DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2019  00:24

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/ <----- = bersetzt
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/
https://geschichtensammlung.com/2019/02/23/meine-oma-und-ich/ <----- wird hier bersetzt

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Dafr sind hier die Geschichten umso krzer:
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen.

Hier nun ein neuer Text zum bersetzen. Nochmal was ber das Fasten, diesmal, glaube ich, geht es wirklich um "ayuno" und "ayunar":
https://www.elkeskindergeschichten.de/2018/02/16/ab-morgen-wird-gefastet/

Ab morgen wird gefastet

Ich habe euren Lieblingskuchen gebacken. Lasst ihn euch schmecken!
Zum Nachmittagskaffee stellte Oma ihren besten Schokoladenkuchen mit einer Schale Schlagsahne auf den Tisch.
Lieblingskuchen an einem ganz normalen Werktag? Einfach so? Das konnte nichts Gutes bedeuten. Fragend blickten Pia und Pit Oma an. Und da kam es auch schon:
Geniet und esst euch noch mal tchtig satt!, sagte sie mit einem etwas seltsamen Lcheln. Ab morgen wird gefastet.
Gefastet? Fragend sahen Pia und Pit Oma an. Was meinte sie? Oma machte doch sonst nicht jeden Modekram mit.
Oh je! Opa seufzte. Das nun wieder!
Fasten? Sind wir zu dick?, fragte Pia nach einer Schrecksekunde.
Kriegen wir nun nichts mehr zu essen? Pit, der sehr gerne sehr viel a, war blass geworden. Wenn Mama und Papa das wssten!
Er dachte an die Eltern, die fr ein Jahr in Kanada arbeiteten, und hatte pltzlich schreckliches Heimweh nach ihnen.
Gar nichts mehr essen drfen wir, erklrte Opa mit dumpfer Stimme. Jedenfalls nicht die Leckereien, die wir mgen. Doch das ist nicht alles. Meine Pfeife ist auch tabu. Wir drfen auch nicht mehr Fernsehen und der Computer ist nur erlaubt, wenn wir ihn fr den Job oder fr die Schule brauchen. Das Handy ebenso. Ja, selbst das Autofahren ist nur fr Momente der Not gestattet. Weil Laufen gesnder ist und weil man im Verzicht die wahren Bedrfnisse erkennt.
Momente der Not?, fragte Pia.
W-w-wahre Bedrfnisse?, stammelte Pit. W-w-was sind solche B-bedrfnisse?
Die Geschwister sahen sich betroffen an. Das waren ja harte Zeiten, die da ins Haus standen. Opas Miene war ernst, sehr ernst, und das bedeutete hchste Alarmstufe.
Dieses Fasten haben wir zuhause nicht gemacht, sagte Pit schnell. Ich glaube, das ist gar nicht mehr modern.
Und wenn man nichts isst, kann man auch nicht arbeiten, half Pia nach. Wie doof wre das denn?
Opa nickte. Genau, sagte er und sah Oma an. Da hrst du es! Fasten ist ungesund und gar nicht mehr modern. Das sage ich dir schon seit hundert und mehr Jahren.
Hier verhungert keiner! Dass du aber auch immer so bertreiben musst! Oma bedachte Opa mit einem strafenden Blick. Dann grinste sie. Das Fasten ist eine feine Sache zum Nachdenken und gar nicht unmodern.
Und worber werden wir nachdenken?
ber unser Leben, sagte Oma. Und ber Dinge, die man zum Leben braucht und Dinge, auf die man gerne auch verzichten kann. Brauchen wir immer ein Auto oder knnten wir vieles zu Fu oder mit dem Rad erledigen? Mssen wir jede Sendung im Fernseher sehen oder knnen wir auch mal nur ein paar wenige Filme und Sendungen, die uns wirklich interessieren, auswhlen? Und genau so ist es auch mit dem Essen. Wir whlen beim Verzicht unsere Speisen sorgfltiger aus. Versteht ihr, was ich meine?
Die Geschwister nickten. Sie verstanden gut, was Oma sagte.
Und nach dem Fasten mgen wir all die Dinge, auf die wir jetzt verzichten, noch mehr leiden, stellte Pia fest. Stimmts?
Pit stopfte sich ein besonders groes Stck Kuchen in den Mund. Man muss ja auch wirklich nicht jeden Tag Schokoladenkuchen mit Schlagsahne essen. Ein Apfelkuchen wre auch okay, oder?

Elke Brunling



Mensaje editado (21 Mar. 19  22:19)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2019  01:00

Und hier der Anfang:

Ab morgen wird gefastet
Ich habe euren Lieblingskuchen gebacken. Lasst ihn euch schmecken!
Zum Nachmittagskaffee stellte Oma ihren besten Schokoladenkuchen mit einer Schale Schlagsahne auf den Tisch.
Lieblingskuchen an einem ganz normalen Werktag? Einfach so? Das konnte nichts Gutes bedeuten. Fragend blickten Pia und Pit Oma an. Und da kam es auch schon:
Geniet und esst euch noch mal tchtig satt!, sagte sie mit einem etwas seltsamen Lcheln. Ab morgen wird gefastet.

A partir de maana ayunaremos
He preparado vuestro pastel favorito. Que aproveche!
En la tarde junto con el caf la abuela pone sobre la mesa su mejor pastel de chocolate con un bol de nata montada.
Un pastel favorito en un da laboral normal? As, sin ms? Eso no poda significar nada bueno. Pia y Pit miraron interrogativamente a la abuela. (Y de pronto llegaron a saber) Y entonces ella dijo:
Disfrutad y hartaos de comer!, dijo con una sonrisa un poco extraa. A partir de maana ayunaremos.




Mensaje editado (18 Mar. 19  17:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2019  11:53

Pues s, parece que esta vez van a practicar el ayuno.
Es curioso, porque el ayuno estricto tiene que estar controlado por un mdico. En caso contrario se convierte en una huelga de hambre, muy peligrosa para la salud. Ya veremos qu plan tiene la abuela.
----
La traduccin esta bien, pero hay una frase especialmente difcil de digerir: "Und da kam es auch schon". Desde luego, lo de: "Y de pronto llegaron a saber" no es idiomticamente correcto. Lo malo es que no se me ocurre nada, porque del original entiendo las palabras, pero no el sentido de la frase. No sera posible escribir lo mismo en alemn de alguna otra manera?. Lo que los ingleses llaman: "rephrase it".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. März 2019  13:04

"Und da kam es auch schon"

Fragend blickten Pia und Pit Oma an.Und da sagte Oma auch schon:
Geniet und esst euch noch mal tchtig satt!


Auch eine Mglichkeit !



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. März 2019  13:05

Um den Text passsend zu bersetzen, muss ich ihn oft umformulieren und dabei den Sinn erhalten. Hier knnte statt des Originaltextes stehen:
Und da kam die schlechte Nachricht auch schon, gut verpackt....

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 18. März 2019  14:39

Dann mach ich mal weiter:

Gefastet? Fragend sahen Pia und Pit Oma an. Was meinte sie? Oma machte doch sonst nicht jeden Modekram mit.
Oh je! Opa seufzte. Das nun wieder!
Fasten? Sind wir zu dick?, fragte Pia nach einer Schrecksekunde.
Kriegen wir nun nichts mehr zu essen? Pit, der sehr gerne sehr viel a, war blass geworden. Wenn Mama und Papa das wssten!

"Ayunaremos?" Pia y Pit miraron a la abuela interrogativamente. Qu quiso decir? La abuela no hizo normalmente nada que est de moda en este momento.
"Oh!" suspir el abuelo. "Eso otra vez!"
"Ayunar? Estamos demasiado gordos? "pregunt Pia despus de un segundo de reaccin.
"No podemos comer nada ms ahora?" Pit, a quien le gustaba mucho comer, se puso plido. "Si mam y pap lo supieran!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2019  14:41

Zitat:

No sera posible escribir lo mismo en alemn de alguna otra manera?

Genau das habe ich ja versucht, indem ich "Y de pronto llegaron a saber (el por qu) - und sie erfuhren sogleich (, worum es ging)" schrieb, denn ich dachte mir schon, dass die wrtliche bersetzung "y ya lleg" Dir wohl nichts sagen wrde.

Tony und Alfons haben schon einige Alternativen genannt.
Hier noch zwei weitere Mglichkeiten:
Und schon platzte die Bombe! / Und da ging auch schon die Bombe hoch!
Des Rtsels Lsung erfolgte sogleich.

Jordi, jetzt bist Du dran. Was schlgst Du vor?

P.S. Den nchsten Absatz habe ich schon bersetzt, aber ich stelle den Text erst ein, wenn Jordi alle Beitrge gelesen hat.



Mensaje editado (18 Mar. 19  15:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2019  16:10

Lo ms sencillo y directo, sin entrar en complicaciones...
-...entonces ella dijo:
El trozo traducido por Alfons est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2019  17:39

"-...entonces ella dijo - und dann sagte sie...", na ja! Damit fehlt das ein wenig Dramatische des Originaltextes "und da kam es auch schon:" Man ist gespannt, was jetzt kommt.

Also weiter im Text:
Er dachte an die Eltern, die fr ein Jahr in Kanada arbeiteten, und hatte pltzlich schreckliches Heimweh nach ihnen.
Gar nichts mehr essen drfen wir, erklrte Opa mit dumpfer Stimme. Jedenfalls nicht die Leckereien, die wir mgen. Doch das ist nicht alles. Meine Pfeife ist auch tabu. Wir drfen auch nicht mehr Fernsehen und der Computer ist nur erlaubt, wenn wir ihn fr den Job oder fr die Schule brauchen. Das Handy ebenso. Ja, selbst das Autofahren ist nur fr Momente der Not gestattet. Weil Laufen gesnder ist und weil man im Verzicht die wahren Bedrfnisse erkennt.

Pens en sus padres, que trabajaban en C. /en el Canad durante un ao, y de repente los ech terriblemente de menos.
Nada de nada se nos permite a comer, explic el abuelo con voz ronca. En todo caso, no las golosinas que nos encantan. Pero eso no es todo. Mi pipa tambin es un tab. No tenemos (el) permiso (de) para ver la televisin y el ordenador solamente est permitido si lo necesitamos para el trabajo o la escuela. Lo mismo vale para el mvil. Incluso ir en coche se permite slo en momentos de emergencia. Porque andar es ms saludable y porque te dars cuenta de las verdaderas necesidades slo cuando prescindas de ellas.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (18 Mar. 19  23:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 18. März 2019  19:32

Momente der Not?, fragte Pia.
Wahre Bedrfnisse?, stammelte Pit. Was sind solche Bedrfnisse?
Die Geschwister sahen sich betroffen an. Das waren ja harte Zeiten, die da ins Haus standen. Opas Miene war ernst, sehr ernst, und das bedeutete hchste Alarmstufe.
Dieses Fasten haben wir zuhause nicht gemacht, sagte Pit schnell. Ich glaube, das ist gar nicht mehr modern.
Und wenn man nichts isst, kann man auch nicht arbeiten, half Pia nach. Wie doof wre das denn?
Opa nickte. Genau, sagte er und sah Oma an. Da hrst du es! Fasten ist ungesund und gar nicht mehr modern. Das sage ich dir schon seit hundert und mehr Jahren.

"Momentos de necesidad", pregunt Pia ?
"Necesidades reales ?" tartamude Pit. "Cules son esas necesidades ?"
Los hermanos se miraron consternados. Eran tiempos difciles en la casa. La cara del abuelo era seria, muy seria, y eso significaba el nivel de alarma ms alto.
"No hicimos este ayuno en casa", dijo Pit rpidamente. "Ya no creo que sea moderno.
"Y si no se come nada , no se puede trabajar", complet Pia. "Qu tan estpido sera eso ?"
El abuelo asinti. "Exacto", dijo mirando a la abuela. "Ah lo oyes ! El ayuno no es saludable y ya no es moderno en absoluto. Te he estado diciendo eso durante cien y ms aos.




Nachricht editiert (19. März 2019  22:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 18. März 2019  22:29

En castellano no es estrictamente obligatorio citar el artculo con el nombre de los pases que lo llevan.
Tanto Canad como el Canad son correctos.
Es ms idiomtico:
-...No tenemos permiso para ver la televisin
Por lo dems, Hali, la traduccin est bien.
Tony,
Como ocurre en muchos casos en castellano, en el plural genrico se usa el masculino. En este caso, como se trata de un hermano y una hermana, se dice:
-...Los hermanos se miraron...
Eso aparte, la traduccin est muy bien.
P.S.: Me estoy preguntando si la abuela no pertenecer a alguna secta o algo parecido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 18. März 2019  23:20

Nein, die Gromutter gehrt keiner Sekte an, scheint aber streng katholisch zu sein, sie ist eben noch vom alten Schlag. Zwar gibt es heute wohl nur noch wenige, die die Fastenzeit einhalten, aber ich kenne doch den einen oder anderen, der in dieser Zeit auf irgendetwas verzichtet, z.B. das Rauchen oder Alkohol.

Hier ein Auszug aus dem Internet ber die Fastenzeit:

Die Fastenzeit bezeichnet die sterliche Buzeit, die 40 Tage dauernde Vorbereitung auf Ostern. Sie beginnt unmittelbar nach Karneval mit dem Aschermittwoch und endet an Grndonnerstag. Karfreitag und -samstag sind ebenfalls Fasttage, zhlen aber nicht zur sterlichen Buzeit. Die Sonntage in der Fastenzeit gelten nicht als Fastentage und werden deshalb nicht mitgezhlt - daher dauert die Fastenzeit 40 Tage.

Die Glubigen sollen in der Fastenzeit als ueres Zeichen von Bue und Besinnung auf Dinge verzichten, die ihnen angenehm und lieb sind - etwa auf Schokolade, Alkohol oder das Autofahren. Zudem sollen sie nur eine volle Mahlzeit am Tag und je zwei kleinere Strkungen zu sich nehmen. Schlielich gilt an allen Freitagen das Gebot der Abstinenz, also des Verzichts auf Fleisch, weil der Freitag an den Tod Jesu Christi erinnert. Aschermittwoch und Karfreitag sind Fasten- und Abstinenztage in einem.
https://www.katholisch.de/glaube/unser-kirchenjahr/40-tage-ohne

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. März 2019  13:03

Hier verhungert keiner! Dass du aber auch immer so bertreiben musst! Oma bedachte Opa mit einem strafenden Blick. Dann grinste sie. Das Fasten ist eine feine Sache zum Nachdenken und gar nicht unmodern.
Und worber werden wir nachdenken?
ber unser Leben, sagte Oma. Und ber Dinge, die man zum Leben braucht und Dinge, auf die man gerne auch verzichten kann. Brauchen wir immer ein Auto oder knnten wir vieles zu Fu oder mit dem Rad erledigen?"

"Nadie se muere de hambre aqu! Pero por qu siempre tienes que exagerar?" La abuela vio al abuelo con una mirada de castigo. Entonces tuvo que sonrer. "El ayuno es una buena cosa para reflexionar y no est fuera de moda."
"Y en qu pensaremos?"
"En nuestras vidas", dijo la abuela. "Y en las cosas que necesitamos para vivir y las cosas de que podemos prescindir fcilmente. Necesitamos siempre un coche o podramos hacer mucho a pie o en bicicleta?"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2019  13:28

Debo de confesar que sobre estos asuntos no soy lo que se dice muy ducho. Creo que es una cosa muy respetable, que depende de cada uno.
Alfons, tu traduccin ha quedado muy bien, solamente:
-...no est pasado de moda
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2019  13:29

No s por qu, pero el mensaje se haba duplicado.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (19 Mar. 19  17:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. März 2019  17:55

Heute ist irgendwie nicht mein Tag! Mit dem nchsten Absatz hatte ich eine Schwierigkeit nach der anderen:
1. pocos oder pocas (siehe unten)
2. interesen/interesan (Subjuntivo oder Indicativo)
3. und die Zeit im letzten Satz: Indefinido oder Imperfekt: Endendan bien lo que deca la abuela ?? Schlielich hatten sie ja schon genickt, also haben sie die Oma nicht erst nach dem Nicken verstanden.

"Mssen wir jede Sendung im Fernseher sehen oder knnen wir auch mal nur ein paar wenige Filme und Sendungen, die uns wirklich interessieren, auswhlen? Und genau so ist es auch mit dem Essen. Wir whlen beim Verzicht unsere Speisen sorgfltiger aus. Versteht ihr, was ich meine?
Die Geschwister nickten. Sie verstanden gut, was Oma sagte.

Tenemos que ver todas las emisiones en la tele o podemos elegir solamente pocas*** pelculas o programas que nos interesen (/interesan) verdaderamente? Y lo mismo vale para las comidas. Seleccionamos nuestras comidas con ms cuidado cuando prescindimos. Entendis lo que quiero decir?
Los hermanos asintieron. Entendan (/ Entendieron) bien lo que deca (/ dijo) la abuela.


***..."pocAs pelculas o programas" oder "pocOs" wegen der "programas", wenn sich "wenige" auf beides bezieht, Filme und Sendungen?
Antwort siehe Jordis Beitrag: ...o podemos elegir pocas pelculas o pocos programas

Vielen Dank fr die Erklrungen!



Mensaje editado (19 Mar. 19  23:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. März 2019  18:05

Hali,

was hltst du von dieser bersetzung ?

Mssen wir jede Sendung im Fernseher sehen oder knnen wir auch mal nur ein paar wenige Filme und Sendungen, die uns wirklich interessieren, auswhlen?

Tenemos que ver todos los programas de televisin o slo podemos seleccionar algunas pelculas y programas que realmente nos interesan?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. März 2019  22:14

Hali, ese "pocas" califica solamente a las pelculas, no a los programas. Es debido a la disyuntiva "o".
Para que afecte a programas tendras que escribir:
-...o podemos elegir pocas pelculas o pocos programas
que nos interesen verdaderamente.
Al tratarse de un futuro hipottico, corresponde el subjuntivo.
Lo que corresponde es el imperfecto.
La frase que propone Tony es gramatical e idiomticamente correcta.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 19. März 2019  22:41

Uff, Jordi,

desgraciadamente pas por alto la correccin de ayer;
mea culpa/Asche auf mein Haupt ;-)))

Gracias !!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. März 2019  23:12

Jordi, vielen Dank fr die Erklrungen! Irgendwie schien mir heute alles fraglich zu sein, aber jetzt ist alles klar.

Tony, auch Dir vielen Dank fr Deinen Vorschlag! Du hast brigens den Indikativ gewhlt: interesan, whrend Jordi "interesen" begrndet: Al tratarse de un futuro hipottico, corresponde el subjuntivo.
Also scheint doch beides mglich.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. März 2019  09:13

Schon wieder sind wir am Ende der Geschichte angelangt:

Und nach dem Fasten mgen wir all die Dinge, auf die wir jetzt verzichten, noch mehr leiden, stellte Pia fest. Stimmts?
Pit stopfte sich ein besonders groes Stck Kuchen in den Mund. Man muss ja auch wirklich nicht jeden Tag Schokoladenkuchen mit Schlagsahne essen. Ein Apfelkuchen wre auch okay, oder?

"Y despus de ayunar, apreciaremos incluso ms todas las cosas a las cuales estamos renunciando ahora", dijo Pia. "No?"
Pit puso un pedazo de pastel particularmente grande en su boca. "No es necesario comer pastel de chocolate con nata batida todos los das. Tambin una tarta de manzana estara bien, verdad?


Das Wort "leiden" hat im Deutschen sehr verschiedene Bedeutungen. "etwas leiden" verursacht eine frohe Stimmung, "an etwas leiden" das glatte Gegenteil. Als nchste Geschichte schlage ich die vom Vergessen vor. Ein Leid, das im Alter dramatisch zunimmt:
https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2019  11:17

S Hali, las dos formas son correctas. Sabes cul es la diferencia entre ellas?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2019  11:24

Muy bien tu traduccin Alfons.
Pues si te gusta esa historia, adelante!
----
Vom Vergessen

Nun sag doch mal, mir fllt gerade der Name nicht ein!
Die alte Dame schaut ihre Tochter hilflos an. Immer wieder vergisst sie die Namen ihrer Nachbarn und sogar die der Verwandten und engsten Freunde.
Wen meinst du denn, Mutter?
Ich meine das Mdchen mit den Zpfen, das in der ersten Klasse neben mir gesessen hat.
Die Tochter berlegt. Sie wei beim besten Willen nicht, wen die Mutter meinen knnte. Also zhlt sie alle Namen auf, die ihr in den Sinn kommen und von denen sie schon einmal etwas gehrt hat.
Ist es die Ursula, oder die Elisabeth. Oder vielleicht die Margret?
Die Mutter schttelt nur verzweifelt den Kopf.
Nein, die meine ich alle nicht!, ruft sie und Trnen schimmern in ihren Augen.
Ich hole mal das Fotoalbum, schlgt die Tochter vor. Sie setzt sich neben die Mutter und gemeinsam blttern sie in den Erinnerungsbildern.
Schau, Mama, da ist ein Foto mit all deinen Klassenkameraden. Meinst du dieses Mdchen mit den Zpfen?
Ja, das ist sie. Wenn mir doch nur der Name einfiele.
Erzhl mir ein wenig von ihr, vielleicht kommt der Name dann zurck.
Doch die Mutter mag nicht erzhlen, es qult sie, dass sie sich manche Dinge nicht mehr merken kann. Es ist ja so, dass sie selbst merkt, wie vergesslich sie geworden ist. Jeden Abend vor dem Einschlafen bittet sie Gott darum, ihr zu helfen, denn sie mchte nicht so hilflos sein wie ihr Mann, der zuletzt nicht einmal mehr sie, seine eigene Frau erkannte. Dabei hatte er sie trotzdem geliebt, denn niemand anders durfte an seiner Seite sein, wenn es ihm so richtig schlecht ging, nur sie, seine Frau.
Damals hatte sie sich vorgenommen, alles aufzuschreiben, damit sie es nachlesen konnte, wenn sie selbst einmal vergesslich werden sollte. Aber sie hatte es nicht gemacht. Immer war etwas anderes wichtiger gewesen.
Ab heute werde ich es tun, dachte sie und nahm ein Heft, das lange dafr vorgesehen war. Sie schrieb:
Es ist Sonntag. Heute habe ich lange ber einen Namen nachdenken mssen. Er fiel mir einfach nicht ein. Mit meiner lieben Sarah zusammen habe ich die alten Fotos angeschaut und hatte keine Idee, wie meine Freundin , sie stutzte, pltzlich, war er da, der Name, Angelika!
wie meine beste Freundin Angelika geheien hat. Ich bin so froh, dass ich nun endlich wieder wei, an wen ich seit Tagen denken muss. Von nun an werde ich jeden Tag schreiben. Schreiben hilft!
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2019  17:38

Der Unterschied:
...pocos programas que nos interesen verdaderamente sind wenige Sendungen die uns in der ZUKUNFT interessieren knnten
...pocos programas que nos interesan verdaderamente sind wenige Sendungen, die uns jetzt schon interessieren
Richtig?

Und hier der Anfang:

Vom Vergessen
Nun sag doch mal, mir fllt gerade der Name nicht ein!
Die alte Dame schaut ihre Tochter hilflos an. Immer wieder vergisst sie die Namen ihrer Nachbarn und sogar die der Verwandten und engsten Freunde.
Wen meinst du denn, Mutter?
Ich meine das Mdchen mit den Zpfen, das in der ersten Klasse neben mir gesessen hat.

Del olvido
Pues, dime, de momento no puedo recordar ese nombre.
La anciana, desorientada, mira a su hija con ojos suplicantes. Una y otra vez olvida los nombres de sus vecinos e incluso los de sus familiares y amigos ms cercanos.
De quin ests hablando, madre?
Me refiero a la chica con las trenzas (/ la chica trenzada) que estaba sentada a mi lado en primer grado.


Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (20 Mar. 19  23:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. März 2019  20:59

Und noch ein Stckchen weiter:

Die Tochter berlegt. Sie wei beim besten Willen nicht, wen die Mutter meinen knnte. Also zhlt sie alle Namen auf, die ihr in den Sinn kommen und von denen sie schon einmal etwas gehrt hat.
Ist es die Ursula, oder die Elisabeth. Oder vielleicht die Margret?
Die Mutter schttelt nur verzweifelt den Kopf.
Nein, die meine ich alle nicht!, ruft sie und Trnen schimmern in ihren Augen.

La hija est considerando. No sabe (a santo), por ms que lo intenta, a quin se (pudiera)puede/pueda referir la madre. As que enumera todos los nombres que le vienen a la mente de las que ha odo hablar antes.
"Es Ursula, o Elisabeth? O tal vez Margret?"
La madre solo sacude la cabeza desesperadamente.
"No, no me refiero a ninguna de ellas", grita y las lgrimas brillan en sus ojos.




Nachricht editiert (21. März 2019  20:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. März 2019  21:52

Efectivamente Hali, esa precisamente es la diferencia.
No es lo mismo tener/llevar trenzas que estar trenzado.
Se puede trenzar el pelo y varias fibras ms, pero los
seres vivos no.
Eso aparte, muy bien.
Alfons, aqu tenemos otra expresin idiomtica que hay que adaptar lo mejor que se pueda.
-...No sabe, por ms que lo intenta, a quin se puede/pueda referir...
-...que le vienen a la mente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. März 2019  23:45

Ich kenne dieses schreckliche Gefhl! Geht mir zunehmend so...

Ich hole mal das Fotoalbum, schlgt die Tochter vor. Sie setzt sich neben die Mutter und gemeinsam blttern sie in den Erinnerungsbildern.
Schau, Mama, da ist ein Foto mit all deinen Klassenkameraden. Meinst du dieses Mdchen mit den Zpfen?
Ja, das ist sie. Wenn mir doch nur der Name einfiele.
Erzhl mir ein wenig von ihr, vielleicht kommt der Name dann zurck.
Doch die Mutter mag nicht erzhlen, es qult sie, dass sie sich manche Dinge nicht mehr merken kann. Es ist ja so, dass sie selbst merkt, wie vergesslich sie geworden ist.

Voy a buscar el lbum de fotos, propone la hija. Se sienta al lado de la madre y juntas hojean las pginas con las imagenes del recuerdo.
Mira, mam, aqu hay una foto con todos tus compaeros de clase. Es la chica con las trenzas la que ests buscando?
S, lo es. Si solamente recordara su nombre.
Cuntame un poco sobre ella, tal vez el nombre volver entonces.
Pero la madre no quiere contar, le atormenta que ya no pueda recordar algunas cosas. Lo que ocurre es que se da cuenta ella misma de lo olvidadiza que se ha vuelto.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2019  11:01

Estupenda traduccin Hali. Muy bien.
Saludos
Jordi
P.S.: Yo estoy tomando unas pastillas que son buensimas para la memoria, pero no me acuerdo del nombre.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2019  19:50

:D :D

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. März 2019  20:11

Jeden Abend vor dem Einschlafen bittet sie Gott darum, ihr zu helfen, denn sie mchte nicht so hilflos sein wie ihr Mann, der zuletzt nicht einmal mehr sie, seine eigene Frau erkannte. Dabei hatte er sie trotzdem geliebt, denn niemand anders durfte an seiner Seite sein, wenn es ihm so richtig schlecht ging, nur sie, seine Frau.
Damals hatte sie sich vorgenommen, alles aufzuschreiben, damit sie es nachlesen konnte, wenn sie selbst einmal vergesslich werden sollte.

Cada noche, antes de quedarse dormida, le pide a Dios que la ayude, porque no quiere estar tan indefensa como su esposo, quien al fin ni siquiera la reconoca, a su propia esposa. Sin embargo, l la haba amado, porque a nadie ms se le permita estar a su lado cuando se senta realmente mal, solo ella, su esposa.
En ese momento, ella haba decidido anotar todo para poder leerlo, si ella misma lo olvidara.




Nachricht editiert (21. März 2019  20:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. März 2019  21:28

Und hier der Schluss:

Aber sie hatte es nicht gemacht. Immer war etwas anderes wichtiger gewesen.
Ab heute werde ich es tun, dachte sie und nahm ein Heft, das lange dafr vorgesehen war. Sie schrieb:
Es ist Sonntag. Heute habe ich lange ber einen Namen nachdenken mssen. Er fiel mir einfach nicht ein. Mit meiner lieben Sarah zusammen habe ich die alten Fotos angeschaut und hatte keine Idee, wie meine Freundin , sie stutzte, pltzlich, war er da, der Name, Angelika!
wie meine beste Freundin Angelika geheien hat. Ich bin so froh, dass ich nun endlich wieder wei, an wen ich seit Tagen denken muss. Von nun an werde ich jeden Tag schreiben. Schreiben hilft!

Pero no lo haba hecho, siempre haba sido otra cosa que importaba ms.
Pero a partir de hoy voy a hacerlo, pens y tom el cuaderno que desde hace tiempo estaba provisto al efecto. Escribi:
Hoy es domingo. Tuve que reflexionar durante mucho tiempo sobre un nombre. Simplemente no me acordaba. Junto con mi querida Sarah mir las viejas fotos, pero no tena ni idea, cmo mi querida amiga... se interrumpi. De repente, estuvo aqu, el nombre, Angelika.
...cmo se llamaba mi mejor amiga Angelika. Estoy tan contenta de saber por fin, en quin tena que pensar desde hace das. A partir de hoy escribir cada da. El escribir ayuda.


Hier htte ich nochmal was ber das Vergessen:
https://geschichtensammlung.com/2019/02/23/meine-oma-und-ich/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. März 2019  21:45

Muy bien los dos.
Vamos pues con esa otra historia...
----
Meine Oma und ich

Frher, wenn ich meiner Oma etwas schenken wollte, habe ich Bilder fr sie gemalt. Sie hat sich ber jedes einzelne gefreut und sie alle aufbewahrt. Eines wurde gerahmt und hat viele Jahre in ihrem guten Wohnzimmer an der Wand gehangen. Es zeigte einen Garten mit vielen bunten Blumen, mit Kfern und Schmetterlingen und sogar ein Hschen schaute vorwitzig hinter einem Fliederstrauch hervor.
Oma sagte, dass dieses Bild nicht nur fr die Augen schn sei. Sie meinte, dass man die Dfte dieses Gemldes wahrnehmen knne, wenn man die Augen schloss. Ich habe es ausprobiert und es klappte tatschlich.
Als ich lter wurde habe ich meiner Oma Blumen geschenkt, duftende Blumen wie Gartenrosen, Maiglckchen oder Flieder. Immer hat sie die Nase hineingesteckt und geseufzt:
Was gibt es Schneres auf der Welt, als die Dfte der Blumen!
Als ich erwachsen geworden war, sah ich meine Oma nicht mehr so oft. Es gab so viel zu tun, der Schulabschluss, die Ausbildung, Freunde und Partys, da rckte Oma ein wenig in den Hintergrund. Sie hat mir nie einen Vorwurf gemacht. Wenn ich sie besuchte, dann freute sie sich und nach jedem Besuch nahm ich mir vor fter hinzugehen, weil sie sich doch so glcklich war und ich jede Minute mit ihr genossen hatte.

Wenn ich meiner Oma heute etwas schenke, dann ist es Zeit. Damit mache ich mir selbst das grte Geschenk, denn wenn ich bei ihr bin, dann darf ich wieder Kind sein. Wir lachen und trumen. Wir erinnern uns an die Farben, Dfte und die Freuden von frher.
Weit du noch, Oma, wie es war, als ich dir einmal die Badeperlen geschenkt hatte?
Oma sieht mich fragend an, sie erinnert sich nicht, deshalb erzhle ich ihr die Geschichte.
Du hast doch immer schon die Maiglckchen so geliebt, nicht wahr?
Omas Augen leuchten, sie nickt und lchelt.
Stimmt, ich hatte Maiglckchen in meinem Brautstrauߓ, erinnert sie sich.
Ja, ich wei, Opa hat dir zu jedem Hochzeitstag Maiglckchen geschenkt. Das war praktisch, denn er musste nur in den Garten gehen und die ein Struchen schneiden.
Oma lacht und dann rinnt aus ihrem Augenwinkel eine einsame Trne. Sie denkt an Opa, der nun schon so lange nicht mehr bei ihr ist.
Ich wollte sie nicht zum Weinen bringen, obwohl ich wei, dass ihr auch das gut tut. Also erzhle ich weiter:
Einmal hatte ich dir Badeperlen mit Maiglckchenduft mitgebracht. Weit du noch, diese kleinen Perlen, die man ins Badwasser gibt und die einen herrlichen Duft bescheren, wenn sie sich aufgelst haben?
Oma nickt wieder und dann blitzt es in ihren Augen, das Erkennen. Sie lacht und kann kaum sprechen, als sie sagt:
Er hat reingebissen, der Opa!
Ich kann mich nun auch vor Lachen kaum halten.
Ja, und dann hat er gesagt, dass die Pralinen auch nicht mehr das sind, was sie mal waren!
Dein Opa war ein Clown, er war immer zu Spen aufgelegt, weit du noch?, fragt mich Oma und ich kann ihr das besttigen.
Ja, das war er!
Oma ist ganz still geworden. Wir schweigen noch eine Weile zusammen, bevor ich mich verabschieden muss. Auch das Schweigen mit Oma ist wunderbar, zwischen uns besteht ein ganz besonderes Band, das keiner Worte bedarf
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. März 2019  11:10

Meine Oma und ich

Frher, wenn ich meiner Oma etwas schenken wollte, habe ich Bilder fr sie gemalt. Sie hat sich ber jedes einzelne gefreut und sie alle aufbewahrt. Eines wurde gerahmt und hat viele Jahre in ihrem guten Wohnzimmer an der Wand gehangen. Es zeigte einen Garten mit vielen bunten Blumen, mit Kfern und Schmetterlingen und sogar ein Hschen schaute vorwitzig hinter einem Fliederstrauch hervor.


Mi abuela y yo
Si yo quera darle algo a mi abuela antes, pintaba cuadros para ella. Ella estaba feliz por cada uno y los guardaba todos. Uno fue enmarcado y colgado en la pared durante muchos aos en su "buena" sala de estar. Mostraba un jardn con muchas flores coloridas, con escarabajos y mariposas, e incluso un lebrato/una pequea liebre curiosamente asomndose desde detrs de un arbusto de lilas.




Nachricht editiert (22. März 2019  14:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2019  12:16

Aunque lo has descabezado :-)), no te ha quedado nada mal ese principio, sino todo lo contrario.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. März 2019  14:05

Oh wie peinlich, die Artikelberschrift weggelassen zu haben! Enthauptet klingt frchterlich. Hauptsache, die Oma lebt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. März 2019  17:12

Oma sagte, dass dieses Bild nicht nur fr die Augen schn sei. Sie meinte, dass man die Dfte dieses Gemldes wahrnehmen knne, wenn man die Augen schloss. Ich habe es ausprobiert und es klappte tatschlich.
Als ich lter wurde habe ich meiner Oma Blumen geschenkt, duftende Blumen wie Gartenrosen, Maiglckchen oder Flieder. Immer hat sie die Nase hineingesteckt und geseufzt:
Was gibt es Schneres auf der Welt, als die Dfte der Blumen!

La abuela deca que esta imagen era hermosa no solamente para los ojos. Pensaba que se podan oler / percibir los aromas de este cuadro, cuando uno cerraba los ojos. Lo intent y, de hecho, fue as / funcion.
Cuando / A medida que iba creciendo, regalaba flores a mi abuela, flores aromticas / fragantes como rosas, muguetes o lilas. Siempre meta la nariz dentro y suspiraba:
Qu es ms hermoso en el mundo que el aroma de las flores?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2019  21:24

Todo sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. März 2019  22:14

Als ich erwachsen geworden war, sah ich meine Oma nicht mehr so oft. Es gab so viel zu tun, der Schulabschluss, die Ausbildung, Freunde und Partys, da rckte Oma ein wenig in den Hintergrund. Sie hat mir nie einen Vorwurf gemacht. Wenn ich sie besuchte, dann freute sie sich und nach jedem Besuch nahm ich mir vor, fter hinzugehen, weil sie sich doch so glcklich war und ich jede Minute mit ihr genossen hatte.

Cuando haba crecido, ya no vea a mi abuela tan a menudo. Haba mucho que hacer, graduacin, formacin, amigos y fiestas. La abuela (se movi) qued un poco (en el fondo)relegada. Nunca me lo reproch. Cuando la visit, ella estaba feliz y despus de cada visita decid ir ms a menudo, porque ella estaba tan feliz y yo haba disfrutado cada minuto con ella.



Nachricht editiert (23. März 2019  08:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. März 2019  22:47

De nuevo alguna expresin idiomtica. Por ejemplo lo de: "da rckte Oma ein wenig in den Hintergrund".
"La abuela se movi un poco en el fondo" carece de significado en este caso. Lo que correspondera es:
-...La abuela qued un poco relegada
-...Nunca me lo reproch
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2019  00:39

Wenn ich meiner Oma heute etwas schenke, dann ist es Zeit. Damit mache ich mir selbst das grte Geschenk, denn wenn ich bei ihr bin, dann darf ich wieder Kind sein. Wir lachen und trumen. Wir erinnern uns an die Farben, Dfte und die Freuden von frher.
Weit du noch, Oma, wie es war, als ich dir einmal die Badeperlen geschenkt hatte?
Oma sieht mich fragend an, sie erinnert sich nicht, deshalb erzhle ich ihr die Geschichte.
Du hast doch immer schon die Maiglckchen so geliebt, nicht wahr?

Lo que regalo hoy a mi abuela, es mi tiempo / Si hay algo que le regalo a mi abuela hoy, es mi tiempo. Este es el regalo ms grande que puedo darme a m misma, ya que cuando estoy con ella, puedo volver a ser nia. Nos remos y soamos. Recordamos los colores, los aromas y los placeres de antes / del pasado.
Sabes todava, yaya, qu pas cuando te regal las perlas de bao una vez?
La abuela me mira interrogativamente, no se acuerda, por eso le cuento la historia.
Siempre te han encantado las muguetes, no?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2019  08:31

Vielen Dank fr die Verbesserung. An diesem Beispiel sieht man wieder, wie falsch die wrtliche bersetzung sein kann.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2019  11:25

Alfons, el verbo "relegar" no lo estamos usando cada da. Lo bueno de estos ejercicios es que aprendemos y practicamos. De otro modo no tendran sentido. :-))
Hali, la traduccin nuevamente muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2019  11:57

Omas Augen leuchten, sie nickt und lchelt.
Stimmt, ich hatte Maiglckchen in meinem Brautstrauߓ, erinnert sie sich.
Ja, ich wei, Opa hat dir zu jedem Hochzeitstag Maiglckchen geschenkt. Das war praktisch, denn er musste nur in den Garten gehen und die ein Struchen schneiden.
Oma lacht und dann rinnt aus ihrem Augenwinkel eine einsame Trne. Sie denkt an Opa, der nun schon so lange nicht mehr bei ihr ist.

Los ojos de la abuela se iluminan, ella asiente y sonre.
"As es, tena lirio de los valles en mi ramo de novia", recuerda.
"S, lo s, el abuelo te dio lirio de los valles cada da de la boda. Eso fue conveniente, porque solo tena que ir al jardn y cortar un ramo ".
La abuela se re y luego corre por el rabillo del ojo una lgrima solitaria. Piensa en el abuelo, que no ha estado con ella durante tanto tiempo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2019  13:52

Tu traduccin tambin est muy bien Alfons,
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2019  16:11

Ich wollte sie nicht zum Weinen bringen, obwohl ich wei, dass ihr auch das gut tut. Also erzhle ich weiter:
Einmal hatte ich dir Badeperlen mit Maiglckchenduft mitgebracht. Weit du noch, diese kleinen Perlen, die man ins Badwasser gibt und die einen herrlichen Duft bescheren, wenn sie sich aufgelst haben?
Oma nickt wieder und dann blitzt es in ihren Augen, das Erkennen. Sie lacht und kann kaum sprechen, als sie sagt:
Er hat reingebissen, der Opa!

No quera hacerla llorar, aunque s que eso tambin le hace bien. As que contino hablando:
Una vez te haba trado perlas de bao con el aroma de muguete. Te acuerdas todava, esas pequeas perlas que se meten en el agua de bao y que echan una fragrancia maravillosa cuando se han disuelto?
La abuela asiente de nuevo y entonces se le enciende en sus ojos el reconocimiento. Se re y apenas puede hablar cuando dice:
Ha hincado el diente en una perla, el abuelo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2019  16:40

Estupendo, todo sigue muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. März 2019  17:46

Ich kann mich nun auch vor Lachen kaum halten.
Ja, und dann hat er gesagt, dass die Pralinen auch nicht mehr das sind, was sie mal waren!
Dein Opa war ein Clown, er war immer zu Spen aufgelegt, weit du noch?, fragt mich Oma und ich kann ihr das besttigen.
Ja, das war er!
Oma ist ganz still geworden. Wir schweigen noch eine Weile zusammen, bevor ich mich verabschieden muss. Auch das Schweigen mit Oma ist wunderbar, zwischen uns besteht ein ganz besonderes Band, das keiner Worte bedarf.

Ya la risa me retoza en el cuerpo.
"S, y luego dijo que los pralins no son lo que solan ser."
"Tu abuelo era un payaso, siempre estaba bromeando, todava recuerdas?", me pregunta la abuela, y puedo confirmarlo.
"S, lo era!"
La abuela se ha vuelto muy tranquila. Nos quedamos en silencio por un rato antes de que tenga que despedirme. Incluso el silencio con la abuela es maravilloso, entre nosotros hay una banda muy especial que no necesita palabras.


Damit sind wir wieder am Ende. Mein Vorschlag fr die nchste Geschichte:
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/die-beiden-brueder-der-greis-und-der-vogel/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. März 2019  21:34

Muy bien el final y muy bonito. :-))
En cuanto a la propuesta, digo yo que estar bien. Vamos a verlo...
----

Die beiden Brder, der Greis und der Vogel



Es waren einmal zwei Brder - Jung und Jong.
Auf einem hohen Berg in der Nhe ihres Dorfes lebte ein alter Greis, von dem die Leute sagten, dass er alles wisse. Die beiden Jungen hatten sich nun in den Kopf gesetzt, dem alten Greis eine Frage zu stellen, die er nicht beantworten konnte.
Stundenlang saen sie auf einer Wiese und berlegten und berlegten, welche Frage sie dem Alten stellen knnten. Jung kletterte auf einen Baum, um besser berlegen zu knnen. Auf einem Ast neben ihm sa ein kleiner Vogel, der leise zwitscherte. Ganz pltzlich schnappte Jung sich den Vogel und hielt ihn in seiner Hand fest.
Als er zu seinem Bruder Jong hinunterkam rief er: "Ich hab's! Ich wei, was wir den Alten fragen werden." Er zeigte seinem Bruder den Vogel in seiner Hand und sagte: "Wir fragen ihn, was ich in der Hand halte!"
"Er wird antworten, dass du einen Vogel in der Hand hltst." erwiderte Jong wenig begeistert.
Jung sagte: "Ich wei. Aber dann werde ich ihn fragen, ob der Vogel tot oder lebendig ist! Und wenn er sagt, dass der Vogel lebt, dann drcke ich meine Hnde zusammen. Wenn er aber sagt, dass der Vogel tot ist, dann lasse ich ihn fliegen!"
Diese Idee fand auch Jong gut und so rannten sie aufgeregt den Berg hinauf zu dem alten Mann. Schon von weitem riefen sie: "Alter Mann, wir haben eine Frage fr dich!"
Der Greis sa meditierend vor seiner Htte. Die beiden Jungen standen atemlos vor ihm. Nach einer Weile ffnete er langsam die Augen und blickte die beiden zappeligen Jungen an.
"Alter Mann, wir haben eine Frage an dich!" sagte Jong.
"So fragt." antwortete der Greis.
"Alter Mann, was halte ich hier in der Hand?" fragte Jung und die Brder starrten den Alten gespannt an.
Er schloss die Augen, dachte einen Augenblick nach und ffnete sie wieder. Er sagte:" Du hast einen Vogel in deiner Hand."
Jung guckte siegesgewiss zum Greis und fragt: "Nun denn. Weiser Mann, ist der Vogel tot oder ist er lebendig?"
Daraufhin schloss der Greis seine Augen wieder. Jung und Jong wurden ganz ungeduldig und als er endlich seine Augen wieder ffnete, sprach er: "Mein Sohn. Ob der Vogel tot oder lebendig ist, das liegt ganz in deiner Hand."
-----
Saludos
Jordi



Mensaje editado (23 Mar. 19  21:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. März 2019  22:31

Die alte Formel fr "Es war einmal" ist ja "rase una vez". Wie ist es denn bei "Es waren einmal 2 Brder"? Heit es jetzt "ranse una vez dos hermanos"?

Die beiden Brder, der Greis und der Vogel
Es waren einmal zwei Brder - Jung und Jong.
Auf einem hohen Berg in der Nhe ihres Dorfes lebte ein alter Greis, von dem die Leute sagten, dass er alles wisse. Die beiden Jungen hatten sich nun in den Kopf gesetzt, dem alten Greis eine Frage zu stellen, die er nicht beantworten konnte.

Los dos hermanos, el anciano y el pjaro
Haba una vez dos hermanos Jung y Jong.
En una montaa alta cerca de su pueblo viva un anciano, que segn la gente saba todo / de quien la gente deca que saba todo. Los dos muchachos se haban metido en la cabeza (de) preguntar algo al anciano / (de) hacerle una pregunta al anciano que no (podia) pudiera contestar.


Danke fr die Korrekturen!



Mensaje editado (24 Mar. 19  11:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2019  11:00

No he odo nunca lo de "ranse una vez..." pero no suena mal del todo. De todos modos, tu diplomtica solucin queda muy bien.
La traduccin tampoco est mal. Solamente sobran los "de".
-...se haban metido en la cabeza preguntar...
-...se haban metido en la cabeza hacerle una pregunta...
Y tambin...
-...que no pudiera contestar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2019  12:07

Vielen Dank, Jordi! Etwas versptet habe ich zu "ra(n)se una vez" noch was in WordReference (bzw. im DPD) gefunden, was Deine Aussage besttigt:

https://forum.wordreference.com/threads/%C3%89rase-una-vez-%C3%89ranse-una-vez.2407955/

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. März 2019  15:19

Stundenlang saen sie auf einer Wiese und berlegten und berlegten, welche Frage sie dem Alten stellen knnten. Jung kletterte auf einen Baum, um besser berlegen zu knnen. Auf einem Ast neben ihm sa ein kleiner Vogel, der leise zwitscherte. Ganz pltzlich schnappte Jung sich den Vogel und hielt ihn in seiner Hand fest.

Durante horas estaban sentados en un prado y pensaron y se preguntaron cuales preguntas podran hacerle al anciano. Jung trep a un rbol para pensar mejor. En una rama junto a l, estaba sentado un pequeo pjaro que trinaba suavemente. De repente, Jung agarr el pjaro y lo sostuvo en su mano.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2019  15:29

Pues muy bien Alfons, te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2019  16:06

Als er zu seinem Bruder Jong hinunterkam rief er: "Ich hab's! Ich wei, was wir den Alten fragen werden." Er zeigte seinem Bruder den Vogel in seiner Hand und sagte: "Wir fragen ihn, was ich in der Hand halte!"
"Er wird antworten, dass du einen Vogel in der Hand hltst." erwiderte Jong wenig begeistert.
Jung sagte: "Ich wei. Aber dann werde ich ihn fragen, ob der Vogel tot oder lebendig ist! Und wenn er sagt, dass der Vogel lebt, dann drcke ich meine Hnde zusammen. Wenn er aber sagt, dass der Vogel tot ist, dann lasse ich ihn fliegen!"

Mientras bajaba / descenda hacia su hermano Jong, exclam: Ya lo tengo. Ahora s lo que vamos a preguntarle al anciano. Le mostr a su hermano el pjaro en su mano y dijo: Le preguntaremos qu es lo que tengo en mi mano.
Responder que tienes un pjaro en tu mano, contest Jong, poco entusiasmado.
Jung dijo: Ya lo s. Pero luego voy a preguntarle, si el pjaro est muerto o vivo. Y si dice que el pjaro vive, apretar mis manos. Pero si dice que el pjaro est muerto, lo dejar volar.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2019  18:23

Todo sigue muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 24. März 2019  20:53

Diese Idee fand auch Jong gut und so rannten sie aufgeregt den Berg hinauf zu dem alten Mann. Schon von weitem riefen sie: "Alter Mann, wir haben eine Frage fr dich!"
Der Greis sa meditierend vor seiner Htte. Die beiden Jungen standen atemlos vor ihm. Nach einer Weile ffnete er langsam die Augen und blickte die beiden zappeligen Jungen an.
"Alter Mann, wir haben eine Frage an dich!" sagte Jong.
"So fragt." antwortete der Greis.
A Jong tambin le gust esta idea y por eso subieron corriendo a la montaa hacia el anciano. Ya desde lejos gritaban: "Viejo, tenemos una pregunta para ti".
El anciano estaba sentado meditando frente a su cabaa. Los dos muchachos se quedaron sin aliento frente a l. Despus de un rato abri lentamente los ojos mirando a los dos nios inquietos.
"Viejo, tenemos una pregunta para ti" dijo Jong.
Pues preguntad, contest el viejo




Nachricht editiert (25. März 2019  18:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. März 2019  22:00

Tony, tu traduccin est muy bien, pero no entiendo por qu traduces "so fragt" como : Queda alguna pregunta?. Me parece que debera ser:
-...Pues preguntad, contest el viejo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. März 2019  23:01

"Alter Mann" als Anrede ist nicht gerade respektvoll, aber "viejo = Alter!" klingt in meinen Ohren noch schlimmer. Gibt es im Spanischen nicht etwas, das ein bisschen hflicher klingt? Vielleicht "viejo maestro" oder so?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2019  11:08

Cuando se trata de una narracin de algo que ocurre en algn pas extico, se suele adaptar el lenguaje a lo que se supone que es la forma de hablar de la gente de ese pas. Por lo tanto decir "viejo" no resulta irrespetuoso en este caso. De todas formas, aadir artificialmente lo de "maestro" no cambiara el matiz de "viejo".
Para referirse cariosa y respetuosamente a una persona de cierta edad, por este lado del ocano, se dice "abuelo/abuela". En ciertos lugares, sobre todo de Amrica, se usa "viejo/vieja" con el mismo sentido.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2019  11:19

"Alter Mann, was halte ich hier in der Hand?" fragte Jung und die Brder starrten den Alten gespannt an.
Er schloss die Augen, dachte einen Augenblick nach und ffnete sie wieder. Er sagte:" Du hast einen Vogel in deiner Hand."
Jung guckte siegesgewiss zum Greis und fragt: "Nun denn. Weiser Mann, ist der Vogel tot oder ist er lebendig?"

"Viejo, qu tengo en mi mano?" pregunt Jung y los hermanos miraron fijamente al anciano.
Cerr los ojos, pens por un momento y los abri de nuevo. Dijo: "Tienes un pjaro en tu mano".
Jung se mostr victorioso ante el anciano y pregunt: "Bien, hombre sabio, el ave est (muerto el ave) muerta o est (vivo) viva?"




Nachricht editiert (25. März 2019  19:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2019  12:02

Alfons, la palabra "ave" es femenina. El uso del artculo masculino con ella se rige por una norma que seguramente te sonar ms, la que se aplica por ejemplo a la palabra "agua". Por lo tanto en este caso sera...
-...est muerta el ave o est viva?
Sueno mejor...
-...el ave est muerta o est viva?
Tampoco pasara nada si siguieses usando la palabra "pjaro".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2019  13:35

Und wieder mal das Ende von Geschichte und unserem bersetzungsthread:

Daraufhin schloss der Greis seine Augen wieder. Jung und Jong wurden ganz ungeduldig und als er endlich seine Augen wieder ffnete, sprach er: "Mein Sohn. Ob der Vogel tot oder lebendig ist, das liegt ganz in deiner Hand."

Entonces el anciano cerr los ojos de nuevo. Jung y Jong se (pusieron impacientes) impacientaron y cuando, al fin, volvi a abrir sus ojos, dijo: Mi hijo, si el pjaro est muerto o vivo, est totalmente en tu mano.

Danke fr die Korrektur!

Aus demselben Fundus wie die obige Geschichte stammt die folgende:
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/der-zauberer/

Wer mag den neuen Thread erffnen?



Mensaje editado (25 Mar. 19  22:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. März 2019  18:28

Zitat:

Me parece que debera ser:
-...Pues preguntad, contest el viejo.


Jordi !

Das hrt sich um Klassen besser an ! Ich wei auch nicht wie ich auf diesen Satz kam, denn wenn ich ihn mit Deiner bersetzung vergleiche, dann ergibt er berhaupt keinen Sinn mehr.

Danke fr die Korrektur.
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2019  19:41

Da bin ich dem Vogel auf den Leim gegangen. Vielen Dank fr den Hinweis.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. März 2019  19:46

Vielen Dank Dir, Hali, fr den zauberhaften bersetzungsvorschlag. Da wir die magische 60 fr die Beitrge hier berschritten haben, werde ich einen neuen Thread erffnen. Aber erst, wenn Jordi Deine letzte bersetzung genehmigt hat....



Nachricht editiert (25. März 2019  19:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. März 2019  21:40

Pues dicho y hecho Alfons.
Hali, existe el verbo "impacientar" y su forma pronominal "impacientarse". No s dice "ponerse impaciente". Por tanto...
-...Jung y Jong se impacientaron
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. März 2019  22:48

Danke, Jordi! Warum man wohl nicht "ponerse impaciente" sagt - ist mir etwas rtselhaft. "ponerse nervioso" wre aber korrekt gewesen, oder? Oder "mostrar su impaciencia / esperar con impaciencia"?

Beim letzten Satz hatte ich brigens meine Zweifel, ob der Subjuntivo (auch) richtig gewesen wre:
si el pjaro est/est muerto o vivo, est totalmente en tu mano

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  11:08

Buen razonamiento Hali, pero a m me asalta una duda.
Si ponerse impaciente no es correcto porque existe impacientarse, por qu si existe ponerse nervioso no es correcto nerviosarse?.
Naturalmente, "mostrar su impaciencia/esperar con impaciencia" son expresiones del todo correctas, empleadas en el contexto oportuno.
No, tal y como est escrita la frase no procede el subjuntivo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. März 2019  15:34

Nochmals danke fr die Auskunft!
Zitat:

por qu si existe ponerse nervioso no es correcto nerviosarse?


Grins! Ja, wre doch schn gewesen, oder? Aber was hltst Du von enervarse?

Nein, aber Scherz beiseite, den Ausdruck "ponerse + Adjektiv" findet man doch hufig, wenn das deutsche "werden" ausgedrckt werden soll:
ponerse colorado/rojo/celoso/enfermo/plido/blando usw. und auch dafr gibt es viele Verben mit oder ohne die Endung -ecer, wie enrojecer/encelarse/enfermarse/palidecer/emblandecerse usw.
Sind diese Ausdrcke denn nicht gleichwertig?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. März 2019  17:12

Enervarse es perfecto claro, pero no existe ponerse enervado. :-)))
Los sinnimos pueden ser motivo de errores en su utilizacin. Hay palabras y expresiones que, aunque puedan considerarse sinnimas, no pueden intercambiarse. Este efecto lo he apreciado a veces en la Hispanoteca.
Efectivamente, "weden" puede equivaler en ocasiones a "ponerse", pero hay que tener cuidado. Por ejemplo "ich werde wtend" puede ser "me pongo furioso", pero "ich werde alt" no es "me pongo viejo".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. März 2019  00:09

Zitat:

Por ejemplo "ich werde wtend" puede ser "me pongo furioso", pero "ich werde alt" no es "me pongo viejo".

Eben! Genau deshalb tue ich mich ja so schwer mit diesen Ausdrcken. Was das deutsche "werden" anbetrifft, so habe ich bereits eine Sammlung von 16 Seiten ber die Unterschiede zwischen volverse / ponerse / hacerse / convertirse en / quedarse / resultar / llegar a ser.

Mientras tanto me he vuelto vieja und ich kann's immer noch nicht... :-((

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (71)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. März 2019  12:44

La edad no tiene demasiada importancia. Per de todas formas, recuerda...

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages