt die Hoffnung auf bessere Zeiten aufrecht. Ihr Grovater hatte es mitbegrndet, dieses Paradies der Gleichheit und des friedlichen Miteinanders. Ihre Eltern haben sie dafr verlassen. So wird sie zur Auserwhlten und stellt sich dieser Herausforderung.

Die weltberhmte Schriftstellerin ist eine der schrfsten Kritikerinnen Daniel Ortegas, des Prsidenten Nicaraguas. Am 07.08.2018 ist Gioconda Belli mit dem Hermann-Kesten-Preis des deutschen PEN-Zentrums ausgezeichnet worden. Mehr in einem Beitrag der Deutschen Welle - https://www.dw.com/de/gioconda-belli-ein-leben-ohne-angst/a-46299706

El galardn est dotado con 10.000 euros (11.600 dlares). Mientras, la revista online de investigacin hngara "Direkt36" recibe el premio de promocin, dotado con 3.000 euros.

Belli, de 69 aos ("La mujer habitada") es "una voz poderosa para la libertad de la palabra" y "una de las escritoras latinoamericanas ms importantes", escribieron en el comunicado sobre los motivos para concederle el premio.
https://www.dw.com/es/la-nicarag%C3%BCense-gioconda-belli-recibe-el-premio-alem%C3%A1n-kesten/a-44981591

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages