DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2019  07:34

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Dafr sind hier die Geschichten umso krzer:
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen.

Hier nun die nchste Geschichte
von http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/der-zauberer/

Der Zauberer

Das Leibgericht des Mullahs war "Fesenjan" - ein Gericht, das mit Nssen zubereitet wird. Seine Frau hatte ihm das Gericht versprochen und nun wollte der Mullah die Nsse dafr aus dem Nusskrug holen.
Er fasste tief in den Krug und ergriff so viele Nsse, wie er fassen konnte. Als er seinen Arm herausziehen wollte, gelang ihm das aber nicht. So sehr er auch zog und zerrte, der Krug wollte seinen Arm nicht mehr freigeben. Er jammerte und fluchte so, wie es ein Mullah eigentlich nicht tun sollte, aber nichts half. Sogar seine Frau zog aus Leibeskrften am Krug, aber auch sie konnte nichts erreichen.
So wurden die Nachbarn zu Hilfe gerufen, die beobachteten aber nur schaulustig das Geschehen. Jedoch einer von ihnen trat hervor und schaute sich die Sache genau an. Er fragte den Mullah, wie es dazu gekommen war und der erzhlte ihm weinerlich die Begebenheit.
Da sprach der Nachbar: "Ich kann Dir helfen. Dafr musst Du aber genau das tun, was ich Dir sage." Der Mullah antwortete: "Ich tu' alles, wenn mir nur geholfen wird."
Der Nachbar forderte den Mullah als erstes auf, seinen Arm wieder zurck in den Krug zu schieben. Der Mullah fand das sehr seltsam, denn schlielich wollte er ja die Hand aus dem Krug und nicht noch weiter hinein bekommen. Aber er tat, wie ihm geheien.
Dann sagte der Nachbar, der Mullah solle nun die Nsse loslassen. Der Mullah war rgerlich, denn er wollte doch schlielich die Nsse fr sein Leibgericht. Widerwillig tat er, was der Nachbar forderte.
"Und nun mach Deine Hand ganz schmal und zieh sie heraus." Der Mullah tat's und war frei. Aber zufrieden war er nicht. "Ich bin jetzt zwar vom Krug befreit, aber ich habe keine Nsse!"
Da ergriff der Nachbar den Krug, kippte ihn um und lie so viele Nsse herausrollen, wie der Mullah brauchte.
Der Mullah stand mit weit aufgerissenen Augen da und sagte: "Sag, bist Du ein Zauberer?"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2019  08:23

Der Zauberer
Das Leibgericht des Mullahs war "Fesenjan" - ein Gericht, das mit Nssen zubereitet wird. Seine Frau hatte ihm das Gericht versprochen und nun wollte der Mullah die Nsse dafr aus dem Nusskrug holen.
Er fasste tief in den Krug und ergriff so viele Nsse, wie er fassen konnte. Als er seinen Arm herausziehen wollte, gelang ihm das aber nicht.

El mago
El plato favorito del mullah era "fesenyn", un plato hecho con nueces. Su esposa le haba prometido el plato y ahora el mullah quera sacar las nueces necesarias de la jarra de nueces.
Meti la mano en la jarra y agarr tantas nueces como pudo sostener. Pero no logr sacar el brazo.



fesenyn vase https://es.wikipedia.org/wiki/Feseny%C3%A1n

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  11:14

Buen principio Alfons, buen principio.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. März 2019  14:01

So sehr er auch zog und zerrte, der Krug wollte seinen Arm nicht mehr freigeben. Er jammerte und fluchte so, wie es ein Mullah eigentlich nicht tun sollte, aber nichts half. Sogar seine Frau zog aus Leibeskrften am Krug, aber auch sie konnte nichts erreichen.
So wurden die Nachbarn zu Hilfe gerufen, die beobachteten aber nur schaulustig das Geschehen. Jedoch einer von ihnen trat hervor und schaute sich die Sache genau an. Er fragte den Mullah, wie es dazu gekommen war und der erzhlte ihm weinerlich die Begebenheit.

Por mucho que tirara y arrastrara, la jarra ya no quera soltar su brazo. Se quej y maldijo como no deba hacerlo un mul, pero nada ayud.. Incluso su esposa tir de la jarra con todas sus fuerzas, pero tampoco pudo lograr nada.
As que llamaron a los vecinos para que ayudaran, pero slo observaron la accin con curiosidad. Pero uno de ellos sali y le ech un buen vistazo. Le pregunt al mul cmo haba llegado a esto y l le cont llorando lo que haba pasado.




Nachricht editiert (26. März 2019  19:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  15:20

Muy bien Tony, muy bien. Solamente...
-...Incluso su esposa tir de la jarra (Sin "se")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2019  16:12

Da sprach der Nachbar: "Ich kann Dir helfen. Dafr musst Du aber genau das tun, was ich Dir sage." Der Mullah antwortete: "Ich tu' alles, wenn mir nur geholfen wird."
Der Nachbar forderte den Mullah als erstes auf, seinen Arm wieder zurck in den Krug zu schieben. Der Mullah fand das sehr seltsam, denn schlielich wollte er ja die Hand aus dem Krug und nicht noch weiter hinein bekommen. Aber er tat, wie ihm geheien.

Entonces dijo el vecino: Puedo ayudarte. Pero es indispensable que hagas exactamente lo que te digo. El mul contest: Har todo lo que sea, si solamente me ayudas.
Primero el vecino le pidi al mul que volviera a empujar su brazo hacia atrs en la jarra. Al mul eso le pareca muy extrao, porque al fin y al cabo quera sacar su mano de la jarra y no meterla dentro (/ no adentrarse ms en ella). Sin embargo, hizo lo que se le dijo que hiciera.


Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (27 Mar. 19  00:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  17:22

Muy bien Hali, pero...
Si dices "adentrarse en ella" no equivale a meter la mano, sino entrar l entero dentro de la jarra.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. März 2019  18:20

Dann sagte der Nachbar, der Mullah solle nun die Nsse loslassen. Der Mullah war rgerlich, denn er wollte doch schlielich die Nsse fr sein Leibgericht. Widerwillig tat er, was der Nachbar forderte.
"Und nun mach Deine Hand ganz schmal und zieh sie heraus." Der Mullah tat's und war frei.

Entonces el vecino dijo que el mullah ahora debera soltar las nueces. El mullah estaba enojado, porque quera las nueces para su plato favorito despus de todo. A regaadientes, hizo lo que exiga el vecino.
"Y ahora haz tu mano muy estrecha y scala". El mullah lo hizo y qued libre.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. März 2019  19:40

Jordi,

ein Fehler muss sich immer einschleichen, aber seis drum, der Rest war Deiner Meinung nach gut, danke !!!

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  21:38

Bien Alfons, te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. März 2019  23:22

Aber zufrieden war er nicht. "Ich bin jetzt zwar vom Krug befreit, aber ich habe keine Nsse !"
Da ergriff der Nachbar den Krug, kippte ihn um und lie so viele Nsse herausrollen, wie der Mullah brauchte.
Der Mullah stand mit weit aufgerissenen Augen da und sagte: "Sag, bist Du ein Zauberer ?"

Pero no estaba satisfecho. "Ahora estoy libre de la jarra, pero no tengo nueces !"
Entonces el vecino agarr la jarra, la volc sacando todas las nueces que el mul necesitaba.
El mul se par all con los ojos bien abiertos y dijo: "Dime, eres t un hechicero ?"




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2019  00:28

Tony, Du hast den Schluss geschrieben. Hast Du einen neuen Vorschlag? Bitte gerne!

Ansonsten wrde ich die Geschichte von Frulein Taet vorschlagen, die eine Vorliebe fr Wrter mit -tt am Ende hatte: Nationalitt, Dualitt usw. Das wre relativ einfach ins Spanische mit "-idad" oder "dad" zu bertragen (nacionalidad, dualidad).

Der Link dafr wre hier:
https://geschichtensammlung.com/2019/03/06/erinnerungen-an-fraeulein-taet/

Doch vorerst ist Jordi dran...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2019  11:16

Tony ha puesto el broche de oro a la traduccin. Muy bien Tony.
---
Y Hali nos propone traducir esta historia...
----
Erinnerungen an Frulein Tt

Meine Freundin Uli strickte unter der Schulbank Socken, whrend ich Zigaretten fr die Pause drehte. Trotz unserer Nebenttigkeiten lauschten wir aufmerksam den Ausfhrungen von Frulein Tt. Eigentlich hie sie Zimmermeister und unterrichtete Geschichte und Religion in unserer Mdchenschule. Frulein Tt liebte Wrter, die auf tt endeten, deshalb hatte sie ihren Spitznamen bekommen, den schon Generationen vor uns kreiert hatten. Keine Stunde verging, in der nicht mindestens drei dieser geliebten Wrter vorkamen. Oft schlossen wir Wetten ab, wie viele es am jeweiligen Tag sein wrden.
Gerade gestern kam mit Frulein Tt mal wieder in den Sinn, als ich die Nachrichten anschaute und mich ber die vielen Fremdwrter rgerte, die grtenteils berflssig waren.
ber jedes neue Wort mit der Endung tt freue ich mich aber noch heute diebisch, doch dazu spter.
Meine Damen, pflegte Frulein Tt zu sagen, wenn sie uns eine Aufgabe stellte. Meine Damen, verfassen Sie eine Abhandlung ber das soeben gehrte. Es zhlt nicht die Quantitt, sondern die Qualitt Ihres Textes, denken Sie daran!
Streng war sie, dennoch genoss sie eine gewisse Beliebtheit bei fast allen Schlerinnen, denn bei ihr wusste man genau, woran man war. Ja, und sie mochte uns auch. Das Zigaretten drehen bersah sie meist, ab und an gab es einen Rffel und auch Ulis Strickerei war einmal Anlass zu einer Rge: Ich bewundere Ihre Kreativitt, Uli, aber Sie bewegen sich am Rande der Legalitt. Ihre Aktivitt in allen Ehren, aber das hier ist der Geschichtsunterricht und keine Handarbeitsstunde.
Beim Stricken kann ich mich besser konzentrieren!, behauptete Uli und stillschweigend akzeptierte Frulein Tt die Strickerei, wenn nicht allzu sehr mit den Nadeln geklappert wurde. Zu Weihnachten bekam sie zum Dank daher ein Paar selbst gestrickter Socken.
Das ist eine wahre Raritt!, rief sie begeistert aus und befhlte beinahe zrtlich die grngelb geringelten Strmpfe. An einem kalten und regnerischen Tag gibt es nichts Besseres als warme Stricksocken! Diese Qualitt kann man in keinem Geschft kaufen.
Danach ging sie zur Tagesordnung ber, hatte aber die ganze Stunde ein warmes Lcheln auf den Lippen, was sie um Jahre jnger aussehen lie.
Mich interessierte besonders der Religionsunterricht. Die Vertreibung aus dem Paradies hatten wir bereits in der Unterstufe ausreichend behandelt. Ich erinnere mich gern an die Zeit, als es um die Weltreligionen ging. Das war mein Thema.
Es geht um Spiritualitt, und das nicht nur in der uns bekannten Form, sondern um weitere Glaubensrichtungen anderer Nationalitten. Ich bitte bei den Ausfhrungen der Referate um Sensibilitt und Konstruktivitt, verkndete Frulein Tt, nachdem wir einige Schulstunden mit dem Studium der uns fremden Religionen verbracht hatten. Humanitt ist das Zauberwort!, fgte sie noch hinzu.
Manchmal vermisse ich sie, unser Frulein Tt. Ich bin traurig, dass ich nicht Abschied nehmen konnte von ihr, aber so ist das, Leben und Tod gehren zusammen. Letztens lief mir ein Wort unter, das ich gern mit ihr diskutiert htte Dualitt. Ich beschftige mich mit dem Wort und dem, was dahintersteckt, mit der Zweiheit, dem Leben und dem Tod, der Erde und dem Himmel, mit Gott und den Menschen. An dieser Stelle mchte ich es jedoch einfach so im Raum stehen lassen, vielleicht erscheint mir ja Frulein Tt in meinen Trumen und ich kann da mit ihr darber philosophieren.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2019  14:14

Erinnerungen an Frulein Tt

Meine Freundin Uli strickte unter der Schulbank Socken, whrend ich Zigaretten fr die Pause drehte. Trotz unserer Nebenttigkeiten lauschten wir aufmerksam den Ausfhrungen von Frulein Tt. Eigentlich hie sie Zimmermeister und unterrichtete Geschichte und Religion in unserer Mdchenschule. Frulein Tt liebte Wrter, die auf tt endeten, deshalb hatte sie ihren Spitznamen bekommen, den schon Generationen vor uns kreiert hatten.

Recuerdos de la seorita (Tt) Dad

Mi amiga Uli estaba tejiendo calcetines debajo del (escritorio de la escuela) pupitre mientras yo estaba liando cigarrillos para el recreo. A pesar de nuestras actividades secundarias, (escuchamos) escuchbamos atentamente los comentarios de la seorita (Tt) Dad. En realidad, (la llamaban) se llamaba seora Zimmermeister y enseaba historia y religin en nuestra escuela para chicas. A la seorita (Tt) Dad le encantaban las palabras que terminaban en "(Tt) dad", por eso obtuvo su apodo, que ya las generaciones anteriores haban creado.




Nachricht editiert (27. März 2019  18:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2019  15:32

No est mal Alfons, solamente un par de cositas...
El nombre del escritorio de la escuela es "el pupitre".
Por tanto...
-...debajo del pupitre...
-...escuchbamos atentamente...
-...En realidad se llamaba seora Zimmermeister
Lo que "la llamaban" es "seorita Tt
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2019  16:25

Zur Erinnerung: ich glaube nicht, dass die Geschichte im Spanischen viel Sinn macht, wenn wir von "la seorita Tt" sprechen, weil sie Wrter mit -tt liebte. Mein Vorschlag weiter oben war "seorita Idad/Dad porque le encantaban palabras que terminaban en -idad


Keine Stunde verging, in der nicht mindestens drei dieser geliebten Wrter vorkamen. Oft schlossen wir Wetten ab, wie viele es am jeweiligen Tag sein wrden.
Gerade gestern kam mit Frulein Tt mal wieder in den Sinn, als ich die Nachrichten anschaute und mich ber die vielen Fremdwrter rgerte, die grtenteils berflssig waren.
ber jedes neue Wort mit der Endung tt freue ich mich aber noch heute diebisch, doch dazu spter.

No pasaba ni una hora en la que no mencionaba al menos tres de esas palabras amadas / sin que al menos tres de estas amadas palabras aparecieran. Muchas veces hacamos apuestas sobre cuntas habra cada da.
Justamente ayer vino a mi memoria la seora Dad / record de nuevo a la seora Dad, cuando vi las noticias y me enfad con los muchos extranjerismos, que estaban de sobra en su mayor parte.
Sin embargo, todava hoy me alegro como un nio (de) con cada nueva palabra que termina con -dad / -idad, pero sobre (este aspecto) esto hablaremos ms adelante.


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (27 Mar. 19  22:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2019  17:47

S claro, en ese aspecto hay que hacer una adaptacin.
pero te ha quedado muy bien. No obstante, dos comentarios...
-...me alegro como un nio con cada nueva palabra
Se dice: "me alegro de..." cuando se menciona el motivo, la causa, no la cosa. Por ejemplo:
-...me alegro de que vengas
-...me alegro de que haga buen tiempo
Cuando es una cosa la que causa la alegra se usa "con".
-...me alegro con la msica
-...me alegro con las fiestas
Si dices: "pero sobre este aspecto ms adelante", la frase no se entiende, queda incompleta. La expresin tpica en castellano es:
-...pero sobre esto hablaremos ms adelante
Saludos
Joedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. März 2019  21:27

Meine Damen, pflegte Frulein Tt zu sagen, wenn sie uns eine Aufgabe stellte. Meine Damen, verfassen Sie eine Abhandlung ber das soeben gehrte. Es zhlt nicht die Quantitt, sondern die Qualitt Ihres Textes, denken Sie daran!
Streng war sie, dennoch genoss sie eine gewisse Beliebtheit bei fast allen Schlerinnen, denn bei ihr wusste man genau, woran man war. Ja, und sie mochte uns auch. Das Zigaretten drehen bersah sie meist, ab und an gab es einen Rffel und auch Ulis Strickerei war einmal Anlass zu einer Rge:

"Seoras", sola decir la seorita Dad cuando nos daba una tarea. "Seoras, escriban un tratado sobre lo que acaban de escuchar. No cuenta la cantidad, sino la calidad de su texto, recuerdenlo!"
Era estricta, pero disfrutaba de cierta popularidad con casi todas las estudiantes, porque con ella se saba exactamente dnde se estaba. S, a ella tambin le gustbamos. Liar los cigarrillos por lo general lo pasaba por alto, de vez en cuando haba un reproche e incluso el tejido de Uli fue motivo de queja una vez.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2019  22:20

De nuevo muy bien, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2019  23:21

Ich bewundere Ihre Kreativitt, Uli, aber Sie bewegen sich am Rande der Legalitt. Ihre Aktivitt in allen Ehren, aber das hier ist der Geschichtsunterricht und keine Handarbeitsstunde.
Beim Stricken kann ich mich besser konzentrieren!, behauptete Uli und stillschweigend akzeptierte Frulein Tt die Strickerei, wenn nicht allzu sehr mit den Nadeln geklappert wurde. Zu Weihnachten bekam sie zum Dank daher ein Paar selbst gestrickter Socken.

Admiro su creatividad, Uli, pero se mueve usted al margen de la legalidad. Pues respeto su actividad / con todo el debido respeto a su actividad, pero esta es la clase de historia y no una leccin de trabajo manual.
Cuando hago punto me puedo concentrar ms, afirm Uli, y la seorita Dad acept el tejido tcitamente, si el traqueteo de las agujas no (estaba) era demasiado ruidoso. En recompensa recibi para Navidad un par de calcetines hechos por Uli misma / calcetines caseros.


Danke frs Nachgucken und Korrigieren!



Mensaje editado (28 Mar. 19  15:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2019  10:55

Muy bien Hali, solamente...
-...no era demasiado ruidoso
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2019  12:23

Das ist eine wahre Raritt!, rief sie begeistert aus und befhlte beinahe zrtlich die grngelb geringelten Strmpfe. An einem kalten und regnerischen Tag gibt es nichts Besseres als warme Stricksocken! Diese Qualitt kann man in keinem Geschft kaufen.
Danach ging sie zur Tagesordnung ber, hatte aber die ganze Stunde ein warmes Lcheln auf den Lippen, was sie um Jahre jnger aussehen lie.

"Eso es una verdadera rareza!", exclam con entusiasmo y casi con ternura toc los calcetines a rayas verdes y amarillas. "En un da fro y lluvioso, no hay nada mejor que los calcetines tricotados! No se puede comprar esa calidad en ninguna tienda."
Despus de eso, pas a la agenda, pero tena una sonrisa clida en los labios durante toda la hora, lo que la haca parecer mucho ms joven.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2019  12:36

Perfecto Alfons!
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2019  15:06

Mich interessierte besonders der Religionsunterricht. Die Vertreibung aus dem Paradies hatten wir bereits in der Unterstufe ausreichend behandelt. Ich erinnere mich gern an die Zeit, als es um die Weltreligionen ging. Das war mein Thema.
Es geht um Spiritualitt, und das nicht nur in der uns bekannten Form, sondern um weitere Glaubensrichtungen anderer Nationalitten.

A m me interesaba especialmente la clase de religin. De la expulsin del Paraso ya nos habamos ocupado suficientemente en los grados elementales / inferiores. Me gusta recordar ese tiempo, cuando se trataba de las religiones mundiales. Ese era mi tema.
Se trata de la espiritualidad, y esa no slo en la forma que conocemos, sino de otras creencias de otras nacionalidades.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2019  17:32

Perfecto tambin, Ali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. März 2019  18:50

Vielen Dank fr das Lob!
Gru
Ali :-) :-D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. März 2019  20:07

Ich bitte bei den Ausfhrungen der Referate um Sensibilitt und Konstruktivitt, verkndete Frulein Tt, nachdem wir einige Schulstunden mit dem Studium der uns fremden Religionen verbracht hatten. Humanitt ist das Zauberwort!, fgte sie noch hinzu.
Manchmal vermisse ich sie, unser Frulein Tt. Ich bin traurig, dass ich nicht Abschied nehmen konnte von ihr, aber so ist das, Leben und Tod gehren zusammen.

"Pido sensibilidad y constructividad en la presentacin de las conferencias." dijo la seorita Dad, despus de que habamos pasado algunas clases estudiando religiones que eran extranjeras para nosotros. "La humanidad es la palabra mgica", agreg.
A veces la echo de menos, nuestra seorita Dad. Me entristece no haber podido despedirme de ella, pero eso es: la vida y la muerte van juntas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. März 2019  23:41

Muy bien alfons, solamente...
-...pero es as
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2019  00:03

Und hier noch das Ende der Geschichte:

Letztens lief mir ein Wort unter, das ich gern mit ihr diskutiert htte Dualitt. Ich beschftige mich mit dem Wort und dem, was dahintersteckt, mit der Zweiheit***, dem Leben und dem Tod, der Erde und dem Himmel, mit Gott und den Menschen. An dieser Stelle mchte ich es jedoch einfach so im Raum stehen lassen, vielleicht erscheint mir ja Frulein Tt in meinen Trumen und ich kann da mit ihr darber philosophieren.

***Zweiheit ist auch dualidad, aber das ging hier aus stilistischen Grnden nicht: Ich beschftige mich mit der Dualitt und dem was dahintersteckt: die Dualitt. Deswegen habe ich "dos lados" genommen. "ambigedad" passt nicht.

Recientemente me encontr con una palabra que me habra gustado discutir con ella: dualidad. Me estoy ocupando de la palabra y de lo que se encuentra detrs, los dos lados, la vida y la muerte, la tierra y el cielo, Dios y los seres humanos. Sin embargo, aqu quiero simplemente dejarlo en suspenso, quizs parezca la seorita Dad en mis sueos y yo pueda filosofar con ella sobre la dualidad.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2019  11:22

Muy conseguido Hali, te ha quedado estupendamente. Pues bien, acabada la historia, ya propondris alguna cosa si os apetece continuar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2019  15:41

Eine Liebesgeschichte: :-))

https://geschichtensammlung.com/2019/03/23/zu-zweit-ist-man-nicht-so-allein/

Zu zweit ist man nicht so allein

Es war einmal ein Sockenpaar, das lebte viele Jahre glcklich miteinander, der eine, Remus, an einem rechten Fu und der andere, Linus, an einem linken Fu. Ihr einzige Abwechslung bestand darin, dass sie zuweilen gemeinsam mit anderen Sockenpaaren ein Waschfest in der Waschmaschine feierten und dort ordentlich durcheinandergewirbelt wurden, so dass sie sich anschlieend auf dem Wschereckchen erholen mussten, whrend sie trockneten.
Manchmal tauschten sie auch die Fe, aber das war auch schon alles. Nicht Aufregendes passierte, denn wenn sie an den Fen steckten, dann verschwanden sie oft stundenlang in dicken Lederschuhen und konnten sich nicht unterhalten, erst am Abend, wenn sie gemeinsam vor dem Bett oder in der Wschetruhe lagen, konnten sie wieder plaudern.
Dann erinnerten sie sich gern daran, wie sie entstanden waren, Remus war der erste gewesen, der nach langer Arbeit von den Stricknadeln der Oma Grete gehpft war. Geduldig hatte er abgewartet, bis sein Partner Linus ebenfalls fertig gestrickt war. Oh, war das schn gewesen und das Allerschnste war, dass man sie bewunderte. Noch heute hatten sie die Ausrufe im Ohr, die gemacht wurden, als sie, in feines Geschenkpapier gewickelt, ihren neuen Besitzer kennenlernten.
OH, wie schn die sind. Und so kuschlig. Das sind ab jetzt meine Lieblingssocken!, hatte Roman ausgerufen, der das Glck hatte, dieses wunderbare Geschenk an seinem Geburtstag zu bekommen.
Wenn er sie trug, dann hatten auch andere Leute Entzckensschreie losgelassen. Guck mal, diese tollen Socken! Solche htte ich auch gern!, hatte es geheien. Ja, das war eine schne Zeit gewesen. Spter hatten sie allerdings tagelang in einer dunklen Sockenschublade gelegen. Das war nicht schn! Sie bekamen kaum Luft darin und der Geruch von Lavendelseife verursachte belkeitsanflle. Doch tapfer hielten sie durch, denn sie hatten ja sich und das war mehr als alles Gold der Erde wert.
Eines schnen Frhlingstages, Roman hatte Remus und Linus angezogen und die Fe dann in die warmen Lederschuhe gezwungen, da passierte es dann. Die beiden hatten tchtig geschwitzt und als sie aus den Schuhen befreit wurden, da hatten sie heftig gestunken. Roman hatte entsetzt Igittigit gerufen und die verzweifelten Socken in die Ecke geworfen. Da lagen sie nun und dufteten vor sich hin, bis Romans Liebste ein Einsehen mit ihnen hatte und sie in die Waschmaschine packte.
Nach endlosen Umdrehungen und dem schmerzhaften Schleudergang wurden sie wieder befreit und auf das Wschereck gehngt. Zuvor hatte Romans Liebste sie eingehend betrachtet und festgestellt, dass die Wolle an Hacke und Spitze mittlerweile recht dnn geworden war.
Vermutlich sollte ich euch aussortieren!, stellte die Liebste fest und unser Sockenpaar wusste, was das bedeutete, zu viele Kameraden waren schon von heute auf morgen verschwunden, entweder war einer in der Waschmaschine verloren gegangen, oder es hatten sich Lcher gebildet und niemand wollte sie mehr anziehen, geschweige denn stopfen.
Wir sollten uns auf die Socken machen und das Weite suchen!, schlug Linus vor und Remus war seiner Meinung. Nichts wie weg hier!, rief er und dann lieen sich die beiden einfach von der Wscheleine plumpsen.
Und wenn sie niemand vermisst hat, dann liegen sie dort noch immer. Einsam und traurig werden sie sein und vielleicht trumen sie von Oma Grete oder von Roman. Auf jeden Fall hoffen sie, dass sie immer zusammenbleiben knnen, denn das Schnste ist doch, wenn man einen Partner hat, oder nicht?

Regina Meier zu Verl

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 29. März 2019  19:10

Es sieht so aus, als will keiner anfangen. Ich bin zwar nicht an der Reihe, aber dann tu ich es eben.

Zu zweit ist man nicht so allein

Es war einmal ein Sockenpaar, das lebte viele Jahre glcklich miteinander, der eine, Remus, an einem rechten Fu und der andere, Linus, an einem linken Fu. Ihr einzige Abwechslung bestand darin, dass sie zuweilen gemeinsam mit anderen Sockenpaaren ein Waschfest in der Waschmaschine feierten und dort ordentlich durcheinandergewirbelt wurden, so dass sie sich anschlieend auf dem Wschereckchen*** erholen mussten, whrend sie trockneten.

***Keine Ahnung was ein Wschereck ist. Ich wei nicht mal, ob es ein Wsche-Reck oder ein Wscher-Eck ist. Im Zweifelsfall ist es irgendein Gestell zum Wschetrocknen.

(No ests tan solo con dos / como pareja) En pareja no se est tan solo
Haba una vez un par de calcetines que vivan felices juntos durante muchos aos, uno, Remus, en un pie derecho y el otro, Linus, en un pie izquierdo. Su nico cambio /nica diversin era que a veces celebraban un festival de lavado con otros pares de calcetines en la lavadora y revoloteaban bastante all, as que tenan que recuperarse / descansar en la cuerda de la ropa / en el tendedero mientras se secaban.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (30 Mar. 19  00:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. März 2019  19:14

Zu zweit ist man nicht so allein
Es war einmal ein Sockenpaar, das lebte viele Jahre glcklich miteinander, der eine, Remus, an einem rechten Fu und der andere, Linus, an einem linken Fu. Ihre einzige Abwechslung bestand darin, dass sie zuweilen gemeinsam mit anderen Sockenpaaren ein Waschfest in der Waschmaschine feierten und dort ordentlich durcheinandergewirbelt wurden, so dass sie sich anschlieend auf dem Wschereckchen erholen mussten, whrend sie trockneten.

Dos a dos no ests tan solo
Haba una vez un par de calcetines que vivan felices juntos durante muchos aos, uno Remus en un pie derecho y el otro, Linus en un pie izquierdo. Su nico cambio fue que a veces hacan una fiesta de lavado en la lavadora con otros pares de calcetines y se enfrentaban en una inmensa maraa, as que (tuvieron) tenan que relajarse en el tendero mientras estaban secndose.


Danke fr die Korrektur



Nachricht editiert (30. März 2019  06:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. März 2019  21:51

Lo que son las cosas, :-)) las traducciones tambin en parejas.
Empezamos por el ttulo. Lo siento, pero no acaba de ser castellano correcto. Lo bueno es que una traduccin casi literal sera la correcta...
-... En pareja no se est tan solo
Por lo dems, con sus pequeos matices, las traducciones no estn mal.
Alfons, solamente el indefinido del final no corresponde, tiene que ser un pretrito imperfecto.
-...as que tenan que relajarse
Saludos
Jordi



Mensaje editado (29 Mar. 19  21:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2019  00:31

OK, ich mach weiter:

Manchmal tauschten sie auch die Fe, aber das war auch schon alles. Nicht Aufregendes passierte, denn wenn sie an den Fen steckten, dann verschwanden sie oft stundenlang in dicken Lederschuhen und konnten sich nicht unterhalten, erst am Abend, wenn sie gemeinsam vor dem Bett oder in der Wschetruhe lagen, konnten sie wieder plaudern.

A veces intercambiaban los pies, pero eso era todo. No suceda nada excitante, ya que mientras envolvan los pies, desaparecan a menudo durante horas en gruesos zapatos de cuero y no podan conversar; solamente por la noche, cuando estaban juntos delante de la cama o en el arcn para la ropa, podan volver a charlar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. März 2019  01:36

Das ist ein "Wschereck", oder auch "Wschestnder" (tendedero) genannt, host mi ? ;-)))





Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2019  10:52

Muy bien traducido Hali.
El tendedero de Tony muy prctico.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. März 2019  12:21

Dann erinnerten sie sich gern daran, wie sie entstanden waren. Remus war der erste gewesen, der nach langer Arbeit von den Stricknadeln der Oma Grete gehpft war. Geduldig hatte er abgewartet, bis sein Partner Linus ebenfalls fertig gestrickt war. Oh, war das schn gewesen und das Allerschnste war, dass man sie bewunderte. Noch heute hatten sie die Ausrufe im Ohr, die gemacht wurden, als sie, in feines Geschenkpapier gewickelt, ihren neuen Besitzer kennenlernten.

Luego les gustaba recordar cmo haban llegado a existir. Remus haba sido el primero que despus de mucho trabajo haba saltado de las agujas de la abuela Grete. Pacientemente, haba esperado hasta que su compaero Linus tambin estuviera listo. Oh, eso haba sido lindo y lo ms hermoso era que la gente los admiraba. Incluso hoy en da, tenan las exclamaciones en sus odos cuando conocieron a su nuevo propietario, envueltos en un fino papel de regalo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2019  13:12

La traduccin sigue muy bien, Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2019  13:35

Oh, wie schn die sind. Und so kuschlig. Das sind ab jetzt meine Lieblingssocken!, hatte Roman ausgerufen, der das Glck hatte, dieses wunderbare Geschenk an seinem Geburtstag zu bekommen.
Wenn er sie trug, dann hatten auch andere Leute Entzckensschreie losgelassen. Guck mal, diese tollen Socken! Solche htte ich auch gern!, hatte es geheien.

Oh, qu hermosos son! Y tan suaves al tacto. A partir de ahora sern mis calcetines favoritos, haba exclamado Roman, que tena la suerte de recibir este regalo maravilloso por su cumpleaos / el da de su cumpleaos.
Cuando los llevaba, otras personas tambin echaban gritos de encanto. Mira, los calcetines geniales! Unos as tambin me gustaran (tener) a m / me gustara tener a m!, decan/comentaban.


Danke frs Nachgucken!



Mensaje editado (30 Mar. 19  14:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2019  14:17

Muy bien Hali, solamente...
-...Unos as tambin me gustara tener a m
O bien...
-...Unos as tambin me gustaran a m
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2019  14:25

Vielen Dank Jordi!

Was ich noch fragen wollte, Tony: Ist das Wschereck ein sterreichischer Ausdruck? Wie wird es berhaupt ausgesprochen, Wscher-eck oder Wsche-reck? Ich habe den Ausdruck noch nie gehrt. Den Wschestnder dagegen hatte ich instinktiv in meiner bersetzung oben eingebaut. So viele andere Mglichkeiten gabs ja schlielich nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 30. März 2019  15:05



Wsche-reck !!!

Servus



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. März 2019  19:30

Ja, das war eine schne Zeit gewesen. Spter hatten sie allerdings tagelang in einer dunklen Sockenschublade gelegen. Das war nicht schn! Sie bekamen kaum Luft darin und der Geruch von Lavendelseife verursachte belkeitsanflle. Doch tapfer hielten sie durch, denn sie hatten ja sich und das war mehr als alles Gold der Erde wert.
Eines schnen Frhlingstages, Roman hatte Remus und Linus angezogen und die Fe dann in die warmen Lederschuhe gezwungen, da passierte es dann.

S, haba sido un buen tiempo. Ms tarde, sin embargo, se haban acostado durante das en un cajn oscuro de calcetines. Eso no fue bueno! Apenas podan respirar y el olor a jabn de lavanda causaba nuseas. Pero valientemente aguantaban, porque se tenan a s mismos y eso vala ms que todo el oro de la tierra.
En un hermoso da de primavera, sucedi algo: Roman se haba puesto Remus y Linus y luego forz sus pies en los clidos zapatos de cuero.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2019  21:34

Muy bien Alfons, muy bien. De todos modos y solamente a ttulo informativo, el dicho tpico en castellano que se corresponde con el alemn "alles Gold der Erde" es: "todo el oro del mundo".
Por ejemplo: Yo no me bao en el Polo Norte ni por todo el oro del mundo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. März 2019  22:58

Die beiden hatten tchtig geschwitzt und als sie aus den Schuhen befreit wurden, da hatten sie heftig gestunken. Roman hatte entsetzt Igittigit gerufen und die verzweifelten Socken in die Ecke geworfen. Da lagen sie nun und dufteten vor sich hin, bis Romans Liebste ein Einsehen mit ihnen hatte und sie in die Waschmaschine packte.

Los dos haban sudado bastante y cuando fueron liberados de los zapatos, haban olido muy mal. Horrorizado Roman haba gritado Puaj, qu asco!" y haba tirado los calcetines desesperados en la esquina. All estaban y seguan oliendo, hasta que el amor de Roman tuvo comprensin / sinti compasin por ellos y los meti en la lavadora.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. März 2019  23:31

Muy bien hecho Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 31. März 2019  14:14

Nach endlosen Umdrehungen und dem schmerzhaften Schleudergang wurden sie wieder befreit und auf das Wschereck gehngt. Zuvor hatte Romans Liebste sie eingehend betrachtet und festgestellt, dass die Wolle an Hacke und Spitze mittlerweile recht dnn geworden war.
Vermutlich sollte ich euch aussortieren!, stellte die Liebste fest und unser Sockenpaar wusste, was das bedeutete,

Despus de giros interminables y del centrifugado doloroso fueron liberados nuevamente y colgados en el tendedero. Anteriormente, la querida de Roman los haba mirado detalladamente y haba notado que la lana se haba vuelto bastante delgada en la parte del taln y de la punta de pie.
"Supongo que debera desecharos!" dijo la querida y nuestro par de calcetines saba lo que eso significaba ...


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2019  14:27

Estupendo Alfons! Muy bien traducido.
saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2019  17:08

...zu viele Kameraden waren schon von heute auf morgen verschwunden, entweder war einer in der Waschmaschine verloren gegangen, oder es hatten sich Lcher gebildet und niemand wollte sie mehr anziehen, geschweige denn stopfen.
Wir sollten uns auf die Socken machen und das Weite suchen!, schlug Linus vor und Remus war seiner Meinung. Nichts wie weg hier!, rief er und dann lieen sich die beiden einfach von der Wscheleine plumpsen.

...Demasiados compaeros ya haban desaparecido de la noche a la maana. O bien, uno se haba perdido en la lavadora o se haban formado agujeros, y nadie quera llevarlos y mucho menos remendarlos.
Deberamos marcharnos y esfumarnos, propuso Linus y Remus estuvo de acuerdo. Pies para qu os quiero, exclam y lo dicho, los dos simplemente se dejaron caer de la cuerda de la ropa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. März 2019  18:07

Sobresaliente! Un lujo la oportunidad del dicho clsico: "pies para qu os quiero", imposible juego de palabras en alemn, que yo sepa, pero tan apropiado en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. März 2019  22:45

Vielen Dank fr das unverdiente Lob - das gebhrt in diesem Fall PONS. In der Tat passt der Text natrlich wunderbar zu unseren Socken - wozu brauchen die Fe, wenn sie doch fliegen (von der Leine plumpsen) knnen? (ich denke jetzt an Frieda Kahlos Ausspruch: Pies para qu los quiero si tengo alas para volar).
Wie Du schon sagtest, als Wortspiel leider nicht bersetzbar ins Deutsche. Httest Du nicht drauf aufmerksam gemacht, htte ich es gar nicht gemerkt...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Apr. 2019  09:29

Und wenn sie niemand vermisst hat, dann liegen sie dort noch immer. Einsam und traurig werden sie sein und vielleicht trumen sie von Oma Grete oder von Roman. Auf jeden Fall hoffen sie, dass sie immer zusammenbleiben knnen, denn das Schnste ist doch, wenn man einen Partner hat, oder nicht?

Y si nadie los ha echado de menos, siguen tumbndose all. Solitarios y tristes estarn y tal vez sueen con la abuela Grete o Roman. En cualquier caso, esperan que siempre puedan permanecer juntos, porque lo mejor es si tienes una pareja, o no?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Apr. 2019  09:54

Hier mein Vorschlag fr die nchste Geschichte (falls wir sie nicht schon hatten):

Wie viele Beine haben Spinnen?
https://geschichtensammlung.com/2015/06/02/wie-viele-beine-haben-spinnen/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2019  11:40

Muy bien la traduccin Alfons.
----
Wie viele Beine haben Spinnen?

Nur mit viel Mhe gelingt es Enya, den schweren Eichenstuhl vor das Bcherregal zu schieben. Als sie es geschafft hat, klettert sie auf die Sitzflche und versucht, das Buch mit den tollen Tierzeichnungen zu erreichen. Leider sind die Arme zu kurz. So sehr Enya sich auch reckt und streckt, es gelingt ihr nicht, das Buch zu fassen.
Die Stehleiter fllt ihr ein. Die msste im Keller sein. Enya wuchtet den Stuhl wieder an seinen Platz. Im Keller findet sie die Leiter, doch sie ist zu lang und zu schwer. Unmglich ist es, diese die Treppe nach oben zu schieben.
Enya berlegt. Was knnte sie denn noch probieren? Sie mchte unbedingt das Buch haben, weil ihr so langweilig ist und Mama wrde erst in zwei Stunden nach Hause kommen. Papa sitzt in seinem Bro; ihn darf sie nur im Notfall stren. Ist das nun ein Notfall? Wahrscheinlich nicht.
Andererseits ist es aber doch wichtig, denn Enya soll fr den Sachunterricht in der Schule eine Spinne zeichnen und sie kann sich einfach nicht erinnern, ob eine Spinne sechs oder acht Beine hat. Deshalb beschliet sie, doch den Vater zu stren.
Zaghaft klopft sie an die Tr und wartet auf das Herein, das mrrisch klingt, nachdem sie das dritte Mal angeklopft hat.
Papa, knntest du mir kurz helfen?, bittet Enya. Papa seufzt. Warte einen Moment, ich mchte gerade noch diesen Satz zu Ende schreiben, antwortet Papa und tippt weiter. Enya setzt sich auf das rote Sofa, das in Papas Arbeitszimmer steht. Ihr ist ein wenig kalt, deshalb schnappt sie sich die Decke, die am Fuende bereit liegt. Papa hmmert hingebungsvoll auf der Tastatur herum. Lustig klingt das, fast wie ein Lied, denkt Enya und lauscht. Sie denkt sich einen Text dazu aus: Tipp, tipp, tipp, tipp schnurrdiburr, Ktzchen tanzt auf der Tastatur. Schreibt dort viele Wrter hin, doch es liegt kein Sinn darin. Tipp, Tipp, Tipp, Tipp, schnurrdiburr, Ktzchen tanzt auf der Tastatur.
So ein Lied beruhigt. So sehr, dass Enya richtig mde davon wird. Sie kuschelt sich ein und schliet die Augen. Es dauert nicht lange, da ist sie eingeschlafen. Und Papa? Der hat seine Tochter ganz vergessen. Natrlich nicht wirklich, nur so lange, bis Mama nach Hause kommt.
Whrend die Eltern das Mittagessen zubereiten, blttert Enya im Tierlexikon, stellt fest, dass Spinnen acht Beine haben und macht eine wunderbare Zeichnung fr den Sachunterricht. Das Stndchen Schlaf hat ihr gut getan und weil Papa ein schlechtes Gewissen hat, geht er am Nachmittag mit ihr zum Sportplatz, wo sie eine Runde bolzen. Klasse!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2019  13:43

Wie viele Beine haben Spinnen?
Nur mit viel Mhe gelingt es Enya, den schweren Eichenstuhl vor das Bcherregal zu schieben. Als sie es geschafft hat, klettert sie auf die Sitzflche und versucht, das Buch mit den tollen Tierzeichnungen zu erreichen. Leider sind die Arme zu kurz. So sehr Enya sich auch reckt und streckt, es gelingt ihr nicht, das Buch zu fassen.

Cuntas patas tienen las araas?
Solamente con gran esfuerzo Enya consigue empujar la pesada silla de roble hacia la estantera de libros. Cuando lo ha logrado, sube al asiento y trata de alcanzar el libro con los dibujos geniales de animales. Desgraciadamente sus brazos son demasiado cortos. Por mucho que Enya se estira y se tiende, no consigue tomar / agarrar el libro.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2019  14:10

Muy bien el principio Hali. Se nota el esfuerzo para evitar el uso del verbo "coger". :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Apr. 2019  14:54

Die Stehleiter fllt ihr ein. Die msste im Keller sein. Enya wuchtet den Stuhl wieder an seinen Platz. Im Keller findet sie die Leiter, doch sie ist zu lang und zu schwer. Unmglich ist es, diese die Treppe nach oben zu schieben.
Enya berlegt. Was knnte sie denn noch probieren? Sie mchte unbedingt das Buch haben, weil ihr so langweilig ist und Mama wrde erst in zwei Stunden nach Hause kommen.

La escalera de tijera le viene a la mente. Esa tendra que estar en el stano. Enya levanta con gran esfuerzo la silla de nuevo a su lugar. En el stano encuentra la escalera, pero es demasiado larga y demasiado pesada. Es imposible empujarla por las escaleras.
Enya piensa. Qu ms podra intentar? Desea desesperadamente el libro porque est muy aburrida y mam estara en casa solamente en dos horas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Apr. 2019  15:18

Ja, ja, mit "coger" ist das so eine Sache, obwohl man bei einem "libro" wohl nichts Schlimmes denken kann.
Heute Abend gibts ein Konzert, deshalb mache ich noch ein bisschen weiter:

Papa sitzt in seinem Bro; ihn darf sie nur im Notfall stren. Ist das nun ein Notfall? Wahrscheinlich nicht.
Andererseits ist es aber doch wichtig, denn Enya soll fr den Sachunterricht in der Schule eine Spinne zeichnen und sie kann sich einfach nicht erinnern, ob eine Spinne sechs oder acht Beine hat. Deshalb beschliet sie, doch den Vater zu stren.

Pap est sentado en su (oficina) despacho. Uno puede molestarlo slo en caso de emergencia. Pero, es esta una emergencia? Probablemente no.
Por otro lado la cosa es importante, ya que Enya tiene que dibujar una araa para las clases de ciencia naturale en la escuela, y simplemente no puede recordar si una araa tiene seis patas u ocho. Por eso se decide molestar al padre a pesar de todo.


Danke frs Korrigieren (und unserem "Genie" auch fr die Anregung)! :-)



Mensaje editado (1 Abr. 19  18:30)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 1. Apr. 2019  16:07

Hali,

ich als anerkanntes Genie, wrde den letzten Satz etwas "Spanischer" bersetzen, gelle :;-)))))


So sehr Enya sich auch reckt und streckt, es gelingt ihr nicht, das Buch zu fassen.
Por mucho que Enya "se estire y se tienda", no logra tomar/agarrar el libro.

Servus



Nachricht editiert (1. Apr. 2019  16:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2019  16:48

Alfons, tu traduccin muy bien.
Hali,
La palabra "oficina" no se emplea para las habitaciones de estudio o trabajo en las casa particulares. En esos casos se habla de "despachos".
Por tanto...
-...Pap est sentado en su despacho
Tony, en este caso concreto el uso del indicativo o el subjuntivo es indiferente.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Apr. 2019  21:35

Zaghaft klopft sie an die Tr und wartet auf das Herein, das mrrisch klingt, nachdem sie das dritte Mal angeklopft hat.
Papa, knntest du mir kurz helfen?, bittet Enya. Papa seufzt. Warte einen Moment, ich mchte gerade noch diesen Satz zu Ende schreiben, antwortet Papa und tippt weiter. Enya setzt sich auf das rote Sofa, das in Papas Arbeitszimmer steht. Ihr ist ein wenig kalt, deshalb schnappt sie sich die Decke, die am Fuende bereit liegt.

Tmidamente llama a la puerta y espera el "Adelante", que suena malhumorado despus de que haya llamado por tercera vez.
"Pap, podras ayudarme por un corto tiempo?", pregunta Enya. Pap suspira. "Espera un momento, solo quiero terminar esta frase", responde pap y sigue escribiendo. Enya se sienta en el sof rojo que est en el despacho de pap. Ella tiene un poco (fra) fro, por lo que toma la manta al pie de la cama (?) .




Nachricht editiert (2. Apr. 2019  06:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Apr. 2019  22:15

Est bien Alfons pero...
-...Ella tiene un poco de fro
Segn he podido comprobar, la palabra "Fuende" se traduce en los diccionarios como "el pie de la cama".
No entiendo qu tiene que ver eso con un sof.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2019  01:26

Auch ein Sofa kann ein Kopf- oder Fuende haben, wenn es lang genug ist, dass man darauf liegen kann. Nur klingt "al pie de la cama" bei einem Sofa merkwrdig. Wie wre es mit al extremo de pies y cabeza?

Papa hmmert hingebungsvoll auf der Tastatur herum. Lustig klingt das, fast wie ein Lied, denkt Enya und lauscht. Sie denkt sich einen Text dazu aus: Tipp, tipp, tipp, tipp schnurrdiburr, Ktzchen tanzt auf der Tastatur. Schreibt dort viele Wrter hin, doch es liegt kein Sinn darin. Tipp, Tipp, Tipp, Tipp, schnurrdiburr, Ktzchen tanzt auf der Tastatur.

Pap se entrega a pulsar las teclas / pulsa rendidamente las teclas. Suena divertido, casi como una cancin, piensa Enya y escucha. Se imagina un texto que queda bien:
Clac, clac, clac, clac y ron, ron, ron
gatito baila con ratn,
Escribe palabra por palabra
pero sin pies y sin cabeza.
Clac, clac, clac, clac y ron, ron, ron
gatito baila con ratn.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Apr. 2019  06:24

Danke fr das Korrigieren. "Ihr ist kalt" bedeutet natrlich nicht, dass sie kalt (frigide) ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2019  11:12

No Hali, lo de "al extremo de pies y cabeza" carece por completo de sentido. Es mejor dejarlo como est.
Tu traduccin ha quedado muy ingeniosa.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Apr. 2019  13:12

So ein Lied beruhigt. So sehr, dass Enya richtig mde davon wird. Sie kuschelt sich ein und schliet die Augen. Es dauert nicht lange, da ist sie eingeschlafen. Und Papa? Der hat seine Tochter ganz vergessen. Natrlich nicht wirklich, nur so lange, bis Mama nach Hause kommt.

Tal cancin calma. Tanto as que Enya se cansa de verdad. Se acurruca y cierra los ojos. No le toma mucho tiempo quedarse dormida. Y pap? Se olvid por completo de su hija. Por supuesto que no realmente, solo hasta que mam vuelva a casa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2019  13:33

Bien Alfons, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Apr. 2019  17:28

So, hier das Ende:

Whrend die Eltern das Mittagessen zubereiten, blttert Enya im Tierlexikon, stellt fest, dass Spinnen acht Beine haben und macht eine wunderbare Zeichnung fr den Sachunterricht. Das Stndchen Schlaf hat ihr gut getan und weil Papa ein schlechtes Gewissen hat, geht er am Nachmittag mit ihr zum Sportplatz, wo sie eine Runde bolzen. Klasse!

Mientras los padres preparan el almuerzo, Enya hojea en la enciclopedia de animales y averigua que las araas tienen ocho patas y hace un dibujo maravilloso para la clase de ciencia. La horita de sueo le ha hecho bien; y como pap tiene mala conciencia, va a ir con ella por la tarde al campo de deportes, donde van a dar unos (chutos) chutes. Guay!

Danke frs Korrigieren!
Alifonsina :-)))



Mensaje editado (3 Abr. 19  17:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Apr. 2019  21:44

Bien Alfons, solamente...
La palabra "chuto" se refiere solamente al nombre de los nativos de una determinada tribu de Amrica.
Quedara mejor "chute", que aunque fundamentalmente se usa en Chile, creo que lo entiende todo el mundo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (72)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Apr. 2019  17:11

Oje, oje! Nun bin ich nicht mehr Ali, jetzt bin ich Alfons geworden! ;-))))))

Und das nur wegen eines Schreibfehlers. In PONS steht nmlich ganz richtig "dar unos chutes"!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages