DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. März 2019  19:52

Vorschlge fr Themen, die wir noch nicht bersetzt haben:

https://geschichtensammlung.com/2019/01/30/vom-vergessen/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/27/schulschwaenzer-tom-und-die-halsschmerzen-2/
https://www.elkeskindergeschichten.de/2019/01/08/schneemannzaubereien/

Ein ganz allgemeiner Link fr alle diese Geschichten ist:
https://geschichtensammlung.wordpress.com/

Sehr schne, aber sehr lange Geschichten gibt es hier:
https://www.stories.uni-bremen.de/leute/satz.html

Dafr sind hier die Geschichten umso krzer:
http://daszitat.de/kurzgeschichten/

Jeder, der einen Text passend findet, mge den gerne vorschlagen.

Hier nun ein neuer Text zum bersetzen:

Der alte Bcker
An der Jakobstrae in Paris liegt ein Bckerladen; da kaufen viele hundert Menschen ihr Brot. Der Besitzer ist ein guter Bcker. Aber nicht nur deshalb kaufen die Leute des Viertels dort gern ihr Brot. Noch mehr zieht sie der alte Bcker an: der Vater des jungen Bckers. Meistens ist nmlich der alte Bcker im Laden und verkauft.
Dieser alte Bcker ist ein spaiger Kerl. Manche sagen: er hat einen Tick. Aber nur manche; die meisten sagen: er ist weise, er ist menschenfreundlich. Einige sagen sogar: er ist ein Prophet. Aber als ihm das erzhlt wurde, knurrte er vor sich hin: "Dummerei..."
Der alte Bcker wei, dass man Brot nicht zur zum Sattessen brauchen kann, und gerade das gefllt den Leuten. Manche erfahren das erst beim Bcker an der Jakobstrae, zum Beispiel der Autobusfahrer Gerard, der einmal zufllig in den Brotladen an der Jakobstrae kam.
"Sie sehen bedrckt aus", sagte der alte Bcker zum Omnibusfahrer.
Ich habe Angst um meine kleine Tochter", antwortete der Busfahrer Gerard. "Sie ist gestern aus dem Fenster gefallen, vom zweiten Stock."
"Wie alt?" fragte der alte Bcker.
"Vier Jahre", antwortete Gerard.
Da nahm der alte Bcker ein Stck Brot, das auf dem Ladentisch lag. Brach zwei Bissen ab und gab das eine Stck dem Busfahrer Gerard. "Essen Sie mit mir", sagte der alte Bcker zu Gerard, "ich will an Sie und Ihre keine Tochter denken."
Der Busfahrer Gerard hatte so etwas noch nie erlebt, aber er verstand sofort, was der alte Bcker meinte, als er ihm das Brot in die Hand gab. Und sie aen beide ihr Brotstck und schwiegen und dachten an das Kind im Krankenhaus.
Zuerst war der Busfahrer Gerard mit dem alten Bcker allein. Dann kam eine Frau herein. Sie hatte auf dem nahen Markt zwei Tten Milch geholt und wollte nun eben noch Brot kaufen. Bevor sie ihren Wunsch sagen konnte, gab ihr der alte Bcker ein kleines Stck Weibrot in die Hand und sagte: "Kommen Sie essen Sie mit uns: Die Tochter dieses Herrn liegt schwer verletzt im Krankenhaus - sie ist aus dem Fenster gestrzt. Vier Jahre ist das Kind Der Vater soll wissen, dass wir ihn nicht allein lassen." Und die Frau nahm das Stckchen Brot und a mit den beiden.
So war das oft in dem Brotladen, in dem der alte Bcker die Kunden bediente. Aber es passierte auch anders, ber das sich die Leute noch mehr wunderten. Da gab es zum Beispiel einmal die Geschichte mit Gaston:
An einem frhen Morgen wurde die Ladentr aufgerissen und ein groer Kerl strzte herein. Er lief vor jemandem fort, das sah man sofort. Und da kam ihm der offene Bckerladen gerade recht. Er strzte also herein, schlug die Tr hastig hinter sich zu und schob von innen den Riegel vor. "Was tun den Sie da?" fragte der alte Bcker. "Die Kunden wollen zu mir herein, um Brot zu kaufen. Machen Sie die Tr sofort wieder auf!"
Der junge Mann war ganz auer Atem. Und da erschien vor dem Laden auch schon ein Mann wie ein Schwergewichtsboxer, in der Hand eine Eisenstange. Als er im Laden den jungen Kerl sah, wollte er auch hinein.
Aber die Tr war verriegelt.
"Er will mich erschlagen", keuchte der junge Mann.
"Wer? Der?" fragte der alte Bcker.
"mein Vater", schrie der Junge, und zitterte am ganzen Leibe. "Er will mich erschlagen. Er ist jhzornig. Er ist auf neunzig!"
"Das lass mich nur machen", antwortete der alte Bcker, ging zur Tr, schob den Riegel zurck und rief den schweren Mann zu: "Guten Morgen, Gaston! Am frhen Morgen regst du dich schon so auf? Das ist ungesund. So kannst du nicht lange leben. Komm herein, Gaston. Aber benimm dich. Lass den Jungen in Ruh! In meinem Laden wird kein Mensch umgebracht." Der Mann mit der Eisenstange trat ein. Seinen Sohn schaute er gar nicht an. Und er war viel zu erregt, um dem Bcker antworten zu knnen. Er wischte sich mit der Hand ber die feuchte Stirn und schloss die Augen. Da hrte er den Bcker sagen: "Komm Gaston, iss ein Stck Brot; das beruhigt. Und iss es zusammen mit deinem Sohn; das vershnt. Ich will auch ein Stck Brot essen, um euch bei der Vershnung zu helfen." Dabei gab er jedem ein Stck Weibrot. Und Gaston nahm das Brot, auch sein Sohn nahm das Brot. Und als sie davon aen, sahen sie einander an, und der alte Bcker lchelte beiden zu. Als sie das Brot gegessen hatten, sagte Gaston: "Komm, Junge, wir mssen an die Arbeit."
http://muster.daszitat.de/kurzgeschichten/der-alte-baecker/



Nachricht editiert (15. März 2019  13:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. März 2019  22:42

Ich bin zwar nicht "dran", aber ich mache mal den Anfang:

Der alte Bcker
An der Jakobstrae in Paris liegt ein Bckerladen; da kaufen viele hundert Menschen ihr Brot. Der Besitzer ist ein guter Bcker. Aber nicht nur deshalb kaufen die Leute des Viertels dort gern ihr Brot. Noch mehr zieht sie der alte Bcker an: der Vater des jungen Bckers. Meistens ist nmlich der alte Bcker im Laden und verkauft.

El viejo panadero
Hay una panadera en la calle-de-Jacobo en Paris; all centenares de personas compran su pan. El dueo es un buen panadero. Pero no solamente a causa de eso le gusta a la gente del barrio comprar su pan all. An ms la atrae el viejo panadero: el padre del joven panadero. Es que por lo general est en la tienda el viejo panadero quien vende el pan.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2019  11:03

Buen principio Hali, est muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. März 2019  15:04

Dieser alte Bcker ist ein spaiger Kerl. Manche sagen: er hat einen Tick. Aber nur manche; die meisten sagen: er ist weise, er ist menschenfreundlich. Einige sagen sogar: er ist ein Prophet. Aber als ihm das erzhlt wurde, knurrte er vor sich hin: "Dummerei..."
Der alte Bcker wei, dass man Brot nicht zur zum Sattessen brauchen kann, und gerade das gefllt den Leuten. Manche erfahren das erst beim Bcker an der Jakobstrae, zum Beispiel der Autobusfahrer Gerard, der einmal zufllig in den Brotladen an der Jakobstrae kam.

Este viejo panadero es un tipo divertido. Algunos dicen que est tocado. Pero solo algunas personas lo dicen; la mayora dice: es sabio, es filantrpico. Algunos incluso dicen que es un profeta. Pero cuando le dijeron eso, gru para s mismo: "Estupidez ..."
El viejo panadero sabe que no solo se puede usar el pan para quedarse satisfecho, y eso es precisamente lo que a la gente le gusta. Algunas personas se enteran primero de esto en la panadera en la calle de Jacobo, por ejemplo, el conductor del autobs Gerard, que una vez lleg por casualidad a la panadera en la calle de Jacobo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2019  16:41

Alfons, bien, bien, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. März 2019  18:21

"Sie sehen bedrckt aus", sagte der alte Bcker zum Omnibusfahrer.
Ich habe Angst um meine kleine Tochter", antwortete der Busfahrer Gerard. "Sie ist gestern aus dem Fenster gefallen, vom zweiten Stock."
"Wie alt?" fragte der alte Bcker.
"Vier Jahre", antwortete Gerard.
Da nahm der alte Bcker ein Stck Brot, das auf dem Ladentisch lag. Brach zwei Bissen ab und gab das eine Stck dem Busfahrer Gerard. "Essen Sie mit mir", sagte der alte Bcker zu Gerard, "ich will an Sie und Ihre kleine Tochter denken."

Usted parece deprimido, dijo el viejo panadero al conductor del autobs.
Estoy preocupado por mi pequea hija, contest el conductor Gerard.Ayer se cay por la ventana, desde el segundo piso.
Qu edad tiene?, pregunt el viejo panadero.
Cuatro aos, contest Gerard.
A lo cual el viejo panadero tom una rebanada / pieza del pan que estaba sobre el mostrador. Rompi dos bocados de ello y dio un trozo al conductor del autobs, Gerard. Coma conmigo, dijo el viejo panadero a Gerard, quiero pensar en usted y en su pequea hija.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. März 2019  22:12

Muy bien tambin, Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2019  07:01

Da nahm der alte Bcker ein Stck Brot, das auf dem Ladentisch lag. Brach zwei Bissen ab und gab das eine Stck dem Busfahrer Gerard. "Essen Sie mit mir", sagte der alte Bcker zu Gerard, "ich will an Sie und Ihre kleine Tochter denken."
Der Busfahrer Gerard hatte so etwas noch nie erlebt, aber er verstand sofort, was der alte Bcker meinte, als er ihm das Brot in die Hand gab. Und sie aen beide ihr Brotstck und schwiegen und dachten an das Kind im Krankenhaus.

Luego, el viejo panadero tom una pieza de pan que estaba sobre el mostrador. Rompi dos pedazos y le dio uno al conductor del autobs Gerard. "Coma conmigo!", dijo el viejo panadero a Gerard, "quiero pensar en usted y en su pequea hija".
El conductor del autobs Gerard nunca haba experimentado algo as, pero comprendi de inmediato a qu se refera el viejo panadero cuando le entreg el pan. Y ambos comieron su pedazo de pan y se quedaron en silencio, pensando en el nio en el hospital.




Nachricht editiert (11. März 2019  14:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2019  11:10

No est mal la mitad que coincide con Hali. En la otra mitad, que tampoco est del todo mal, has de tener en cuenta que, en castellano, existen dos palabras para traducir "das Kind". En este caso corresponde:
-...pensando en la nia en el hospital.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2019  12:05

Danke fr den Hinweis. Es war ein dummer Fehler. Abgesehen von der nicht beabsichtigten doppelten bersetzung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2019  13:39

Nur interessehalber: Im deutschen Text wird gesiezt. Ich habe das umgesetzt in "Coma conmigo". Kann man im Spanischen trotzdem sagen "Come conmigo", auch wenn der Satz dann weitergeht "quiero pensar en usted y en su pequea hija"? Mir ist aufgefallen, dass die Spanier eher duzen als zumindest die ltere Generation Deutschlands.

Zuerst war der Busfahrer Gerard mit dem alten Bcker allein. Dann kam eine Frau herein. Sie hatte auf dem nahen Markt zwei Tten Milch geholt und wollte nun eben noch Brot kaufen. Bevor sie ihren Wunsch sagen konnte, gab ihr der alte Bcker ein kleines Stck Weibrot in die Hand und sagte: "Kommen Sie essen Sie mit uns: Die Tochter dieses Herrn liegt schwer verletzt im Krankenhaus - sie ist aus dem Fenster gestrzt. Vier Jahre ist das Kind Der Vater soll wissen, dass wir ihn nicht allein lassen." Und die Frau nahm das Stckchen Brot und a mit den beiden.

Al principio el conductor del autobs Gerard estaba solo con el viejo panadero. Entonces entr una mujer. Haba ido a buscar dos bolsas de leche en el mercado cercano y ahora solamente (quiso) quera comprar pan. Antes de que pudiera expresar su deseo, el viejo panadero le dio un pequeo bocado de pan blanco y le dijo: Venga, coma usted con nosotros. La hija de este seor se encuentra malherida en el hospital se cay por la ventana. La nia tiene cuatro aos. Su padre debe saber que no lo dejamos solo. Y la mujer tom la pieza de pan y comi con los dos.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (11 Mar. 19  16:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2019  14:27

En un caso como el presente el tuteo estara completamente fuera de lugar. La traduccin est bien pero hay un pequeo detalle.
-...y ahora solamente quera comprar pan
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2019  14:39

So war das oft in dem Brotladen, in dem der alte Bcker die Kunden bediente. Aber es passierte auch anders, ber das sich die Leute noch mehr wunderten. Da gab es zum Beispiel einmal die Geschichte mit Gaston:
An einem frhen Morgen wurde die Ladentr aufgerissen und ein groer Kerl strzte herein. Er lief vor jemandem fort, das sah man sofort. Und da kam ihm der offene Bckerladen gerade recht. Er strzte also herein, schlug die Tr hastig hinter sich zu und schob von innen den Riegel vor.

Esto ocurra a menudo en la panadera donde el viejo panadero serva a los clientes. Pero tambin suceda de manera diferente, lo que sorprenda a la gente an ms. Por ejemplo, haba una vez la historia con Gaston:
A primera hora de una maana, alguien abri la puerta de la tienda de un golpe y entr de sopetn un tipo grande. Se (escap) escapaba de alguien, se poda verlo de inmediato. Y luego la panadera abierta era justamente lo correcto para l. As que entr corriendo, cerrando de golpe la puerta detrs de l y empujando el pestillo desde adentro.




Nachricht editiert (11. März 2019  16:59)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2019  16:00

Alfons, tambin en tu traduccin nos encontramos con un uso incorrecto del indefinido.
-...se escapaba de alguien
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. März 2019  16:19

"Was tun (den) Sie denn da?" fragte der alte Bcker. "Die Kunden wollen zu mir herein, um Brot zu kaufen. Machen Sie die Tr sofort wieder auf!"
Der junge Mann war ganz auer Atem. Und da erschien vor dem Laden auch schon ein Mann wie ein Schwergewichtsboxer, in der Hand eine Eisenstange. Als er im Laden den jungen Kerl sah, wollte er auch hinein.
Aber die Tr war verriegelt.
"Er will mich erschlagen", keuchte der junge Mann.

Qu est haciendo?, le pregunt el viejo panadero. Los clientes quieren entrar para comprar pan. Abra usted la puerta de inmediato!
El joven estaba completamente sin aliento. Y ya apareci delante de la panadera un hombre como un boxeador de peso pesado sosteniendo una barra de hierro en su mano. Cuando vio al joven en la tienda, quiso*** entrar tambin.
Pero la puerta estaba cerrada.
Quiere matarme, jade el joven.


*** Ich habe hier nochmal den Infefinido genommen, weil der Mann doch erst dann reinwollte, als er seinen Sohn sah. (So hnlich hatte ich bei meiner letzten bersetzung auch gedacht (sie hatte erst Milch geholt, und dann wollte sie Brot kaufen), war aber wohl falsch)



Mensaje editado (11 Mar. 19  16:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. März 2019  17:02

Oh,oh,oh. Da muss ich eben besser aufpassen! Vielen Dank fr das Durchsehen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. März 2019  17:10

Muy bien traducido Hali.
En cuanto a la cuestin verbal, has de tener en cuenta la correlacin de los hechos.
En la otra traduccin...
-...Haba ido...y solamente quera...
En esta ltima traduccin...
-...cuando vio...quiso...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2019  12:29

"Wer? Der?" fragte der alte Bcker.
"mein Vater", schrie der Junge, und zitterte am ganzen Leibe. "Er will mich erschlagen. Er ist jhzornig. Er ist auf neunzig!"
"Das lass mich nur machen", antwortete der alte Bcker, ging zur Tr, schob den Riegel zurck und rief den schweren Mann zu: "Guten Morgen, Gaston! Am frhen Morgen regst du dich schon so auf? Das ist ungesund. So kannst du nicht lange leben. Komm herein, Gaston. Aber benimm dich. Lass den Jungen in Ruh! In meinem Laden wird kein Mensch umgebracht."

"Quien? l? " pregunt el viejo panadero.
"Mi padre", grit el joven, temblando por todas partes. "Quiere matarme, tiene mal genio, est a noventa/est totalmente desatado!"
"(Solo) djame hacer (eso) a m", respondi el viejo panadero, caminando hacia la puerta, empujando el pestillo hacia atrs y gritndole al hombre pesado: "Buenos das, Gaston, te (molestas) excitas tanto (a) por la maana (temprana) temprano? Eso no es saludable. (As que) no (puedas) puedes vivir (por) as mucho tiempo. Entra, Gaston. Pero mira, deja en paz al chico! Nadie mata a ningn hombre en mi tienda."




Nachricht editiert (12. März 2019  16:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2019  13:44

Vamos a ver Hali, de nuevo nos encontramos con giros idiomticos que no se pueden traducir del todo literalmente. Por ejemplo...
Lo de "solo djame hacer eso" aqu carece de sentido.
En castellano se dira:
-...Djame hacer a m
Tampoco significa nada: te molestas tanto a la maana temprana?
Se puede decir...
-...Te excitas tanto por la maana temprano?
Otro tanto ocurre con: "As que no puedas vivir por mucho tiempo"
Habr que decir...
-...No puedes vivir as mucho tiempo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. März 2019  16:48

Vielen Dank, Jordi, fr Deine Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. März 2019  17:27

Hali, pobrecilla !

Nada traducido y aun as corregido !
Porque Jordi no prest suficiente atencin.;-))))




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. März 2019  19:41

Oh, oh, oh! Schluchz! Bser Jordi! Ich bin unschuldig! Schluchz!

Hier mein Text:
Der Mann mit der Eisenstange trat ein. Seinen Sohn schaute er gar nicht an. Und er war viel zu erregt, um dem Bcker antworten zu knnen. Er wischte sich mit der Hand ber die feuchte Stirn und schloss die Augen. Da hrte er den Bcker sagen: "Komm Gaston, iss ein Stck Brot; das beruhigt. Und iss es zusammen mit deinem Sohn; das vershnt. Ich will auch ein Stck Brot essen, um euch bei der Vershnung zu helfen."

El hombre con la barra de hierro entr:
Ignor a su hijo / Ni siquiera mir a su hijo. Y estaba demasiado excitado para ser capaz de responder al panadero. Con la mano se frot la frente mojada y cerr los ojos. En este momento oy decir al panadero: Ven, Gaston, come un pedazo de pan, te calmar. Y cmelo con tu hijo, esto concilia. Yo, tambin quiero comer un trozo de pan para ayudaros en la reconciliacin / ayudaros a reconciliaros.


;-) Danke schn!



Mensaje editado (12 Mar. 19  23:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. März 2019  21:47

El colmo del despiste! Atento a las correcciones me confundo en la autora. :-(( Mi ms sentidas disculpas.
Ahora s, Hali. La traduccin ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2019  08:21

Dabei gab er jedem ein Stck Weibrot. Und Gaston nahm das Brot, auch sein Sohn nahm das Brot. Und als sie davon aen, sahen sie einander an, und der alte Bcker lchelte beiden zu. Als sie das Brot gegessen hatten, sagte Gaston: "Komm, Junge, wir mssen an die Arbeit."

Con esto les dio a ambos un pedazo de pan blanco. Gastn tom el pan, y tambin su hijo tom el pan. Y cuando coman, se miraron, y el viejo panadero les sonri a ambos. Despus de que haban comido el pan, Gaston dijo: "Vamos, muchacho, tenemos que ir a trabajar".

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2019  11:23

Como decs por esas tierras: " In der Krze liegt die Wrze" Y efectivamente Alfons: "Lo bueno, si breve, dos veces breve, digo...bueno" :-)))
Muy bien, la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2019  13:49

Wir haben wieder das Ende erreicht. Also auf ein Neues! Ich wrde mich freuen, wenn Tony oder Hali die nchste zu bersetzende Gechichte auswhlen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2019  14:10

Gato negro o gato blanco no importa. Lo importante es que cace ratones. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2019  17:29

Wenn Du meinst, Jordi, mache ich einfach weiter. Passend zur Jahreszeit jetzt die Geschichte
Frhlingslcheln fr Oma Erdmann

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2019  17:33

Und weiter geht es:

Frhlingslcheln fr Oma Erdmann
An den ersten sonnenwarmen Frhlingstagen war viel los drauen. Alle wollten ihre Grten frhlingsfein machen. Das war auch gut so, denn nach dem langen Winter lagen ste und Zweige und viel Herbstlaub auf Blumenbeeten und Rasenstcken. An manchen Stellen hatten die Frhlingsblumen Mhe, ihre Triebe ans Tageslicht zu lupfen.
Auch Oma Erdmann war in den Garten hinausgegangen. Sie sa auf der kleinen Steinbank und streckte ihre Nase der Sonne entgegen. Sehr freute sie sich, dass der Winter endlich dem Frhling Platz gemacht hatte. Doch ihre Kraft zur Gartenarbeit fand sie in diesem Jahr nicht.
Was ist los mit mir?, murmelte sie. Ich fhle mich so mde. Sie schttelte den Kopf. Nein, sie hatte keine Lust, die Beete zu subern und neue Blumen zu pflanzen. Wozu auch? Fr mich alleine lohnt sich die Mhe nicht. Der Garten macht mir keinen Spa mehr.
Traurig dachte sie an Opa Erdmann. Sie vermisste ihn sehr. Und so sa sie da, lauschte dem frhlichen Lrmen aus den Grten ringsum und grbelte.
Sie grbelte viele Tage lang, und eines besonders schnen Sonnentages linste Frau Blumenfee ber Oma Erdmanns Gartenzaun
Oh! Ein Herz ohne Mut tut dem Leben nicht gut, sagte sie, zog ihren silbernen Zauberstab hervor und murmelte: Wunden heilen manchmal nur Feenzauber und Natur. Sie schwang den Zauberstab drei Mal und rief ihre Naturgeisterfreunde, die Erdwichtel und Bltenelfen, herbei.
Es dauerte nicht lange, und in Oma Erdmanns Garten trugen sich wundersame Dinge zu. berall streckten grne Triebe ihre Spitzen aus der Erde. Sie durchdrangen den dichten Herbstlaubteppich, schlngelten sich um morsche ste und Zweige, berwucherten sie, und schmckten den Garten bis zum Abend mit einem hellen frischen Grn.
Als Oma Erdmann am nchsten Morgen die Fensterlden ffnete, staunte sie. Von allen Beeten her winkten ihr Narzissenglckchen und Tulpenbecher, umgeben von Primeln, Traubenhyazinthen, Schlsselblumen und anderen Frhlingsblten. Sanft neigten sie ihr im Hauch des Frhlingswindes ihre Kpfe zu. Es war, als lchelten sie. Als Oma Erdmann dann auch noch das frhliche Lachgesicht, das Gnseblmchen auf ihren Rasen malten, erblickte, konnte sie nicht lnger ernst und traurig sein. Ihr Herz pochte etwas heftiger. Vor Glck. Und langsam kehrte das Lcheln auch in ihr Gesicht zurck.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. März 2019  17:55

Dann mache ich mal den Anfang:

Frhlingslcheln fr Oma Erdmann
An den ersten sonnenwarmen Frhlingstagen war viel los drauen. Alle wollten ihre Grten frhlingsfein machen. Das war auch gut so, denn nach dem langen Winter lagen ste und Zweige und viel Herbstlaub auf Blumenbeeten und Rasenstcken. An manchen Stellen hatten die Frhlingsblumen Mhe, ihre Triebe ans Tageslicht zu lupfen.
Auch Oma Erdmann war in den Garten hinausgegangen. Sie sa auf der kleinen Steinbank und streckte ihre Nase der Sonne entgegen.

Sonrisa de primavera para la abuela Erdmann
Pasaron muchas cosas en los primeros das clidos y soleados de primavera. Todos queran preparar sus jardines "bien para la primavera". Claro, eso era algo bueno, porque despus del largo invierno, ramas y ramitas y mucho follaje otoal estaban en macizos de flores y cspedes. En algunos lugares, las flores de primavera tenan problemas para llevar a luz sus brotes.
La abuela Erdmann tambin haba salido al jardn. Estaba sentada en el pequeo banco de piedra y llevaba la nariz al sol.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2019  21:47

Muy bien Alfons. Se nota que es un tema que te gusta.
:-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. März 2019  22:01

Entschuldigt, heute war ein toller Tag. Ich komme erst jetzt zum "Arbeiten" im DIX. ;-) Mal sehen, ob ich heute die Pasados richtig getroffen habe...

Sehr freute sie sich, dass der Winter endlich dem Frhling Platz gemacht hatte. Doch ihre Kraft zur Gartenarbeit fand sie in diesem Jahr nicht.
Was ist los mit mir?, murmelte sie. Ich fhle mich so mde. Sie schttelte den Kopf. Nein, sie hatte keine Lust, die Beete zu subern und neue Blumen zu pflanzen. Wozu auch? Fr mich alleine lohnt sich die Mhe nicht. Der Garten macht mir keinen Spa mehr.
Traurig dachte sie an Opa Erdmann. Sie vermisste ihn sehr. Und so sa sie da, lauschte dem frhlichen Lrmen aus den Grten ringsum und grbelte.

Se (algra) alegraba mucho de que el invierno por fin hubiera cedido / hubiera dado paso a la primavera. Pero este ao no encontraba sus fuerzas para trabajar en el jardn.
Qu me pasa?, murmur. Me siento tan cansada. Sacudi la cabeza. No, no tena ganas de limpiar los macizos y de plantar nuevas flores. Para qu? Para m sola no vale la pena. El jardn ya no me divierte.
Con tristeza pens en el abuelo Erdmann. Lo echaba mucho de menos. Y as estaba sentada cavilando / reflexionando y escuchando el ruido alegre desde los jardines por todas partes.




Mensaje editado (13 Mar. 19  23:26)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. März 2019  22:20

La traduccin en general est bien, pero eso de: "Se algra", qu verbo es?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. März 2019  23:28

Oh, oh, oh! Ich meinte natrlich "se alegraba"... Wo habe ich nur meinen Kopf gelassen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. März 2019  08:43

Sie grbelte viele Tage lang, und eines besonders schnen Sonnentages linste Frau Blumenfee ber Oma Erdmanns Gartenzaun
Oh! Ein Herz ohne Mut tut dem Leben nicht gut, sagte sie, zog ihren silbernen Zauberstab hervor und murmelte: Wunden heilen manchmal nur Feenzauber und Natur. Sie schwang den Zauberstab drei Mal und rief ihre Naturgeisterfreunde, die Erdwichtel und Bltenelfen, herbei.

Reflexionaba durante muchos das, y en un da soleado particularmente hermoso, (Seora) la seora Blumenfee mir por encima de la cerca del jardn de la abuela Erdmann.
"Oh! Un corazn sin nimo no hace que la vida sea buena", dijo, sacando su varita (de) mgica plateada y murmurando: "Slo la (mgica) magia de las hadas y la naturaleza pueden curar las heridas." (Sac) Agit su varita (de) mgica tres veces y convoc a sus amigos, fantasmas de la naturaleza, a los gnomos de la tierra y elfos de las flores.




Nachricht editiert (14. März 2019  14:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2019  10:49

Vamos a ver Alfons...
-...Reflexion durante muchos das
-...la seora Blumenfee
Normalmente se habla de la "varita mgica". Tambin podras decir: "varita de magia", pero "varita de mgica", no.
-...sacando su varita mgica
-...Solo la magia de las hadas...
-...agit su varita mgica tres veces
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2019  14:18

Alfons...
-...la seora Blumenfee
-...agit su barita (1) mgica tres veces
Saludos
Jordi
1.PS.: Naturalmente debera decir "varita". Gracias Alfons.



Mensaje editado (14 Mar. 19  16:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. März 2019  14:45

Vielen Dank fr die erneute Korrektur. Da hatte ich etwas bersehen.
Nach PONS sind varita und barita aber zwei verschiedene Dinge, Zauberstab und Baryt (Schwerspat).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 14. März 2019  15:08

Es dauerte nicht lange, und in Oma Erdmanns Garten trugen sich wundersame Dinge zu. berall streckten grne Triebe ihre Spitzen aus der Erde. Sie durchdrangen den dichten Herbstlaubteppich, schlngelten sich um morsche ste und Zweige, berwucherten sie, und schmckten den Garten bis zum Abend mit einem hellen frischen Grn.

No pas mucho tiempo hasta que en el jardn de la abuela Erdmann sucedieron cosas maravillosas. Por todas partes brotes verdes sacaron sus puntas del suelo. Atravesaron el tejido tupido / espeso del follaje otoal, se abrieron camino por las ramas y ramitas podridas, las cubrieron por completo y decoraron el jardn hasta la noche / el anochecer con su verde claro y fresco.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 14. März 2019  16:41

Muy bien Hali.
Alfons, naturalmente que debe decir "varita". Es un tonto error de tipeo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. März 2019  10:30

Als Oma Erdmann am nchsten Morgen die Fensterlden ffnete, staunte sie. Von allen Beeten her winkten ihr Narzissenglckchen und Tulpenbecher, umgeben von Primeln, Traubenhyazinthen, Schlsselblumen und anderen Frhlingsblten. Sanft neigten sie ihr im Hauch des Frhlingswindes ihre Kpfe zu.

Cuando la abuela Erdmann abri las contraventanas a la maana siguiente, se sorprendi. Narcisos y tulipanes saludaban desde todos los macizos, rodeados de prmulas, jacintos de uva, campanillas y otras flores de primavera. Suavemente, le inclinaron sus cabezas en el soplo de la ventolina de primavera.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2019  10:57

Alfons, la traduccin no est mal, solamente "le inclinaron sus cabezas" no suena del todo bien idiomticamente. Tenemos que buscar otra expresin para traducir ese "ihr". En este caso lo ms conveniente es: "hacia ella". Por tanto...
-...inclinaron sus cabezas hacia ella...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. März 2019  13:38

Und hier der Schluss. (Wieder mal habe ich lange mit den Pasados gerungen: Imperfekt oder Indefinido.)

Es war, als lchelten sie. Als Oma Erdmann dann auch noch das frhliche Lachgesicht, das Gnseblmchen auf ihren Rasen malten, erblickte, konnte sie nicht lnger ernst und traurig sein. Ihr Herz pochte etwas heftiger. Vor Glck. Und langsam kehrte das Lcheln auch in ihr Gesicht zurck.

Era como si sonrieran / estuvieran sonriendo. Y cuando la abuela Erdmann se dio cuenta del alegre rostro sonriente que pintaban las margaritas / mayas en el csped, ya no pudo estar seria y triste. Su corazn lata un poco ms fuerte. De (/ por) felicidad. Y su sonrisa iba volviendo (en) a su cara.

Danke fr die Korrekturen!
---------------

Aus der Geschichtensammlung ein Vorschlag fr die Fastenzeit:
https://geschichtensammlung.com/2019/02/28/mama-und-das-fasten/

Mama und das Fasten

Mama hat ein schlaues Buch gekauft. Ein Kochbuch. Nicht, dass Mama sonst keine Kochbcher bese, aber nicht so eines. Eines zum Abnehmen nmlich. Fr die Fastenzeit. Und die Fastenzeit, sagt Mama, ist jetzt. Bis Ostern. Von Aschermittwoch an.
Papas Augen flattern nervs. Neue Mama-Rezepte nmlich machen mchtig hungrig. Und wenn Papas Augen flattern, fngt es im Magen von Mara an zu grummeln und Max berlegt, ob er dieses Mal nicht gleich bei Oma petzen soll. Die nmlich wei es am besten, wie es sich anfhlt, wenn Mama etwas Neues kocht. Mit Kochen nmlich hat Mama wenig am Hut.
Papa, Mara und Max wollen meutern, doch Mama sagt: Ein paar Kilo abnehmen schadet keinem von uns. Also, wir fasten und Basta!
Basta. Eigentlich, finden Mara und Max, schmeckt das Fastenessen dann gar nicht so bel. Viel besser ist es als die Gerichte aus der Tiefkhltruhe oder aus den Dosen, die es sonst gibt, weils schnell gehen muss. Nein, Fastenessen ist spannend. Jeden Tag gibt es etwas Neues. Feine Sachen, die die Geschwister noch nie gegessen haben. Auch die Teller sind irgendwie viel voller als sonst.
Ballaststoffe, sagt Mama.
Fasten macht satt, meint Max.
So viel Nachtisch hatten wir noch nie, freut sich Mara.
Man muss ja auch nicht stndig Fleisch essen, meint Papa und streut sich dick Kse ber die GemsemitKartoffel-Platte. Fleisch ist ungesund.
Gesund essen ist toll, ruft Mara und klatscht in die Hnde.
Und alle freuen sich.
Alle?
Nun, Mama blickt von Tag zu Tag gequlter drein. Eine dumme Idee, dieses Fasten, sagt sie eines Tages.
Erstaunt blicken Papa, Mara und Max Mama an.
Ja, nickt Papa dann, du hast viel Arbeit damit, nicht?
Und du musst immer frisches Obst und Gemse kaufen, meint Max. Ganz schn stressig ist das.
Und wenn du Lust auf Fleisch oder Schokolade oder ein Glas Wein hast, musst du immer ans Fasten denken und das tut richtig weh und berhaupt, versucht Mara Mama zu trsten.
Die aber schttelt den Kopf. Nein, ruft sie. Das ist es nicht. Ich ich Ihr drft aber nicht lachen, ja?
Sie zgert, ihre Stimme wird ganz leise, dann flstert sie:
Ich habe mit dem Fasten schon drei Kilo zugenommen.
Und schnell hlt sie sich die Ohren zu, weil Papa, Mara und Max nun doch lachen mssen. Laut und schallend.

Elke Brunling



Mensaje editado (15 Mar. 19  19:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2019  16:01

No parece que hayas tenido dificultades con los verbos.
La palabra "margerita" no existe. A lo mejor te refieres a las margaritas.
-...De felicidad (No "por")
-...iba volviendo a su cara
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. März 2019  16:41

Wollen wir fasten?

Mama und das Fasten
Mama hat ein schlaues Buch gekauft. Ein Kochbuch. Nicht, dass Mama sonst keine Kochbcher bese, aber nicht so eines. Eines zum Abnehmen nmlich. Fr die Fastenzeit. Und die Fastenzeit, sagt Mama, ist jetzt. Bis Ostern. Von Aschermittwoch an.
Papas Augen flattern nervs. Neue Mama-Rezepte nmlich machen mchtig hungrig. Und wenn Papas Augen flattern, fngt es im Magen von Mara an zu grummeln und Max berlegt, ob er dieses Mal nicht gleich bei Oma petzen soll.

(Mama) Mam y el (ajuno) ayuno
Mam compr un libro inteligente. Un libro de cocina. No es porque mam no (tiene) tenga libros de cocina, pero no tiene uno como tal. Es decir, un libro de cocina con recetas para perder peso. Uno para la cuaresma. Y la cuaresma, dice mam, es ahora. Desde el mircoles de ceniza hasta la Pascua. Los ojos de pap se agitan nerviosos. Porque las nuevas recetas de mam les dan un hambre enorme. Y cuando los ojos de pap se agitan, el estmago de Mara comienza a gruir y Max piensa si esta vez no va a chivarse inmediatamente a la abuela.




Nachricht editiert (16. März 2019  07:53)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2019  17:22

Desde luego, no se puede decir que ayunar sea mi aficin preferida.:-))
Y es que se dice ayunar y ayuno.
-...Mam y el ayuno
-...No es porque mam no tenga libros de cocina
-...les dan un hambre enorme
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 15. März 2019  18:30

Danke fr das Korrigieren.

Beim Vergleich von ayunar und desayunar fiel mir die hnlichkeit von jeuner und djeuner (oder prendre son petit-djeuner) auf.
Sogar im Englischen geht das so: to fast - to breakfast (to have breakfast)

Mit anderen Worten: Nachts wird in England, Frankreich und Spanien gefastet, bis zum Frhstcken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 15. März 2019  19:51

Die nmlich wei es am besten, wie es sich anfhlt, wenn Mama etwas Neues kocht. Mit Kochen nmlich hat Mama wenig am Hut.
Papa, Mara und Max wollen meutern, doch Mama sagt: Ein paar Kilo abnehmen schadet keinem von uns. Also, wir fasten und Basta!
Basta. Eigentlich, finden Mara und Max, schmeckt das Fastenessen dann gar nicht so bel. Viel besser ist es als die Gerichte aus der Tiefkhltruhe oder aus den Dosen, die es sonst gibt, weils schnell gehen muss.

Es que ella sabe mejor cmo (uno) se siente uno, cuando mam cocina algo nuevo. Ya que mam tiene poco que ver con cocinar.
Pap, Mara y Max quieren rebelarse, pero mam dice: Perder unos cuantos kilos no nos hace dao. Pues (ayunamos) hagamos rgimen y basta!
Basta! A decir verdad, Mara y Max creen que la comida de (ayuno) rgimen no les (gusta) sabe nada mal. Es mucho mejor que los platos del congelador o las comidas en lata que prepara normalmente porque le falta el tiempo / se dejan preparar rpidamente.


Vielen Dank fr Korrektur und Erklrung!



Mensaje editado (16 Mar. 19  00:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 15. März 2019  22:51

Alfons, muy acertada y curiosa tu reflexin, pero...
-...Mam y el ayuno
----
Hali, mucho me temo que nos encontramos ante un conflicto de exactitud en la traduccin de "fasten".
El concepto en castellano de "ayunar" es:
Zitat:



1. intr. Abstenerse total o parcialmente de comer o beber.

Es decir, lo que hacen los musulmanes durante el da en el mes de ramadn y los catlicos antes de comulgar.
Alfons cae en la cuenta al comparar la idea de "desayunar" en francs, ingls y castellano. Durante la noche "se ayuna" es decir, no se come nada.
La idea que se desprende de "fasten" en el texto actual se parece ms a "comer menos" o bien, "hacer comidas con menos caloras". Eso en castellano se llama "hacer rgimen":
Zitat:

Conjunto de normas que regulan la cantidad, el tipo y la distribucin de los alimentos que debe tomar una persona, generalmente por motivos de salud

O bien, ponerse a dieta...
Zitat:

Rgimen que se manda observar a los enfermos o convalecientes en el comer y beber, y, por ext., esta comida y bebida.

Veo en PONS que para eso existe en alemn la palabra "Dit". Segn lo expuesto, yo no dira que esa familia practica el ayuno.
En cuanto a tu traduccin...
-...cmo se siente uno...
-...pues hagamos rgimen y "basta"
En cualquier caso sera: "la comida de ayuno",
pero segn lo que hemos visto, lo correcto es:
-...la comida de rgimen no les sabe nada mal.
No se dice de la comida que "me gusta bien o me gusta mal", sino "me sabe mal o me sabe bien". Naturalmente, se refiere al "sabor", no al "saber".
Y...bueno, espero que toda esta explicacin haya servido de algo. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2019  00:35

Vielen Dank, Jordi, fr die Erklrung der Unterschiede zwischen "ayunar" und "hacer rgimen / ponerse a dieta". Natrlich gibts auch im Deutschen den religisen Begriff "fasten" (wir befinden uns ja gerade in der Fastenzeit). Und auch wir haben die Begriffe "Dit halten" oder "eine Schlankheitskur machen". Doch im allgemeinen verstehen wir unter "fasten" auch "eine Fastenkur machen", das heit "weniger essen / enthaltsam leben / auf bermiges Essen und Trinken verzichten".

Eine andere Frage noch: Warum hast Du die Wortstellung verndert bei "...cmo uno se siente" in "...cmo se siente uno"? Klingt die erste Version nicht gut oder verndert sich der Sinn?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2019  08:25

Vielen Dank fr die ausfhrliche Erklrung. Es ist sehr interessant.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2019  08:49

Nein, Fastenessen ist spannend. Jeden Tag gibt es etwas Neues. Feine Sachen, die die Geschwister noch nie gegessen haben. Auch die Teller sind irgendwie viel voller als sonst.
Ballaststoffe, sagt Mama.
Fasten macht satt, meint Max.
So viel Nachtisch hatten wir noch nie, freut sich Mara.
Man muss ja auch nicht stndig Fleisch essen, meint Papa und streut sich dick Kse ber die GemsemitKartoffel-Platte. Fleisch ist ungesund.

No, la comida de rgimen es emocionante. Cada da hay algo nuevo. Cosas finas que los hermanos nunca han comido antes. Tambin los platos estn mucho ms llenos de lo normal.
"Fibras alimentarias", dice mam.
"El rgimen satisface", dice Max.
"Nunca hemos tenido tanto postre", dice Mara.
"No tienes que comer carne todo el tiempo", dice Pap y esparce mucho queso sobre el plato de las verduras con patatas. "La carne no es saludable".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2019  11:02

Hali, "cmo se siente uno" es la construccin habitual de esa expresin. Al menos por esta parte del mundo.
Alfons, donde est un buen filete o un buen chuletn...:-)))
Bromas aparte, estupenda!, la traduccin te ha quedado muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 16. März 2019  19:14

Gesund essen ist toll, ruft Mara und klatscht in die Hnde.
Und alle freuen sich.
Alle?
Nun, Mama blickt von Tag zu Tag gequlter drein. Eine dumme Idee, dieses Fasten, sagt sie eines Tages.
Erstaunt blicken Papa, Mara und Max Mama an.
Ja, nickt Papa dann, du hast viel Arbeit damit, nicht?
Und du musst immer frisches Obst und Gemse kaufen, meint Max. Ganz schn stressig ist das.
Und wenn du Lust auf Fleisch oder Schokolade oder ein Glas Wein hast, musst du immer ans Fasten denken und das tut richtig weh und berhaupt, versucht Mara Mama zu trsten.

La comida sana es genial, exclama Mara dando palmadas.
Y todos se alegran.
Todos?
Bueno, mam pone cara cada da ms triste / forzada. Una idea tonta, este rgimen, dice un da.
Sorprendidos, pap, Mara y Max miran a mam.
S, asiente pap entonces, tienes mucho trabajo con ello, no?
Y siempre tienes que comprar fruta y verduras frescas, opina Max. Es estresante, de verdad.
Y si tienes ganas de carne o de chocolate o de una copa de vino siempre tienes que pensar en el rgimen, y esto duele de todos modos..., trata Mara de consolar a mam.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 16. März 2019  21:21

Nun der Schluss:

Die aber schttelt den Kopf. Nein, ruft sie. Das ist es nicht. Ich ich Ihr drft aber nicht lachen, ja?
Sie zgert, ihre Stimme wird ganz leise, dann flstert sie:
Ich habe mit dem Fasten schon drei Kilo zugenommen.
Und schnell hlt sie sich die Ohren zu, weil Papa, Mara und Max nun doch lachen mssen. Laut und schallend.

Pero ella (nega) niega con la cabeza. "No", llama. "No es eso. Yo ... yo ... no (podis rer) os riis, (verdad) eh?
Vacila, su voz se vuelve muy baja, entonces susurra:
"Ya he ganado tres kilos con el ayuno".
Y rpidamente se cubre los odos, porque pap, Mara y Max tienen que rerse ahora. Fuertemente y resonante.


Ich berlasse es gerne jemandem anderen, die nchste Geschichte vorzuschlagen.



Nachricht editiert (17. März 2019  09:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 16. März 2019  21:55

Hali, tu traduccin ha quedado muy bien.
Alfons, dos cosillas...
El verbo negar es irregular en los presentes de indicativo y de subjuntivo. En este caso:
-...Pero ella niega con la cabeza
Otra cosa. En castellano se suele traducir el verbo "drfen" como: "tener permiso/autorizacin" para algo. En este caso, la madre les dice que no "deben" rerse" Poder s pueden, pero no deben. Lo mejor es traducirlo como una orden. Es decir...
-...No os riais, eh?.
Todo lo dems. bien.
Tiramos una moneda al aire para decidir quien pone la prxima historia? :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2019  01:31

Hier passt noch eine kurze Geschichte hin:
http://muster.daszitat.de/index.php?id=609#2566

Der Sprung in der Schssel
Es war einmal eine alte chinesische Frau, die zwei groe Schsseln hatte, die von den Enden einer Stangen hingen, die sie ber ihren Schultern trug.
Eine der Schsseln hatte einen Sprung, whrend die andere makellos war und stets eine volle Portion Wasser fasste.
Am Ende der lange Wanderung vom Fluss zum Haus der alten Frau war die andere Schssel jedoch immer nur noch halb voll.
Zwei Jahre lang geschah dies tglich: die alte Frau brachte immer nur anderthalb Schsseln Wasser mit nach Hause.
Die makellose Schssel war natrlich sehr stolz auf ihre Leistung, aber die arme Schssel mit dem Sprung schmte sich wegen ihres Makels und war betrbt, dass sie nur die Hlfte dessen verrichten konnte, wofr sie gemacht worden war.
Nach zwei Jahren, die ihr wie ein endloses Versagen vorkamen, sprach die Schssel zu der alten Frau: "Ich schme mich so wegen meines Sprungs, aus dem den ganzen Weg zu deinem Haus immer Wasser luft."
Die alte Frau lchelte. "Ist dir aufgefallen, dass auf deiner Seite des Weges Blumen blhen, aber auf der Seite der anderen Schssel nicht?
Ich habe auf deiner Seite des Pfades Blumensamen gest, weil ich mir deines Fehlers bewusst war. Nun giet du sie jeden Tag, wenn wir nach Hause laufen.
Zwei Jahre lang konnte ich diese wunderschnen Blumen pflcken und den Tisch damit schmcken. Wenn du nicht genauso wrst, wie du bist, wrde diese Schnheit nicht existieren und unser Haus beehren."

Und hier gleich das erste Stck:
La raja / grieta en (la fuente / palangana) el cuenco
rase una vez una anciana china que tena dos grandes (fuentes) cuencos colgando desde los dos extremos de una vara / de un palo que llevaba sobre sus (espaldas) / los hombros
(Una) Uno de (las fuentes) los cuencos tena una raja, mientras que (la otra) el otro era impecable y siempre contena una carga / porcin completa de agua.


Vielen Dank fr die Erklrung, wie man "Schssel" bersetzt. Das war in PONS und anderen Wrterbchern trotz der Kommentare in Klammern nicht ersichtlich. Bei "cuenco" zum Beispiel steht "kleine Schssel". Dann hatte ich noch an "Gef = vasija" gedacht und auch noch "taza". "palangana" habe ich nur genommen, weil die Erklrung "Waschschssel" lautet, also irgendwas mit Wasser zu tun hat. Schlielich gabs noch Salat- und Suppenschsseln zuhauf, nur keine "groe Schssel"



Mensaje editado (17 Mar. 19  12:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2019  09:13

Mit dem "drfen" hatte ich Schwierigkeiten. Vielen Dank fr die Erklrung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2019  11:43

Veamos Hali, veamos...
Un fuente es, entre otras cosas, un recipiente para servir alimentos en la mesa. La palangana se usa para el aseo personal. El nombre ms adecuado para lo que lleva la seora del cuento es "cuenco".
Por tanto...
-...La raja/grieta en el cuenco
-...tena dos grandes cuencos colgando
-...que llevaba sobre sus/los hombros
Lo de "espaldas" puede ser una contaminacin del francs. En castellano "espalda/espaldas" es solamente "Rcken".
-...uno de los cuencos
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2019  12:38

Vielen Dank, Jordi! Siehe auch mein Nachtrag zur bersetzung. Noch eine Alternative: Was hltst Du denn von recipiente (de agua)?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2019  13:49

La palabra "recipiente" es demasiado genrica para aplicarla en este caso. En cambio "vasija" podra servir muy bien.
Esta imagen da una idea del utensilio que cita el cuento.

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2019  14:29

Am Ende der lange Wanderung vom Fluss zum Haus der alten Frau war die andere Schssel jedoch immer nur noch halb voll.
Zwei Jahre lang geschah dies tglich: die alte Frau brachte immer nur anderthalb Schsseln Wasser mit nach Hause.

Sin embargo, al final de la larga caminata desde el ro hasta la casa de la anciana, el otro cuenco siempre estuvo slo medio lleno.
Durante dos aos esto sucedi cada da: la anciana traa a casa slo un cuenco y medio de agua.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2019  14:42

Muy bien Alfons.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2019  15:11

Ich habe mir jetzt auch die Bilder von Wassertrgern angeguckt: auf allen ist alles mgliche zu sehen, nur keine Schssel! Eimer oder Krge wren die passenderen Wrter gewesen: cubos, baldes, jarros...!
Alfons hat sehr weise Schluss gemacht mit dem Stck, das er bersetzt hat. Beim nchsten hat mir nmlich der erste Satz etliches Kopfzerbrechen bereitet...

Die makellose Schssel war natrlich sehr stolz auf ihre Leistung, aber die arme Schssel mit dem Sprung schmte sich wegen ihres Makels und war betrbt, dass sie nur die Hlfte dessen verrichten konnte, wofr sie gemacht worden war. Nach zwei Jahren, die ihr wie ein endloses Versagen vorkamen, sprach die Schssel zu der alten Frau: "Ich schme mich so wegen meines Sprungs, aus dem den ganzen Weg zu deinem Haus immer Wasser luft."
Die alte Frau lchelte. "Ist dir aufgefallen, dass auf deiner Seite des Weges Blumen blhen, aber auf der Seite der anderen Schssel nicht?

Also, hier mein Versuch:
Por supuesto, el cuenco impecable estaba orgulloso de su resultado / rendimiento, pero el pobre cuenco con la raja tena vergenza de su defecto; (estaba) era triste (que pudiera hacer / realizar solamente la mitad de lo para qu debera servir / de lo que debera haber hecho / de la tarea para la cual fue creado) por no poder hacer ms que la mitad de aquello para lo que haba sido creado. Despus de dos aos, que le parecan un fracaso interminable, el cuenco dijo a la anciana: Me avergenzo tanto de mi raja, desde la cual siempre corre el agua en todo el camino hasta tu casa.
La anciana sonri. Has notado que en tu lado del camino hay flores que florecen, pero no en el lado del otro cuenco?

Danke fr die Korrektur!
Sehr geknickte Gre
Hali



Mensaje editado (17 Mar. 19  23:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2019  18:01

Vamos a ver Hali...
Creo que la cosa no es tan complicada, si nos acercamos a una traduccin bastante literal del texto.
-...por no poder hacer ms que la mitad de aquello para lo que haba sido creado
El resto, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 17. März 2019  19:10

Och! Schluchz! ALLE meine Versuche sind falsch??!! Bleibt dann nicht wenigstens richtig "..estaba triste que pudiera hacer / realizar solamente la mitad de aquello para lo que haba sido creado"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: AlfonsII (---.hsi7.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 17. März 2019  19:26

Ohne Jordis kompetente Antwort abzuwarten hier nun der Schluss der kurzen Geschichte:

"Ich habe auf deiner Seite des Pfades Blumensamen gest, weil ich mir deines Fehlers bewusst war. Nun giet du sie jeden Tag, wenn wir nach Hause laufen.
Zwei Jahre lang konnte ich diese wunderschnen Blumen pflcken und den Tisch damit schmcken. Wenn du nicht genauso wrst, wie du bist, wrde diese Schnheit nicht existieren und unser Haus beehren."

"Sembr semillas de flores en tu lado del camino porque era consciente de tu error. Ahora las riegas todos los das cuando caminamos a casa.
Durante dos aos pude recoger estas hermosas flores y decorar la mesa con ellas. Si no fueras exactamente lo que eres, esa belleza no existira y honrara nuestra casa".


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (70)
Autor: jordi picarol (---.125.71.34.dyn.user.ono.com)
Datum: 17. März 2019  21:48

No Hali, "estaba triste que pudiera hacer/realizar..."
es gramaticalmente incorrecto. Lo correcto sera:
-...era triste que pudiera...
Alfons, muy bien el final de la historia.
Maana ser otro da. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages