DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 1. Dez. 2018  22:15

Hola, buenas noches. Agradecera ayuda para la traduccin al espaol de este fragmento, gracias:


Nach langen Debatten, in deren Verlauf die auswrtigen Teilnehmer an ultimativen Erklrungen nicht gespart haben und auch mittels einer Delegation beim Chef der Militrausbildung Peter vorstellig wurden, fanden schlielich alle Streitfragen folgende allgemein befriedigende Lsung.

Von Geldpreisen wird Abstand genommen und es werden blo Honorare fr gewonnene Partien ausgeteilt und zwar je 2000 Rubel im Championat, bezw. je 1000 Rubel in der Siegergruppe des Amateurturniers, bezw. je 500 Rubel in den Ausscheidungsgruppen. Als Preise werden knstlerische Silbergegenstnde ausgesetzt und auerdem erhlt der Championssieger von der veranstaltenden Behrde einen Ehrenpreis in Gestalt eines chinesischen Elfenbein-Schachspiels.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  00:30

Die "ultimativen Erklrungen" habe ich als "deutliche Erklrungen" interpretiert. "amenazador" schien mir nicht geeignet.

Ein Versuch:

Despus de largos debates, durante los cuales los participantes extranjeros no haban escatimado / no se haban ahorrado declaraciones claras y tambin se haban (dirigidos) dirigido a travs de una delegacin al jefe de la formacin militar, Peter, finalmente todos los objetos de disputa se zanjaron por / encontraron la siguiente solucin generalmente satisfactoria.

Danke fr die Korrektur! Blder Fehler, htte mir nicht unterlaufen drfen.



Mensaje editado (2 Dic. 18  13:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.243.94.---)
Datum: 2. Dez. 2018  11:51

Perfecto, Hali, muy buena traduccin! :)

nicamente hay que suprimir la 's' en la expresin se haban dirigidos.

Gre!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: AlfonsII (---.hsi17.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Dez. 2018  11:52

Zitat:

Von Geldpreisen wird Abstand genommen und es werden blo Honorare fr gewonnene Partien ausgeteilt und zwar je 2000 Rubel im Championat, bezw. je 1000 Rubel in der Siegergruppe des Amateurturniers, bezw. je 500 Rubel in den Ausscheidungsgruppen. Als Preise werden knstlerische Silbergegenstnde ausgesetzt...


Der Unterschied von Geldpreisen (wofr) und Honorar (das gibt es in Rubel = Geld) ist nicht klar. Wofr als Preis knstlerische Silbergegenstnde ausgesetzt werden, ist unklar.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Dez. 2018  13:52

Mir geht es wie Alfons: Kein Geldpreis mehr, aber ein Honorar fr den Sieg. Ist das nicht das Gleiche? Der Championssieger (komisches Wort) ist der Sieger im Championat, nehme ich an. Der kriegt also ein Honorar von 2000 Rubel, was angeblich kein Geldpreis ist, und zustzlich einen Ehrenpreis (das Elfenbeinschachspiel).
Und die Silbergegenstnde bekommen alle Sieger, oder?

Hier das Ergebnis (ohne Garantie):
Se desistirn de premios monetarios / premios en efectivo, solamente se pagarn los honorarios / emolumentos por las partidas ganadas, es decir 2000 rublos por cada uno en el campeonato, o 1000 rublos en el grupo ganador del torneo de aficionados, o 500 rublos en los grupos eliminatorios. Como premios se otorgarn objetos artsticos de plata y adems el campen ganador recibir de la autoridad organizadora un premio de honor en forma de un juego marfileo de ajedrez de China.



Mensaje editado (2 Dic. 18  14:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.157.---)
Datum: 5. Dez. 2018  23:05

Danke! Ich denke es ist sehr gut verstanden...

"Marfileo" es un adjetivo totalmente correcto en espaol, pero poco usado en el habla corriente. Se suele utilizar, ms bien, la expresin "de marfil".

Viele gre!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  15:43

Danke. Ich hatte "marfileo" aus stilistischen Grnden gewhlt, denn jetzt haben wir drei Mal "de" hintereinander: "...en forma de un juego de ajedrez de marfil de China.." oder vielleicht "..en forma de un juego de ajedrez de China con piezas de marfil" oder "un juego de ajedrez chino de marfil"???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 6. Dez. 2018  17:02

"...y adems, el campen ganador recibir de la autoridad organizadora un premio honorfico en forma de juego de ajedrez chino de marfil".

Creo que esto es lo mejor, porque existe la categora o tipo de piezas "de ajedrez chino", que pueden ser de marfil (en este caso, son muy valiosas).

Es cuestin de matiz, porque podra ser un juego chino de marfil, o bien un juego de "marfil chino" (que no creo que sea el caso, porque en China se extinguieron los elefantes asiticos hace tiempo). Yo creo que se refiere al tipo de piezas, que representan personajes chinos. En ambos casos se entiende bien. Creo que no tiene mucha importancia en este caso. Gracias.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 6. Dez. 2018  17:59

Es leben die zusammengesetzten Wrter im Deutschen!
In diesem Fall "in Gestalt eines chinesischen Elfenbein-Schachspiels." ist ganz klar, dass das Schachspiel chinesisch ist und nicht das Elfenbein. Es ist also un juego chino de marfil. ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.243.94.---)
Datum: 12. Dez. 2018  12:05

Ja, Hali!

Was mich berrascht hat, ist zu berprfen, ob im DIX-Wrterbuch die Wrter "Gestalt" oder "Gestalten" nicht erscheinen. Es ist komisch!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 12. Dez. 2018  18:26

Aber natrlich ist "Gestalt" im DIX zu finden:

http://dix.osola.com/index.php?opt=e31111222212311&search=Gestalt

Nur hat das Wort (wie auch im Spanischen) viele Bedeutungen. So etwas schaue ich lieber in PONS nach, zumal "in Gestalt von" ein feststehender Ausdruck ist.

Fr "gestalten" gilt das Gleiche. Allerdings setzt DIX im Gegensatz zu PONS unreflektiert eine bersetzung neben die andere, also ohne nhere Definition. Von daher gesehen ist DIX mit Vorsicht zu genieen. Vieles ist auch falsch. Frher konnte ich die Wrter editieren und gemeldete Fehler beseitigen. Das wollten die Administratoren aber nicht mehr, weil sie DIX modernisieren wollten (Vocdix). Nur hat das nicht geklappt und jetzt lassen sie alles langsam verkommen.

Langer Rede kurzer Sinn: sich nicht auf DIX verlassen, immer in anderen Lexika berprfen: PONS, LEO, Pauker.at, Linguee usw.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (185.178.169.---)
Datum: 13. Dez. 2018  10:19

Guten Tag, Hali. Danke fr die Information.

En esa direccin me aparece esto:

"La palabra "Gestalt" an no se encuentra en la base de datos".

Hay un hilo en el Foro, pero no una entrada propia en el Diccionario DIX.

Saludos / Gre.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 13. Dez. 2018  13:15

Was verstehst Du unter "base de datos"? Meinst Du im Wrterbuch? Den Link habe ich Dir oben angegeben.

Ich verstehe nicht, was Du meinst. "Gestalt" heit im DIX:
die Gestalt el aire (aspecto)
die Gestalt la configuracin
die Gestalt la conformacin
die Gestalt el cuerpo
die Gestalt dar cuerpo a <---------------
die Gestalt dar forma <---------------
die Gestalt dar forma a <-------------
die Gestalt dar hechura a <------------.
die Gestalt la estatura
die Gestalt la figura
die Gestalt la forma
die Gestalt el personaje
die Gestalt la talla
eine andere Gestalt annehmen cambiar de forma
etwas nimmt allmhlich Gestalt an algo va tomando cuerpo
Gestalt annehmen tomar carne
Gestalt annehmen tomar forma
in Gestalt von bajo forma de
in leibhaftiger Gestalt el mismo que viste y calza
der Ritter von der Traurigen Gestalt [Don Quijote] el caballero de la Triste Figura [Don Quijote]
ein Tier von prchtiger Gestalt un animal de magnfica estampa
von kleiner Gestalt del codo a la mano

...und so weiter. Hier kannst Du brigens wunderbar erkennen, wie fehlerhaft DIX ist.

Am unteren Rand derselben Seite siehst Du, wo das Wort "Gestalt" im Forum vorkommt. Das ist brigens eine der ntzlichen Funktionen von DIX, die andere Lexika nicht haben.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Nach langen Debatten...
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 14. Dez. 2018  14:26

OK Hali, disculpa, no me apareca nada por algn fallo de configuracin, ya lo he arreglado. Danke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages