DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  11:40

De nuevo estrenamos de todo: semana, historia y casi casi mes. :-))
-----
Das Haus mit der offenen Tr

Eine ganz normale Strae war die Ottostrae. Die Huser hnelten einander ein bisschen und die Leute grten sich wie in anderen Straen auch. Manche waren miteinander befreundet, manche stritten sich. Eine ganz normale Strae also.
Eines aber war anders. Ein Haus in der Ottostrae unterschied sich von den anderen Husern. Das Haus der Mllers. Dessen Haustr stand fast immer offen und jeder wusste: Aha, bei Mllers ist jemand zu Hause und ich bin willkommen.
Wer Lust auf ein Schwtzchen hatte, ging einfach mit einem Hallo! auf den Lippen durch die offene Tr in die Wohnkche. Und dort traf er ein Mitglied der Mllers, das sich ber Besuch freute.
Das fhlte sich sehr gut an. Man konnte reden, es gab zu trinken, und fr Hungrige hatten Mllers auch etwas brig. Auch wer Kummer hatte oder sich alleine fhlte, ging zur Mllerschen Wohnkche, denn, wie gesagt, die Haustr stand meist offen.
Die Bewohner der Strae freuten sich darber und kamen oft in das Haus mit der offenen Tr. Eigentlich sa fast immer jemand dort und oft ging es lustig zu. Manchmal kam es, dass man ein Fest feierte, weil es sich gerade ergab. Und weil sich fast alle Leute aus der Ottostrae immer wieder einmal bei Mllers trafen, verstanden sie einander viel besser. Jeder kannte jeden, und jeder freute sich, wenn man sich traf. Zu dumm, dass Mllers ab und zu auch einmal nicht zu Hause waren! Dann sah man sich nicht, hchstens kurz im Vorbergehen. Es gab nmlich nur ein Haus mit einer offenen Tr.
Eines Tages musste Frau Mller fr lngere Zeit verreisen und schnell begannen die Leute zu vergessen, dass sie einander aus Mllers Wohnkche kannten. Sie mieden Begegnungen oder sahen zur Seite, wenn sie sich unterwegs trafen. Auch den einsamen Mllerkindern und Papa Mller ging man aus dem Weg. Das war bequemer.
Unfreundlich war es in der Ottostrae geworden und irgendwie dunkel und trist. Und als Frau Mller nach vielen Wochen heimkehrte, schloss sie die Tr traurig hinter sich zu.
Die dunkle und kalte Jahreszeit kam und sie fhlte sich in diesem Jahr besonders dunkel und kalt in der Ottostrae an. Wie sehr sehnten sich die Leute nach der hellen Wohnkche der Mllers! Sie trumten von Bratapfelduft und Tee, von Napfkuchen und Gesprchen am Abend. Immer hufiger dachten sie daran und als die Adventszeit kam, sagte manch einer: Ach, wie schn war es doch frher in unserer Strae! Und wie gemtlich!
Bei Mllers war es auch in diesem Herbst gemtlich. Dennoch fehlte etwas, und Frau Mller wnschte sich sehnlich, die Haustr wieder ffnen zu knnen. Und eines Tages im Advent buk sie einen Napfkuchen und machte die Tr langsam auf.
Doch was war da drben bei Bergers? Die Haustr stand offen!?
Frau Mller lchelte, holte ihren Napfkuchen aus der Kche und trug ihn langsam ber die Strae.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Dez. 2018  14:26

La casa con la puerta abierta
Ottostrae era una calle muy normal. Las casas se parecan un poco y la gente se saludaba como lo haca en otras calles tambin. Algunos eran amigos, algunos discutan. Pues, una calle normal.
Pero una cosa era diferente. Una casa en Ottostrae se particularizaba / se diferenciaba de las otras. La casa de los Mller. Su puerta de entrada casi siempre estaba abierta, y todos saban: Ah, alguien est en casa de los Mller y soy bienvenido.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  16:11

Muy bien el comienzo Hali. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Dez. 2018  16:33

Wer Lust auf ein Schwtzchen hatte, ging einfach mit einem Hallo! auf den Lippen durch die offene Tr in die Wohnkche. Und dort traf er ein Mitglied der Mllers, das sich ber Besuch freute.
Das fhlte sich sehr gut an. Man konnte reden, es gab zu trinken, und fr Hungrige hatten Mllers auch etwas brig. Auch wer Kummer hatte oder sich alleine fhlte, ging zur Mllerschen Wohnkche, denn, wie gesagt, die Haustr stand meist offen.

Cualquiera tena ganas de una pequea charla simplemente entraba por la puerta abierta a la cocina-comedor diciendo "Hola!". Y all encontraba a un miembro de los Mller que estaba encantado de la visita.
Eso se senta muy bien. Se poda hablar, haba que beber, y para los hambrientos, los Mller tambin tenan algo a comer. Incluso l, que tena dolor o se senta solo, iba a la cocina-comedor, porque, como se ha dicho, la puerta principal estaba normalmente abierta.


Danke fr den Korrekturvorschlag. Ich habe ein Komma hinter "l" und hinter "solo" eingefgt.



Nachricht editiert (3. Dez. 2018  20:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  17:08

Vamos a ver Alfons.
Lo de "cualquiera tena ganas..." es gramatical e idiomticamente correcto, pero no queda bien en este contexto. Tendra que ser:
-...Quien tena ganas...
Con "cualquiera que..." habra que emplear el subjuntivo. Es decir: "Cualquiera que tuviera ganas..."
-...tenan algo de/para comer
-...el que tena... Ese "el" es un artculo, no un pronombre. El substantivo est elidido. Podra ser:
El "visitante" que tena dolor...
Como pronombre habra que hacer referencia a un sujeto que se hubiera mencionado con anterioridad. Expresado ahora con un pronombre de la siguiente forma: l, que tena dolor,...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 3. Dez. 2018  18:01

Die Bewohner der Strae freuten sich darber und kamen oft in das Haus mit der offenen Tr. Eigentlich sa fast immer jemand dort und oft ging es lustig zu. Manchmal kam es, dass man ein Fest feierte, weil es sich gerade ergab. Und weil sich fast alle Leute aus der Ottostrae immer wieder einmal bei Mllers trafen, verstanden sie einander viel besser. Jeder kannte jeden, und jeder freute sich, wenn man sich traf.

Los habitantes de la calle se alegraban / estaban contentos y venan muchas veces a la casa con la puerta abierta. A decir verdad, casi siempre haba alguien all, a menudo era divertido. A veces se celebraba una fiesta, porque simplemente se haba presentado la oportunidad / eso ocurra sin ms. Y como casi todas las personas de Ottostrae se reunan una y otra vez en casa de los Mller, se entendan mucho mejor. Todos conocan a todos y se alegraban cuando se encontraban.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Dez. 2018  21:26

De nuevo bien Hali. De nuevo bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Dez. 2018  08:30

Zu dumm, dass Mllers ab und zu auch einmal nicht zu Hause waren! Dann sah man sich nicht, hchstens kurz im Vorbergehen. Es gab nmlich nur ein Haus mit einer offenen Tr.
Eines Tages musste Frau Mller fr lngere Zeit verreisen und schnell begannen die Leute zu vergessen, dass sie einander aus Mllers Wohnkche kannten. Sie mieden Begegnungen oder sahen zur Seite, wenn sie sich unterwegs trafen. Auch den einsamen Mllerkindern und Papa Mller ging man aus dem Weg. Das war bequemer.

Era demasiado estpido que los Mller no (estaban) estuvieran de vez en cuando en casa! Entonces uno no vea (cada uno) a los dems/otros como mucho, (a lo ms) brevemente (pasndose) al cruzarse. Porque haba slo una casa con una puerta abierta.
Un da, la Sra. Mller tuvo que viajar por largos perodos de tiempo y rpidamente la gente empez a olvidar que se conocan de la cocina-comedor de Mller. Evitaban encuentros o miraban (al) para otro lado cuando se (conocan) encontraban en el camino. Tambin se evitaba a los nios abandonados de los Mller y el pap Mller (de los molineros solitarios tambin eran evitados). Eso era ms conveniente.




Nachricht editiert (6. Dez. 2018  05:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Dez. 2018  11:20

Algunas cosas Alfons. Por ejemplo...
-...que los Mller no estuvieran de vez en cuando en casa.
-...Entonces uno no vea a los dems/otros
-...como mucho, brevemente al cruzarse
-...miraban para otro lado cuando se encontraban en el camino
-... tambin se evitaba a los nios de los Mller y a pap Mller
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Dez. 2018  13:17

Vielen Dank fr die Korrekturen.
Zitat:

Algunas cosas

Also war da noch mehr? Ogottogott!



Nachricht editiert (4. Dez. 2018  15:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Dez. 2018  23:14

Unfreundlich war es in der Ottostrae geworden und irgendwie dunkel und trist. Und als Frau Mller nach vielen Wochen heimkehrte, schloss sie die Tr traurig hinter sich zu.
Die dunkle und kalte Jahreszeit kam und sie fhlte sich in diesem Jahr besonders dunkel und kalt in der Ottostrae an. Wie sehr sehnten sich die Leute nach der hellen Wohnkche der Mllers! Sie trumten von Bratapfelduft und Tee, von Napfkuchen und Gesprchen am Abend. Immer hufiger dachten sie daran und als die Adventszeit kam, sagte manch einer: Ach, wie schn war es doch frher in unserer Strae! Und wie gemtlich!

Todo se haba vuelto desagradable / poco amable en Ottostrae, y de alguna manera oscuro y triste tambin. Y cuando, despus de muchas semanas, la seora Mller volvi a casa, triste, cerr la puerta detrs de s.
Lleg la estacin oscura y fra, y en Ottostrae pareci especialmente oscura y fra este ao. Cunto anhelaba la gente la luminosa cocina-comedor de los Mller! Soaba con la fragrancia de manzanas asadas y con te, pastel de molde y charlas por la noche. Cada vez ms pensaban en ello y cuando lleg el tiempo de adviento, algunos dijeron: Ah qu agradable / bonito era antes en nuestra calle! Y qu acogedor!


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (5 Dic. 18  22:11)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2018  00:21

Un buen trozo y muy bien traducido Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Dez. 2018  22:14

Test: Alfons hat vergebens versucht, seinen Beitrag abzusenden. Ich habe an das IT-Team geschrieben und um Hilfe gebeten.
Mal sehen, ob es geklappt hat.

Ja, hat es.



Mensaje editado (5 Dic. 18  22:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Dez. 2018  22:42

S, yo tambin he tenido problemas esta tarde para contactar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Dez. 2018  05:43

Bei Mllers war es auch in diesem Herbst gemtlich. Dennoch fehlte etwas, und Frau Mller wnschte sich sehnlich, die Haustr wieder ffnen zu knnen. Und eines Tages im Advent buk sie einen Napfkuchen und machte die Tr langsam auf.
Doch was war da drben bei Bergers? Die Haustr stand offen!?
Frau Mller lchelte, holte ihren Napfkuchen aus der Kche und trug ihn langsam ber die Strae.

Las cosas estaban muy cmodas con los Mller este otoo, tambin. Sin embargo, algo faltaba, y la seora Mller ansiosamente deseaba (que pudiera) poder reabrir la puerta principal. Y un da en Adviento, horne un pastel de molde y lentamente abri la puerta.
Pero, qu haba all en Bergers? La puerta principal (era) estaba... abierta!
La seora Mueller sonri, recuper su pastel de molde de la cocina y lentamente lo llev al otro lado de la calle.




Nachricht editiert (6. Dez. 2018  13:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Dez. 2018  05:54

Der vorige Zustand ist glchlicherweise wiederhergestellt. Aber ein Problem ist geblieben. Die Wiederanmeldung klappt bei mir nicht. Dazu Folgendes:
Ich benutze normalerweise auf meinem Laptop den Firefox-Browser zur Mitarbeit im DIX. Dort war und bin ich bei DIX angemeldet. Und es klappt wieder.
Daneben habe ich den Chrome-Browser auf dem Laptop installiert. Den benutze ich nur selten. Dort war ich nicht bei DIX angemeldet. Gestern habe ich dort versucht mich bei DIX anzumelden. Obwohl ich das richtige Passwort benutzte, hat es nicht geklappt.

Schlussfolgerung: Wer bereits angemeldet ist, sollte sich nie wieder abmelden. Wenn man aber eine PC-Panne erlebt und den PC neu einrichten muss, kommt nicht mehr ins DIX!!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  11:44

Veamos la traduccin en primer lugar, Alfons.
-...deseaba poder reabrir la puerta principal
-...La puerta principal estaba...abierta!
---
En cuanto a lo otro... Mucho me temo que los dueos del foro no tengan un inters excesivo por mantenerlo abierto solamente para nosotros. El da menos pensado nos encontraremos con una sorpresa. Creo que deberamos ir pensando en alguna alternativa.
De momento intentaremos una nueva traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  12:02

Aqu tenemos la nueva historia. Suerte!
----
Ein Engel fr Pippa

Pippa war ein Engel. Jedenfalls sagten das alle zu ihr. Immer dann nmlich, wenn Pippa ihnen geholfen und einen Gefallen getan hatte. Und das geschah oft, denn Pippa konnte nicht Nein sagen. Eine Bitte um Hilfe mit Nein abschlagen? Das brachte sie nicht bers Herz. Und so war Pippa eigentlich immer mit irgendetwas fr irgendjemanden beschftigt. Das war so, als Pippa in den Kindergarten ging und in die Schule. Und es war auch spter so, als Pippa studierte und Lehrerin wurde und viele Jahre in der Grundschule unterrichtete. Stets war Pippa fr alle da. Weniger fr sich selbst.
Pippa, du bist ein Engel! Bleib so! Du hast ein groes Herz fr andere.
Wie oft hatte Pippa diese Worte vernommen.
Pippa, der Engel mit dem groen Herzen.
Pippa, der einsame Engel.
Auch heute fhlte sich Pippa einsam. Sie hatte an diesem Sonntag die Kinder ihrer Freunde betreut, hatte mit ihnen gespielt, gelernt, gebastelt, Lieder gesungen, gekocht, gebacken und Gutenachtgeschichten erzhlt. Den ganzen Tag war sie mit ihnen zusammen gewesen, whrend ihre Freunde mit der alten Clique, ihrer gemeinsamen Clique, eine Wanderung in die Berge machten. Eine Wanderung ohne Pippa. Von vorneherein war es selbstverstndlich gewesen, dass sie bei den Kindern blieb. Wer auch sonst? Engel wem Engel gebhrt.
Ein bisschen bitter lachte Pippa auf, als sie am Abend nun durch die vorweihnachtlichen Gassen des Stdtchens schlenderte. Die Weinstuben und Bistros hier waren gut besucht. Beim Vorbeigehen schielte Pippa durch die Fenster. Sie war hungrig. Nach einem netten Gesprch bei einem Wein und einer Quiche oder einer Zwiebelsuppe. Hungrig nach dem Leben. Dem anderen Leben, das sie kaum kannte. Ein Leben, zu dem Engel keinen Zutritt hatten.
Sie seufzte. Dann wandte sie sich ab und bog in die Strae, die zu ihrer Wohnung fhrte.
Ein Licht strahlte ihr von ihrem Kchenfenster entgegen. Ein Licht, das von einem hell leuchtenden kleinen Engel aus Glas ausging, der auf dem Fensterbrett stand. Ein Engel, der ein Herz in seinen Hnden hielt.
Pippa staunte. Dann hrte sie ein Gerusch und wandte sich um.
Da stand er. Der neue Nachbar. Sie hatte ihm gestern beim Einzug geholfen. Einfach so. Weil sie da war und seine Umzugshelfer nicht. Danke, Engel!, hatte er ihr zugerufen und sie hatte geantwortet: Pippa. Schlicht Pippa und ohne Engel.
Guten Abend, Pippa ohne Engel, sagte er nun und deutete zum Fenster. Ein Engel erwartet Sie bereits und ein Bengel fragt bescheiden und hungrig an, ob Sie Lust auf ein Abendessen in einer gemtlichen Weinkneipe htten? Er zwinkerte ihr zu, zgerte. Und, haben Sie Lust?, fragte er dann vorsichtig.
Pippa lchelte und nickte. Er wusste ja nicht, dass sie Bitten fast nie mit einem Nein beschied.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  16:38

Un ngel para Pippa
Pippa era un ngel. En todo caso los dems se lo decan. Siempre cuando Pippa les haba ayudado y hecho un favor. Y eso ocurra a menudo, ya que Pippa no era capaz de decir no. Negarle a alguien un favor no era posible para ella. Y de esta manera Pippa siempre estaba ocupada con algo para alguien. Fue as cuando Pippa fue a la guardera y a la escuela. Y ms tarde fue lo mismo cuando estudi y se hizo profesora para dar clases en la escuela primaria. Siempre exista para todos /estaba a disposicin de todos. Menos para / de s-misma.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  17:02

Buen comienzo de nuevo. Hasta cundo nos dejarn continuar?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  17:22

Danke. Damit sie es tun, mchte ich an das IT-Team noch einen Brief in SPANISCH und Englisch schreiben, in dem alle Fehler aufgezhlt werden. Darum habe ich den anderen Thread eingerichtet. Vielleicht kannst Du Alfons' Problem auf Spanisch schildern. Zum Beispiel, dass er versucht hat, sich mit gltigem Passwort bei DIX auf einem anderen Computer einzuloggen. Es ging nicht.

Mit anderen Worten, wenn ich mich von unterwegs beim DIX mit meinem Passwort melden will, geht es nicht.
Wenn ich mich hier einmal abmelde, kann ich nie wieder im DIX Beitrge schreiben. Ich kann nur noch lesen.
Wenn mein Computer zusammenbricht und ich eine neue Festplatte bekomme, komme ich nie wieder ins DIX.
Wenn ein Fremder sich neu anmelden will, geht es nicht.
Wenn ein User sein Passwort vergessen hat, bekommt er kein neues.

Soweit die Anmeldeschwierigkeiten.
Weitere Probleme:
Man kann keine Fehler mehr melden.
Man kann sich Antworten auf einen Beitrag nicht mehr per Mail schicken lassen. (Wenn Du einen Beitrag schreibst, siehst Du unter dem Editierfenster den Satz "Recibir por correo electrnico las respuestas a este hilo, al la direccin citada arriba". Dort kannst Du einen Haken machen. Aber Du bekommst trotzdem keine Mail).

Ich werde jetzt diesen Text nach drben kopieren in meinen Thread von gestern, damit hier unser bersetzungsthread nicht weiter zerstckelt wird.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Dez. 2018  21:24

Pippa, du bist ein Engel! Bleib so! Du hast ein groes Herz fr andere.
Wie oft hatte Pippa diese Worte vernommen.
Pippa, der Engel mit dem groen Herzen.
Pippa, der einsame Engel.
Auch heute fhlte sich Pippa einsam. Sie hatte an diesem Sonntag die Kinder ihrer Freunde betreut, hatte mit ihnen gespielt, gelernt, gebastelt, Lieder gesungen, gekocht, gebacken und Gutenachtgeschichten erzhlt.

"Pippa, eres un ngel! Por lo tanto permanece as! Tienes un gran corazn para los dems".
Cuntas veces Pippa haba odo estas palabras.
Pippa, el ngel con el corazn grande.
Pippa, el ngel solo.
Tambin hoy, Pippa se senta sola. Haba supervisado los hijos de sus amigas este domingo, haba jugado con ellos, aprendido, hecho trabajos manuales, cantado canciones, hervido, horneado y contado cuentos para dormir.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  22:28

Muy bien Hali. Creo que vale la pena intentarlo.
Vamos a ello:
----
-Cuando estoy de viaje y quiero ponerme en contacto con DIX con mi contrasea, no puedo.
-Si me doy de baja, no puedo volver a mandar mensajes nunca ms. Solamente leerlos.
-Si se estropea mi ordenador y recibo un nuevo disco duro, no puedo volver a entrar nunca en DIX.
-Si alguien nuevo quiere darse de alta, no puede.
-Si un usuario olvida su contrasea, no recibe una nueva.
---
Hasta aqu los problemas para contactar.
Otros problemas:
-Ya no se puede comunicar ningn error ms.
-Ya no puede uno hacerse mandar las respuestas a un mensaje por correo electrnico. (Cuando escribes una aportacin, puedes ver, debajo de la ventana de edicin, la frase:
"Recibir por correo electrnico las respuestas a este hilo, a la direccin citada arriba". Puedes hacer all una seal, pero no recibes ningn correo a pesar de ello.
---
Esto es. Esperemos que surta efecto. Toquemos madera. :-)
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  22:33

Ahora tu traduccin, Alfons. Est muy bien. Tal vez yo hubiera puesto "cuidado" en lugar de "supervisado", pero no tiene demasiada importancia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  22:33

Den ganzen Tag war sie mit ihnen zusammen gewesen, whrend ihre Freunde mit der alten Clique, ihrer gemeinsamen Clique, eine Wanderung in die Berge machten. Eine Wanderung ohne Pippa. Von vorneherein war es selbstverstndlich gewesen, dass sie bei den Kindern blieb. Wer auch sonst? Engel wem Engel gebhrt.

Das Wortspiel "Engel, wem Engel gebhrt" stammt von "Ehre, wem Ehre gebhrt - A tal seor, a tal honor", aber das lsst sich nicht gut bertragen: a tal ngel, a tal ngel?? Ich habe dann was anderes gefunden: A cada uno lo suyo. Ich finde, das passt besser.

Durante todo el da haba estado con ellos, mientras sus amigos (hicieron) hacan senderismo en las montaas con la vieja pandilla, su pandilla (comuna) comn. Una caminata sin Pippa. Desde el principio haba estado claro que ella se quedaba con los nios. Quin si no? A cada uno lo suyo.

Jetzt wollte ich besonders clever sein mit der weiblichen Form von "comn". War aber nix. Gibts die nicht?
Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (6 Dic. 18  22:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Dez. 2018  22:40

S, no est mal la solucin. Hay otras cosillas...
-...mientras sus amigos hacan senderismo
-...su pandilla comn
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Dez. 2018  11:13

La palabra "comuna" existe, pero no como adjetivo femenino de comn, sino como nombre femenino. Tiene varios significados, varios de ello derivados del francs "commune".
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Dez. 2018  13:24

Danke! Ich mach mal ein bisschen weiter, Alfons hat heute keine Zeit.

Ein bisschen bitter lachte Pippa auf, als sie am Abend nun durch die vorweihnachtlichen Gassen des Stdtchens schlenderte. Die Weinstuben und Bistros hier waren gut besucht. Beim Vorbeigehen schielte Pippa durch die Fenster. Sie war hungrig. Nach einem netten Gesprch bei einem Wein und einer Quiche oder einer Zwiebelsuppe. Hungrig nach dem Leben. Dem anderen Leben, das sie kaum kannte. Ein Leben, zu dem Engel keinen Zutritt hatten.

Un poco amargamente Pippa se ech a rer, cuando, por la noche, caminaba por los callejones prenavideos de la ciudad. Las tabernas y los bares estaban muy concurridos. Mientras pasaba Pippa miraba de soslayo por las ventanas. Tena hambre, de una charla amable con una copa de vino y una quiche (tarta salada) o una sopa de cebolla. Tena hambre de la vida, la otra vida que casi no conoca. Una vida a la que ngeles no tenan libre acceso.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Dez. 2018  16:22

Estupendo! No cabe otra definicin.
Has visto la traduccin que hice ayer a las 22.18?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Dez. 2018  19:55

Oooooh! Die bersetzung hier hatte ich nicht gesehen, aber Du hast sie jetzt auch in den anderen Thread bertragen, da habe ich sie eben entdeckt. Wunderbar und vielen Dank!

Jetzt habe ich eine schne Vorlage fr einen weiteren Brief an die Administratoren, am besten dreisprachig. Vielleicht versteht dann irgendeiner unsere Not.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Dez. 2018  13:29

In Vertretung von Alfons:

Sie seufzte. Dann wandte sie sich ab und bog in die Strae, die zu ihrer Wohnung fhrte.
Ein Licht strahlte ihr von ihrem Kchenfenster entgegen. Ein Licht, das von einem hell leuchtenden kleinen Engel aus Glas ausging, der auf dem Fensterbrett stand. Ein Engel, der ein Herz in seinen Hnden hielt.
Pippa staunte. Dann hrte sie ein Gerusch und wandte sich um.
Da stand er. Der neue Nachbar. Sie hatte ihm gestern beim Einzug geholfen. Einfach so. Weil sie da war und seine Umzugshelfer nicht. Danke, Engel!, hatte er ihr zugerufen und sie hatte geantwortet: Pippa. Schlicht Pippa und ohne Engel.

Suspir. Luego se volvi y gir a la calle / y tom la calle que llevaba a su vivienda (casa? piso?). Desde la ventana de su cocina brillaba una luz. Una luz que emanaba / sala de un angelito de cristal brillante que estaba en el alfizar. Un ngel que tena un corazn en sus manos.
Pippa estaba sorprendida. Luego oy un ruido y se dio la vuelta.
All estaba. El nuevo vecino. Ayer ella lo haba ayudado a mudarse. As, sin ms. Porque ella estaba presente y no sus ayudantes de mudanza. Gracias, ngel, le haba dicho y ella le haba contestado: Pippa. Solamente Pippa, sin ngel.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2018  14:37

Pues ha sido una representacin por todo lo alto. Muy bien traducido. De todos modos esperemos que Alfons pueda volver a participar pronto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Dez. 2018  15:46

Guten Abend ,Pippa ohne Engel, sagte er nun und deutete zum Fenster. Ein Engel erwartet Sie bereits und ein Bengel fragt bescheiden und hungrig an, ob Sie Lust auf ein Abendessen in einer gemtlichen Weinkneipe htten? Er zwinkerte ihr zu, zgerte. Und, haben Sie Lust?, fragte er dann vorsichtig.
Pippa lchelte und nickte. Er wusste ja nicht, dass sie Bitten fast nie mit einem Nein beschied.

"Buenas noches, Pippa sin ngel", dijo, sealando a la ventana. "Un ngel le est esperando ya y un'granuja con hambre pregunta con modestia si le apetecera cenar en un acogedor bar de vinos". l la gui un ojo, dudando. "Y, le apetece ?", pregunt cuidadosamente.
Pippa sonri y asinti. l no saba que ella casi nunca deca que no a las peticiones
.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2018  17:07

Su seora lleg justo a tiempo. Y bastante bien, por cierto. Alguna cosilla...
-...la est esperando
-...l le gui un ojo
Los llamados "lesmo" y "lasmo" son frecuentes en varias regiones espaolas y en ciertos ncleos de poblacin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Dez. 2018  21:38

Como Tony ha puesto el broche de oro a la traduccin de la ltima historia, vamos rpidamente a por otra nueva. Antes de que se enfre el horno. :-))
------
Das Adventsglckchen

Seit Tagen lutete das Glckchen in der alten, verwaisten Kapelle oben am Weinberg. Hell, klar, feierlich, vorwitzig fast schickte es seine Klnge ins Tal. Und es traf mit seiner Botschaft die Herzen all der Menschen, die es hrten. Es passte wundervoll zur Adventszeit und verlieh diesen Tagen eine leise Feierlichkeit. Wrden sich nun noch die Wolken ffnen und den Wald, die Wiesen, Felder, Weinberge und das Stdtchen zu deren Fue mit einer zarten Schneedecke umhllen, wre das Bild perfekt. Aber man konnte nicht alles haben.
Die Bewohner der kleinen Stadt freuten sich. Von Tag zu Tag mehr warteten sie voller Vorfreude auf das Luten des Glckchens. Wann wrde es heute sein kleines Lied in die Welt hinaus singen? Am Morgen, am Nachmittag, abends oder erst in der Nacht? Keiner wusste, wer das Glckchen schlug. Es sandte den Menschen seine Melodie zu immer anderen Zeiten. Ein Glockenschlag, der nicht von Hand gemacht war.
Das sind die Weihnachtselfen, sagten die Erwachsenen zu den Kindern. Sie rufen die Helfer des Christkinds und des Weihnachtsmannes zur tglichen Arbeit. Schlielich gibt es fr sie viel zu tun in diesen Tagen.
Die Kinder staunten und lauschten und tuschelten miteinander.
Es sind die Engel, flsterten sie. Sie besuchen uns nachts, wenn alle schlafen.
Nein, sagte Oma Brausmeier, die Mutter des Brgermeisters. Die Schutzengel der Bewohner der Stadt sinds. Sie treffen sich, um in dieser Zeit ganz besonders auf ihre Schutzbefohlenen, uns Menschen, aufzupassen und ihnen eine Adventsfreude zu bereiten.
Die Bewohner lauschten der alten Frau, die eine weise Frau war, voller Ehrfurcht und staunten.
Es gab noch viele andere Erklrungen, und jede fr sich machte die Sache mit dem Adventsglckchen von Tag zu Tag spannender. Advent war eben eine spannende Zeit. Und eine geheimnisvolle.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Dez. 2018  00:30

La campanilla de adviento
Durante das, la campanilla sonaba en la antigua capilla desierta arriba en la via / en el viedo. Con un tono alto, claro, solemne, casi curioso enviaba sus sonidos al valle. Y conmova con su mensaje los corazones de todas las personas que escuchaban. Encajaba maravillosamente con el tiempo de adviento y daba a estos das una solemnidad tranquila. Si las nubes se abrieran y envolvieran el bosque, los prados, los campos, las vias y la pequea ciudad a sus pies con una fina capa de nieve, la imagen sera perfecta. Pero uno no poda tener todo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Dez. 2018  11:24

De nuevo una traduccin estupenda Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Dez. 2018  14:05

Danke schn!
Jetzt ist Alfons wieder dran (oder Tony). Ich habe mich brigens testhalber von einem anderen Browser eingeloggt (in dem ich noch nicht im DIX registriert war), nur um zu sehen, ob es geht. Keine Probleme.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 9. Dez. 2018  18:03

Die Bewohner der kleinen Stadt freuten sich. Von Tag zu Tag mehr warteten sie voller Vorfreude auf das Luten des Glckchens. Wann wrde es heute sein kleines Lied in die Welt hinaus singen? Am Morgen, am Nachmittag, abends oder erst in der Nacht? Keiner wusste, wer das Glckchen schlug. Es sandte den Menschen seine Melodie zu immer anderen Zeiten. Ein Glockenschlag, der nicht von Hand gemacht war.
Das sind die Weihnachtselfen, sagten die Erwachsenen zu den Kindern. Sie rufen die Helfer des Christkinds und des Weihnachtsmannes zur tglichen Arbeit. Schlielich gibt es fr sie viel zu tun in diesen Tagen.

Los residentes de la ciudad pequea (fueron) eran felices. (Llenos de alegra previa, esperaron de da en) Cada da ms esperaban con alegra anticipada el repique de la campanilla. Cundo cantara su cancin pequea al mundo hoy? En la maana, en las primeras o las ltimas horas de la tarde, o solamente en la noche? Nadie saba (que) quin golpeaba la campanilla. Enviaba su meloda siempre en diferentes momentos al pueblo. Una campanada que no era hecha a mano.
"Son los elfos de la Navidad", (dijeron) decan los adultos a los nios. "Llaman a los ayudantes del Nio Jess y (del) de Santa Claus para su trabajo diario. Finalmente hay que hacer mucho en estos das".




Nachricht editiert (10. Dez. 2018  15:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Dez. 2018  22:04

Alfons, parecen tocarte siempre a ti las expresiones ms idiomticas y difciles de traducir. Por ejemplo:
-...eran felices
Como ocurre con "sich freuen auf/ber", tampoco se acostumbra a usar en castellano el concepto de "Vorfreude", aunque en este caso suele traducirse como: "alegra anticipada".
-...cada da ms esperaban con alegra anticipada...
-...Nadie saba quin golpeaba la campanilla
-...decan los adultos a los nios
-...y de Santa Claus
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Dez. 2018  23:39

Die Kinder staunten und lauschten und tuschelten miteinander.
Es sind die Engel, flsterten sie. Sie besuchen uns nachts, wenn alle schlafen.
Nein, sagte Oma Brausmeier, die Mutter des Brgermeisters. Die Schutzengel der Bewohner der Stadt sinds. Sie treffen sich, um in dieser Zeit ganz besonders auf ihre Schutzbefohlenen, uns Menschen, aufzupassen und ihnen eine Adventsfreude zu bereiten.

Los nios estaban asombrados y escuchaban y cuchicheaban juntos / escuchando y cuchicheando juntos
Son los ngeles, susurraban. Nos visitan por la noche cuando todos duermen.
No, dijo la abuela Brausmeier, la madre del alcalde. Son los ngeles custodios de los habitantes de la ciudad. Se renen para vigilar particularmente durante este tiempo sobre sus sbditos / para cuidar muy especialmente a sus protegidos, nosotros,, los humanos, y para darles una alegra de adviento.


Danke fr den Vorschlag!



Mensaje editado (10 Dic. 18  12:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Dez. 2018  11:32

Una propuesta Hali...
-...Se renen para cuidar muy especialmente a sus protegidos, nosotros, los humanos, en este tiempo...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Dez. 2018  15:32

Nun der Schluss:

Die Bewohner lauschten der alten Frau, die eine weise Frau war, voller Ehrfurcht und staunten.
Es gab noch viele andere Erklrungen, und jede fr sich machte die Sache mit dem Adventsglckchen von Tag zu Tag spannender. Advent war eben eine spannende Zeit. Und eine geheimnisvolle.

Los residentes escuchaban llenos de asombro a la anciana que era una mujer sabia, y se sorprendan.
Haba muchas otras explicaciones, y cada una haca ms emocionante cada da la cosa con las campanillas de adviento. Adviento era solamente un momento emocionante. Y un evento misterioso.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Dez. 2018  17:17

Bien est lo que bien acaba. Buen final Alfons. Ahora toca una nueva historia. Pues no se hable ms.
-----
Wenn Sterne tanzen

Es war einer jener nebeligen, dunklen Abende, an denen man fast nicht die Hand vor Augen sehen konnte. Kaum einer verlie gerne das warme Zimmer und das war auch nicht ntig. Es war Sonntag. Man musste sich nicht der kalten Nebelwelt aussetzen, wenn es nicht unbedingt notwendig war.
Die Frau war alleine unterwegs. Ihre Fe waren nass in den Stoffschuhen und sie fror. Trotzdem fand sie nicht die Kraft, umzukehren. Viel zu sehr graute ihr vor ihrer Wohnung, die so viele ungesagte Worte beherbergte. Alles, nur nicht die Einsamkeit und auch nicht die stummen Vorwrfe, die ihr dort in den Ohren hallten. Sie hatte alles falsch gemacht. Das Leben auf eine falsche Karte gesetzt und verloren. Die Menschen, die sie liebte, die Freude an der Arbeit, die Hoffnung und die Trume. Alles war verschwunden. Und das Schlimmste daran war: Sie hatte es erst in diesen Tagen erkannt. Es war, als wre sie aus einem langen, irrefhrenden Traum erwacht. Und dieses Erwachen hatte sie wie einen Schlag getroffen.
Bin ich das noch?, hatte sie sich vor dem Spiegel gefragt.
Die Frau, die sie sah, war ihr fremd. Alles war fremd. Die Wohnung. Die Umgebung. Diese Kleinstadt, in der sie schon so lange lebte und die sie noch immer fast nicht kannte, von den blichen Alltagswegen abgesehen.
Es war kein besonders schnes Stdtchen, in dem sie lebte. Umso heimeliger erschienen die Zeichen, die den Advent ankndigten: die kleinen, mit Lichterketten geschmckten Tnnchen, die einheitlich die Hausfassaden im Stadtkern schmckten, und die beiden groen Weihnachtsbume, der eine am Marktplatz, der andere vor der Kirche.
Am Kirchplatz vor der hohen Tanne machte sie Halt. Das Licht ihrer Kerzen tanzte im Schein der Nebelschwaden Irrlichtern gleich durch den frhen Abend und es verlieh dem Dunkel eine fast mythisch anmutende Unwirklichkeit, die fast als schn zu bezeichnen war. Von der Kirche her erklang Orgelmusik. Nicht feierlich, wie sie es aus frheren Kirchgngen her kannte. Es war ein heiter leichtes Lied, das dem schweren Nebel eine lange Nase zu zeigen versuchte.
Das Spiel von Musik, Licht und Nebel hielt die Frau fest. Die Unwirklichkeit der Szenerie lie sie ihren Kummer vergessen. Wie gebannt starrte sie auf die Lichter der Weihnachtstanne. Fr einen Moment wich der Nebel und ein Lichtblitz huschte ber den kleinen Platz. Ein Lichtblitz? Oder war es ein Stern gewesen?
Die Frau konnte nicht lnger ernst bleiben. Und pltzlich war alles anders. Wer Sterne ber Pltze tanzen sah, vermochte auch Einhrner zu sehen, Feen, Zauberer und Engel. So einfach war das. So einfach?
Nun lachte die Frau. Und alles war anders. Es war, als wre die Schaltuhr des Lebens wieder zurckgestellt auf Null. Auf einen neuen Anfang.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 10. Dez. 2018  21:57

Wieder eine schne Adventsgeschichte.
Zitat:

es verlieh dem Dunkel eine fast mythisch anmutende Unwirklichkeit

Da ist ein Druckfehler passiert. Richtig wre:
"es verlieh dem Dunkel eine fast mystisch anmutende Unwirklichkeit"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Dez. 2018  00:12

Es war einer jener nebeligen, dunklen Abende, an denen man fast nicht die Hand vor Augen sehen konnte. Kaum einer verlie gerne das warme Zimmer und das war auch nicht ntig. Es war Sonntag. Man musste sich nicht der kalten Nebelwelt aussetzen, wenn es nicht unbedingt notwendig war.

Die Hand nicht vor den Augen sehen knnen ist eine Redewendung, von der ich bezweifele, ob es die in Spanisch gibt. Das einzige, was ich finden konnte, war "hay una niebla que no se ve ni torta". Das schien mir fr die Geschichte zu flapsig. Also habe ich es wrtlich bersetzt:

Cuando bailan las estrellas
Era una de esas noches oscuras y nebulosas, cuando apenas se poda ver la mano delante de los ojos / cuando no se vea casi nada. A casi nadie le gustaba salir de la habitacin caliente, pero tampoco era necesario. Era domingo. No se tena que (exponerse) exponer uno / No haba que exponerse al mundo fro de niebla, si no era indispensable / absolutamente necesario.


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (11 Dic. 18  20:20)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2018  12:30

No me suena esa expresin, pero se entiende perfectamente. Lo que tenemos que mirar es:
"No se tena que...".
La frase, tal como la escribes, no es correcta.
Tienes dos soluciones:
-...No se tena que exponer uno al mundo fro...
O bien:
-...No haba que exponerse al mundo fro...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 11. Dez. 2018  14:07

Die Frau war alleine unterwegs. Ihre Fe waren nass in den Stoffschuhen und sie fror. Trotzdem fand sie nicht die Kraft, umzukehren. Viel zu sehr graute ihr vor ihrer Wohnung, die so viele ungesagte Worte beherbergte. Alles, nur nicht die Einsamkeit und auch nicht die stummen Vorwrfe, die ihr dort in den Ohren hallten. Sie hatte alles falsch gemacht.

La mujer estaba sola en el camino. Sus pies estaban mojados en los zapatos (del) de pao y se congelaba. Sin embargo, no encontraba (el poder) la fuerza (de) para volver. Su apartamento, que alojaba tantas palabras no dichas, la horrorizaba demasiado. Todo, solamente no la soledad y no las acusaciones calladas que se las hacan eco en los odos. Lo haba hecho todo (malo) mal.



Nachricht editiert (11. Dez. 2018  17:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2018  15:48

Vamos a ver Alfons...
-...en los zapatos de pao y se congelaba
-...no encontraba la fuerza para volver
-...Lo haba hecho todo mal
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 11. Dez. 2018  19:40

Die Menschen, die sie liebte, die Freude an der Arbeit, die Hoffnung und die Trume. Alles war verschwunden. Und das Schlimmste daran war: Sie hatte es erst in diesen Tagen erkannt. Es war, als wre sie aus einem langen, irrefhrenden Traum erwacht. Und dieses Erwachen hatte sie wie einen Schlag getroffen.
Bin ich das noch?, hatte sie sich vor dem Spiegel gefragt.
Die Frau, die sie sah, war ihr fremd. Alles war fremd. Die Wohnung. Die Umgebung. Diese Kleinstadt, in der sie schon so lange lebte und die sie noch immer fast nicht kannte, von den blichen Alltagswegen abgesehen.
Es war kein besonders schnes Stdtchen, in dem sie lebte .

La gente que amaba, la alegra en el trabajo, la esperanza y los sueos. Todo haba desaparecido. Y lo peor fue que ella no se dio cuenta hasta esos das. Era como si ella hubiera despertado de un sueo largo y engaoso. Y este despertar la haba golpeado como un golpe.
"Todava lo soy?", se haba preguntado frente al espejo.
La mujer que vio era una extraa para ella. Todo era extrao. El apartamento. Los alrededores. Esta pequea ciudad, en la que ha vivido durante tanto tiempo y que casi no conoca, aparte de las rutas cotidianas habituales.
No era una pequea ciudad muy bonita en la que viva.




Nachricht editiert (12. Dez. 2018  01:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 11. Dez. 2018  20:54

Einer von beiden, Alfons oder Tony, hat einen Satz ausgelassen: Sie hatte alles falsch gemacht.
(Fehlt:) Das Leben auf eine falsche Karte gesetzt und verloren. Die Menschen, die sie liebte...

Den Satz finde ich aber so interessant, dass ich ihn hier probieren mchte: (Frei nach PONS: jugarse el todo por el todo a una carta)
Se haba jugado la vida (por el todo / por completo) a una carta equivocada... y (haba) perdido.
Geht das?

Jetzt "mein" Text:
Umso heimeliger erschienen die Zeichen, die den Advent ankndigten: die kleinen, mit Lichterketten geschmckten Tnnchen, die einheitlich die Hausfassaden im Stadtkern schmckten, und die beiden groen Weihnachtsbume, der eine am Marktplatz, der andere vor der Kirche.

Tanto ms acogedores / apacibles parecan las seales que anunciaban el Adviento, los pequeos abetos decorados con guirnaldas luminosas, abetos que, uno igual que otro, adornaban las fachadas en el centro de la ciudad, los dos grandes rboles de Navidad, uno en la plaza del mercado, y el otro delante de la iglesia.

Danke frs Nachgucken und fr die Erklrung!



Mensaje editado (11 Dic. 18  23:24)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2018  21:50

Como me suele pasar, no me haba dado cuenta de ese pequeo fallo.
No s a que expresin en alemn atribuye PONS lo de: "jugarse el todo por el todo a una carta", pero en castellano es del todo correcta. La traduccin de la frase de nuestra historia es:
"Se haba jugado la vida a una carta equivocada...y perdido".
La expresin castellana:"jugar, o jugarse, alguien el todo por el todo" significa:
1. Aventurarlo todo, o arrostrar gran riesgo para alcanzar algn fin.
No es correcto mezclar ese "todo" con otra cosa como propones: "la vida por el todo".
Se puede decir: "jugarse la vida, jugarse la hacienda, jugarse la salud, jugarse el todo por el todo, etc. etc."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2018  21:54

Muy bien Tony. Solamente...
-...la mujer que vio... (sin "la")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Dez. 2018  21:57

La traduccin muy bien Hali.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 12. Dez. 2018  02:32

Hola Jordi,

resulta satisfactorio comprobar que nuevamente he salido bien librado con una traduccin ms !

Como siempre quiero darte las gracias por haberme corregido y simultneamente he de admitir que mi sueo de cien aos no se va a cumplir nunca, sniff:

Si supiera hablar el espaol como t yo llegara a ser un catedrtico en una universidad de Hamburgo dndoles clse de espaol a muchos alumnos !!! ;)))))

Los sueos, sueos son

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2018  11:51

ltimamente lo ests haciendo estupendamente Tony.
Lo de la universidad no te lo aconsejo. A la larga se hace muy pesado y poco gratificante. Pero si te hace mucha ilusin, adelante!. El que la sigue la consigue.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Dez. 2018  13:51

Tony, cmo Jordi dijo lo estabas haciendo estupendamente. ltimamente te superaste a ti mismo con el uso de una figura retrica, la figura de repeticin, en castellano!

Zitat:

Los sueos, sueos son

Damit trittst Du in groe Fustapfen wie etwa folgende:
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an.
Mit dem Schiffe spielen Wind und Wellen, Wind und Wellen spielen nicht mit seinem Herzen.
Jams podra conseguir ese nivel. Chapeau!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Dez. 2018  13:58

Anmerkung: Die Autorin hat nach meinem Hinweis inzwischen die Korrektur "mystisch" bernommen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 12. Dez. 2018  15:41

Umso heimeliger erschienen die Zeichen, die den Advent ankndigten: die kleinen, mit Lichterketten geschmckten Tnnchen, die einheitlich die Hausfassaden im Stadtkern schmckten, und die beiden groen Weihnachtsbume, der eine am Marktplatz, der andere vor der Kirche.
Am Kirchplatz vor der hohen Tanne machte sie Halt. Das Licht ihrer Kerzen tanzte im Schein der Nebelschwaden Irrlichtern gleich durch den frhen Abend und es verlieh dem Dunkel eine fast mystisch anmutende Unwirklichkeit, die fast als schn zu bezeichnen war.

Las seales que anunciaban el Adviento aparecan tanto ms acogedoras: los pequeos abetos, decorados con guirnaldas luminosas que uniformemente adornaban las fachadas en el centro de la ciudad y los dos grandes rboles de Navidad, uno en la plaza del mercado y el otro frente a la iglesia.
Se detuvo en la plaza de la iglesia frente al pino alto. La luz de sus velas bailaba en el brillo de los humos de niebla como luz mala a travs de la tarde y daba una irrealidad casi mstica la cual se sealara casi hermosa.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2018  16:25

Muy bien la traduccin Alfons. Seguramente la autora te estar agradecida por tu correccin.
Igualmente acertado es tu comentario sobre los evidentes progresos de Tony. Lo demuestra, no solamente en sus traducciones, sino en sus comentarios en un castellano muy correcto. El uso de la figura de repeticin da testimonio de su conocimiento de la obra de Caldern de la Barca, La vida es sueo, en la estrofa:
Zitat:

"Qu es la vida? Un frenes.
Qu es la vida? Una ilusin,una sombra, una ficcin;y el mayor bien es pequeo;que toda la vida es sueo,y los sueos, sueos son."

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Dez. 2018  19:13

Von der Kirche her erklang Orgelmusik. Nicht feierlich, wie sie es aus frheren Kirchgngen her kannte. Es war ein heiter leichtes Lied, das dem schweren Nebel eine lange Nase zu zeigen versuchte.
Das Spiel von Musik, Licht und Nebel hielt die Frau fest. Die Unwirklichkeit der Szenerie lie sie ihren Kummer vergessen. Wie gebannt starrte sie auf die Lichter der Weihnachtstanne. Fr einen Moment wich der Nebel und ein Lichtblitz huschte ber den kleinen Platz. Ein Lichtblitz? Oder war es ein Stern gewesen?

Desde la iglesia sonaba msica de rgano. No era solemne, como la conoca de asistencias anteriores a la iglesia. Era una cancin alegre y suave / ligera que trataba de vacilar la niebla pesada.
El espectculo / La interaccin de la msica, la luz y la niebla atrajo a la mujer. La irrealidad del escenario la hizo olvidar su tristeza. Como hechizada miraba las luces del abeto de Navidad. Por un momento la niebla cedi y un rayo de luz se desliz en la pequea plaza. Un rayo de luz? O haba sido una estrella?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 12. Dez. 2018  21:18

Bien de nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 13. Dez. 2018  16:40

Die Frau konnte nicht lnger ernst bleiben. Und pltzlich war alles anders. Wer Sterne ber Pltze tanzen sah, vermochte auch Einhrner zu sehen, Feen, Zauberer und Engel. So einfach war das. So einfach?
Nun lachte die Frau. Und alles war anders. Es war, als wre die Schaltuhr des Lebens wieder zurckgestellt auf Null. Auf einen neuen Anfang.

La mujer ya no pudo guardar la seriedad. Y de repente, todo era diferente. Quien (que) poda ver bailar estrellas sobre las plazas poda tambin ver unicornios, hadas, magos y ngeles. Esto era tan fcil. Tan fcil?
Ahora la mujer se ech a rer. Y todo era diferente. Era como si uno atrasara el reloj de la vida otra vez a cero. A un nuevo comienzo.




Nachricht editiert (14. Dez. 2018  09:47)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 13. Dez. 2018  21:22

Alfons, la expresin "Quin que...? solo puede emplearse con un sentido interrogativo y el verbo en subjuntivo. En la frase de tu traduccin no procede poner el "que". Por tanto...
-...Quien poda ver brillar estrellas...
Y con esto se termina la historia, que no nos ha deparado especiales dificultades. Veremos qu ocurre con la siguiente, que empezaremos en un nuevo hilo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(58)
Autor: AlfonsII (---.hsi15.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 14. Dez. 2018  09:50

Vielen Dank fr die Erklrung zu der Verwendung von "quien".
Ich freue mich, dass ich die Vergangenheitszeiten richtig bersetzt habe. Dank Deiner frheren Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages