DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Okt. 2018  16:25

Hier der neue Text fr eine bersetzungsbung. Die Nummer 52 drohte zu lang zu werden - ich bertrage deshalb Jordis Vorschlag hierher.

Dabei mchte ich die Gelegenheit ergreifen, alle zu ermutigen hier mitzumachen. Fr uns Deutschsprachige eine einmalige Gelegenheit, die Fehler von einem "echten Spanier" korrigiert zu bekommen. Es muss auch nicht wrtlich bersetzt werden, nur der Sinn muss stimmen.

Eine kluge Frau
Hans-Werner, mach doch nicht immer so ein Brimborium um einen Filmabend mit den Enkelkindern. Das ist ja nicht auszuhalten!
Oma Gerlinde schttelt unwillig den Kopf. Auf dem Tisch stehen verschiedene Schalen und Schachteln mit Sigkeiten, Chips und Popcorn. Dann eine ganze Batterie Limonadeflaschen in allen Sorten. Zitrone, Orange, Mandarinen-Brause und Dunkelbier gibt es da.
Wieso? Wenn wir nachher zusammen den Film anschauen, dann will niemand in die Kche laufen und fr Nachschub sorgen. Ich denke halt mit! Opa Hansi sthnt. Dass seine Gerlinde das einfach nicht verstehen will.
Aber wir machen doch einen Filmabend, keine Sigkeiten Verkostung und auerdem ist doch dieser ganze Skram ungesund. Das weit du doch! Oma greift nach der Schale mit den Gummibrchen.
Halt!, ruft Opa Hansi verrgert. Die bleiben stehen! Ich habe Kira versprochen, dass es Gummibrchen geben wird!
Also gut, Oma Gerlinde stellt die Schale wieder hin und greift nach den Schokokssen.
Halt!, ruft Opa. Die sind fr Flory, du weit doch, dass er die so gerne mag!
Stimmt, hatte ich vergessen, seufzt Oma. Ihre Augen wandern ber den Tisch und bleiben bei den roten und schwarzen Zuckerhimbeeren hngen. Die kann sie unmglich wegnehmen, Amelie liebt diese megasen Dinger so sehr.
Hans-Werner, sagt Oma nachdenklich.
Ja, Gerlinde?
Ich glaube unsere Enkelkinder lieben uns auch ohne diesen ganzen Kram!
Das stimmt, aber
Aber?
Mit diesen Leckerchen lieben sie uns noch ein bisschen mehr!
Das ist Quatsch, ganz groer Quatsch!
Wir machen eine Probe. Wir stellen alle Sigkeiten weg und schnippeln schnell einen Teller voll Gemse. Mhren, Gurken, Paprika und Stangensellerie. Dazu gibt es Kruterquark und Cracker. Opa Hansi grinst, er knnte sich vor Freude selbst auf die Schulter klopfen, so toll findet er seine Idee.
Okay!, sagt Oma und kommt binnen zwei Minuten zurck mit einer riesigen Gemseplatte und diversen kleinen Dippschlchen.
Hier, bitte!
Opa Hansi staunt. Seine Gerlinde ist flink wie ein Wirbelwind, und das in ihrem Alter.
Wie hast du das denn so schnell hinbekommen?, fragt Opa stolz.
Hatte ich schon fertig!, sagt Oma und lchelt still vor sich hin. Sie verrt Opa Hansi auch nicht, dass sie genau das bereits beim Mittagessen vorgeschlagen hatte. Das hatte Opa aber wohl vergessen, oder verdrngt und da es ihm so wichtig ist, dass es seine Idee war, schweigt Oma Gerlinde. Kluge Frau, oder?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Okt. 2018  17:37

Una mujer inteligente

"Hans-Werner, no hagas siempre un esfuerzo tan desproporcionado para una noche con pelculas para los nietos! Eso no se puede soportar!
La abuela Gerlinde sacude la cabeza de manera indignada. En la mesa hay diferentes cuencos y cajas con caramelos, patatas fritas y palomitas de maz. Entonces toda una batera/fila de zumos en todas las variedades. Limn, naranja, gaseosa de mandarina y cerveza oscura estn ah.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Okt. 2018  21:45

Buena idea el cambio de hilo. Pues vamos a ver...
El comienzo de Alfons est bien. Solamente la frase con "dann" plantea algn problemilla. No procede la traduccin como "entonces". Es mejor decir "adems".
-...adems hay toda una batera/fila de...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Okt. 2018  01:23

Wieso? Wenn wir nachher zusammen den Film anschauen, dann will niemand in die Kche laufen und fr Nachschub sorgen. Ich denke halt mit! Opa Hansi sthnt. Dass seine Gerlinde das einfach nicht verstehen will.
Aber wir machen doch einen Filmabend, keine Sigkeiten Verkostung und auerdem ist doch dieser ganze Skram ungesund. Das weit du doch! Oma greift nach der Schale mit den Gummibrchen.

Por qu? Cuando (miremos) estamos viendo juntos la pelcula, nadie quiere ir a la cocina para buscar avituallamiento / para (proveer del) proveerse de abastecimiento. Es que estoy atento. El abuelo Hansi gime. Que su Gerlinde simplemente no quiere entender.
Pero vamos a hacer una (noche) velada de cine, no una degustacin de dulces, y adems todos esos dulces son malos para la salud. Lo sabes. La abuela agarra la fuente/el tazn con los ositos de goma.


Danke schn frs Korrigieren! Dank auch an Alekhine



Mensaje editado (26 Oct. 18  13:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2018  01:34

Muy bien Hali. Solamente para estos casos tenemos una palabra ms exacta, "velada".
-...hacer una velada de cine
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Okt. 2018  16:50

Halt!, ruft Opa Hansi verrgert. Die bleiben stehen! Ich habe Kira versprochen, dass es Gummibrchen geben wird!
Also gut, Oma Gerlinde stellt die Schale wieder hin und greift nach den Schokokssen.
Halt!, ruft Opa. Die sind fr Flory, du weit doch, dass er die so gerne mag!
Stimmt, hatte ich vergessen, seufzt Oma. Ihre Augen wandern ber den Tisch und bleiben bei den roten und schwarzen Zuckerhimbeeren hngen. Die kann sie unmglich wegnehmen, Amelie liebt diese megasen Dinger so sehr.

"Alto!" dice el abuelo Hansi molesto. "Se quedan! Le promet a Kira que habr ositos de goma!
"Muy bien," la abuela Gerlinde pone la (cscara) bandeja otra vez y recoge los merengues cubiertos de chocolate.
"Alto!" dice el abuelo. "Son para Flory, ya sabes que le gustan tanto!"
"Es cierto, me haba olvidado de eso", suspira la abuela. Sus ojos vagan sobre la mesa y (permanecen colgando con) se fijan en las frambuesas de azcar rojas y negras. No puede llevarlas lejos, Amelie ama estas frutas sper dulces tanto.




Nachricht editiert (24. Okt. 2018  20:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Okt. 2018  18:55

Hans-Werner, sagt Oma nachdenklich.
Ja, Gerlinde?
Ich glaube unsere Enkelkinder lieben uns auch ohne diesen ganzen Kram!
Das stimmt, aber
Aber?
Mit diesen Leckerchen lieben sie uns noch ein bisschen mehr!
Das ist Quatsch, ganz groer Quatsch!
Wir machen eine Probe. Wir stellen alle Sigkeiten weg und schnippeln schnell einen Teller voll Gemse. Mhren, Gurken, Paprika und Stangensellerie. Dazu gibt es Kruterquark und Cracker. Opa Hansi grinst, er knnte sich vor Freude selbst auf die Schulter klopfen, so toll findet er seine Idee.

Hans-Werner, dice la abuela pensativa.
S, Gerlinde?
Creo que nuestros nietos nos quieren sin todo esto.
Es verdad, pero...
Pero?
Con estas golosinas nos quieren un poco ms.
Ah, (chorradas) bobadas, no son ms que tonteras.
Hacemos una prueba. Quitamos todos los dulces y rpidamente picamos un plato de verduras. Zanahorias, pepinos, pimientos y apio. Con ellos ofrecemos requesn de hierbas y crackeres. El abuelo Hansi sonre como si pudiera darse a s mismo palmaditas al hombro, lo maravillosa que es su idea / as que le gusta su idea.


Vielen Dank frs Nachgucken!



Mensaje editado (23 Oct. 18  23:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Okt. 2018  22:36

Alfons, la palabra "cscara" no sirve en este caso.
-...pone la bandeja otra vez...
-...y se fijan en las frambuesas de azcar
Hali, la expresin "chorradas" es impropia de una seora de una cierta edad y educacin. Una abuela como la de nuestra historia dira ms bien:
-...Ah, bobadas, no son ms que tonteras
Todo lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 24. Okt. 2018  12:48

Aber wir machen doch einen Filmabend, keine Sigkeiten Verkostung und auerdem ist doch dieser ganze Skram ungesund.

Hali: "Cuando miremos juntos la pelcula, nadie quiere ir a la cocina para buscar avituallamiento / para proveer del abastecimiento".

Con el propsito de ayudar, dejo aqu mis observaciones:

Me parece que en esa frase hay falta de adecuacin entre los verbos (miremos / quiere). Adems, en espaol se suele decir "ver la pelcula" ms que "mirar la pelcula".

"Buscar avituallamiento" nadie lo dira en un hogar familar espaol, aunque es correcto, pero suena como en un contexto militar o algo as.

"Proveer del abastecimiento" no es correcto, porque no se puede poner el partitivo aqu. En todo caso sera "proveer abastecimiento", simplemente. Pero tambin suena raro en el contexto que estamos traduciendo.

Una abuela espaola seguramente dira algo as(versin libre): "Cuando todos estamos viendo la pelcula, nadie quiere ir a la cocina a buscar comida". O bien en futuro: "cuando estemos todos viendo la pelcula, nadie querr ir a la cocina a coger comida", etc.



Mensaje editado (24 Oct. 18  12:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Okt. 2018  13:28

Okay!, sagt Oma und kommt binnen zwei Minuten zurck mit einer riesigen Gemseplatte und diversen kleinen Dippschlchen.
Hier, bitte!
Opa Hansi staunt. Seine Gerlinde ist flink wie ein Wirbelwind, und das in ihrem Alter.
Wie hast du das denn so schnell hinbekommen?, fragt Opa stolz.
Hatte ich schon fertig!, sagt Oma und lchelt still vor sich hin. Sie verrt Opa Hansi auch nicht, dass sie genau das bereits beim Mittagessen vorgeschlagen hatte. Das hatte Opa aber wohl vergessen, oder verdrngt und da es ihm so wichtig ist, dass es seine Idee war, schweigt Oma Gerlinde. Kluge Frau, oder?


"Est bien!", dice la abuela y vuelve en dos minutos con una enorme bandeja vegetal y varias bandejitas pequeas para mojar.
"Aqu, por favor!"
El abuelo Hansi est asombrado. La suya Gerlinde es tan gil como un torbellino, incluso a su edad.
"Cmo lo conseguiste tan rpido?", pregunta el abuelo con orgullo.
"Ya lo haba terminado!", dice la abuela, sonriendo tranquilamente delante de s misma. Tampoco revela al abuelo Hansi que ya haba propuesto exactamente eso en el almuerzo. Por lo visto el abuelo se lo haba olvidado, o reprimido, y ya que es tan importante para l que fue su idea, la abuela se calla. Mujer inteligente, verdad?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 24. Okt. 2018  13:40

Hallo Alfons. "Bandeja vegetal" no sera correcto, quiz "bandeja de verduras" o algo as. Creo que lo mejor en este caso sera traducirlo como plato de verduras o fuente de verduras.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2018  14:12

Bueno Alfons, aqu se nos presentan unas cuantas dificultades para una traduccin literal en algunas frases. Son cuestiones ms idiomticas que gramaticales.
-...su Gerlinde es tan gil...
-...ya lo tena listo, dice la abuela
Traducir "vor sich hin" como "delante de s misma" puede ser incluso correcto. El problema es que en este contesto carece de significado. Si es necesario traducirlo, tal vez podramos decir:
-...sonriendo tranquilamente para s
-...por lo visto al abuelo se le haba olvidado
Efectivamente, por lo que he visto, "verdrngt" se puede traducir como "reprimido" entre otras cosas.
Lo que pasa es que no suena muy bien en este caso.
-...que fue idea suya.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2018  14:38

Nada ms lejos de mi intencin que emprender un turno de discusiones. Est claro que algunas traducciones e interpretaciones pueden admitir varias modalidades. Yo me limito a dar mi opinin cuando se trata de cuestiones idiomticas. En cuestiones gramaticales procuro documentarme. Por ejemplo en este caso:
Zitat:

Lo ms habitual hoy es usarlo con el sentido de proporcionar o suministrar [a alguien] lo que necesita, o dotar [a algo] de un accesorio o complemento; en este caso, el complemento directo, frecuentemente reflexivo cuando designa persona, es el destinatario del suministro, mientras que lo suministrado se expresa mediante un complemento introducido por de o, ms raramente, con: Nos hemos provedo de pan de cazab [...] y de agua (Reyes Carnaval [Col. 1992]); Este local deber estar provisto de una mesa de trabajo (VV. AA.

Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 24. Okt. 2018  15:29

S, eso est claro, Jordi, pero en este caso el verbo va en infinitivo: proveer.

T diras en castellano "Hay que ir a la cocina a proveer del abastecimiento"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Okt. 2018  16:30

Jordi und Alekhine, vielen Dank Euch beiden fr Eure Korrekturen!
Nur eine Bemerkung zu der bersetzung von " ..fr Nachschub sorgen": Der Begriff ist auch im Deutschen aus dem Militrischen entnommen, auch wenn er hier nicht so wrtlich gemeint ist. Aber er klingt militrisch.

Zu dem Stck, das Alfons bersetzt hat, habe ich noch eine allgemeine Frage, da man im Spanischen ja nicht zwischen "su = seine" und "su = ihre" unterscheiden kann.
Der deutsche Satz: ..und da es ihm so wichtig ist, dass es seine Idee war, schweigt Oma Gerlinde.

Laut Korrektur heit der Satz von Alfons jetzt:
..y ya que es tan importante para l que fue idea suya, la abuela se calla.

Vom grammatikalischen Standpunkt gesehen knnte "idea suya" doch auch IHRE Idee sein, oder?

Mein Vorschlag wre gewesen ...y como le importa que la idea haya sido suya y no la de ella, la abuela Gerlinde se calla.

Ist dieser Satz auch richtig oder klingt er "unspanisch"?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2018  16:53

Hali, en el contexto de la traduccin queda claro de lo que se est hablando. El aadido "y no la de ella" no acaba de encajar en la frase tal y como est escrita. De todas formas si lo prefieres habra que poner: "y como le importa que la idea haya sido la de l y no la de ella..." Pero ya digo que no lo considero necesario porque la cosa est clara.
En cuanto a una cuestin anterior...
-Dnde est el abastecimiento?
-En la cocina
-Pues me voy a proveer del abastecimiento
-Pues vale, que te aproveche.
:-))))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Okt. 2018  19:29

Danke schn!

Zitat:

-Pues me voy a proveer del abastecimiento
-Pues vale, que te aproveche.


Ich gehe jetzt auch in die Kche Nachschub fassen!! ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Okt. 2018  20:10

Auch meinerseits herzlichen Dank fr die Kommentare von alekhine und Jordi.
Gerne helfe ich umgekehrt in Fragen Eurerseits. Nach bestem Vermgen und ohne deswegen eine ausgedehnte Diskussion zu beabsichtigen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2018  21:20

Acabada la traduccin vamos a por otra.
----
Der Weg zu ihr

Er stellt sein Fahrrad, an dessen Lenker ein kleiner Fisch aus Plastik baumelt, am Fu der Treppe ab, steigt die Stufen zum Deich empor und wandert jeden Abend in die gleiche Richtung. Er ist ein wohl beleibter lterer Herr, der mich an einen Schauspieler erinnert, dessen Name mir nicht einfllt. Elegant sieht er aus, trotz seiner Leibesflle oder gerade deswegen. Er trgt einen Trenchcoat und um seinen Hals hat er locker einen Schal geschlungen. Seine langen, fast weien Haare wehen im Wind.
Nach einer Weile kommt er zurck. Mit festen Schritten schreitet er den Deich entlang. Er bleibt oben noch kurz stehen und schaut auf das Meer. Dann steigt er wieder auf sein Rad und fhrt davon.
Ich frage mich, wie jeden Abend, was er macht. Ob es nur ein Abendspaziergang ist? Danach sieht es gar nicht aus. Zielstrebig, so als habe er etwas Wichtiges zu erledigen, wandert er Tag fr Tag die gleiche Strecke, immer zur gleichen Zeit.
Es geht mich nichts an, trotzdem beschliee ich an einem Abend, seinem Geheimnis auf die Spur zu kommen. Kurz vor seiner Zeit gehe ich zum Deich und als ich ihn von Weitem kommen sehe, steige ich hoch und wandere langsam in die Richtung, die er auch nehmen wird. Als er mich berholt grt er mich mit einem freundlichen Guten Abend. Frech beschleunige ich ebenfalls meine Schritte und bleibe hinter ihm. Ich will wissen wohin er geht und was er macht. Ich habe ein schlechtes Gewissen. Es grummelt in meinem Bauch, also laufe ich etwas langsamer, jedoch ohne ihn aus den Augen zu verlieren.
Nach ein paar Minuten verlsst er den Deich und geht zum Strand hinunter. Er sieht sich nicht um, sondern wendet sich dem Meer zu, breitet seine Arme aus und fngt an zu singen. Nur leise Tne dringen an mein Ohr, die Melodie kann ich nicht erkennen. An seiner Krperhaltung sehe ich aber, dass er inbrnstig singen muss.
Ich schme mich ein bisschen, bin aber doch verzaubert von dem, was ich sehe, so dass ich mich nicht lsen kann.
Nach einer Weile lsst er die Arme sinken, tritt etwas nher ans Wasser und greift in seine Manteltasche. Mit einer ausladenden Bewegung wirft er Blten aufs Meer, die auf dem Wasser schaukeln. Dann verharrt er still einige Minuten, wendet sich dem Deich zu und tritt den Rckweg an.
Am nchsten Abend gehe ich frher zum Deich und setze mich auf eine Bank. Ich sehe ihn kommen, kurz bevor er mich erreicht winkt er kurz und luft dann zum Wasser hinunter.
An diesem Tag habe ich mehr Glck, der Wind kommt vom Meer her und trgt die Melodie zu mir. Gebannt lausche ich. Es ist ein Lied, das meine Mutter mir schon vorgesungen hat.
Traurig klingt es, aber doch schn und feierlich. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich. (Ruth 1 16-17)
Auf einmal wei ich, was dort unten passiert. Er trauert um seine Liebe, die ihm vorausgegangen sein muss.
Wieder wirft er Bltenbltter aufs Meer, verharrt eine Weile und bevor er sich umdreht, stehe ich still auf und gehe weiter. Ich mchte ihn in seinen Gedanken nicht stren.
Ich gehe nicht mehr zum Deich, aber jeden Abend schaue ich aus dem Fenster und warte auf ihn.
Das geht ein paar Wochen so, dann warte ich vergeblich. Er kommt nicht mehr. Vielleicht ist er krank, denke ich und mache mir Sorgen. Htte ich ihn doch angesprochen, dann knnte ich ihn besuchen. Vielleicht braucht er meine Hilfe. Jeden Abend wandere ich zum Deich, ich nehme Bltenbltter der letzten Dahlien aus meinem Garten mit und streue sie aufs Wasser. Lange schaue ich ihnen nach, beobachte, wie die Wellen sie aufs Meer hinaustragen.
Singen kann ich nicht, aber die Worte aus der Bibel haben sich fest eingeprgt und wenn ich sie sage, dann hre ich die Melodie, die der alte Mann gesungen hat.
Wo du hingehst, da will auch ich, auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Okt. 2018  21:52

https://youtu.be/OeRFjYHFnEE
-----
https://youtu.be/vFDVyGYxryI
Saludos
Jordi



Mensaje editado (24 Oct. 18  22:00)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 24. Okt. 2018  23:13

Hay que proveerse DE algo: proveerse de agua, por ejemplo. O proveerse de paciencia, tambin.

Es posible tambin utilizar la preposicin CON: proveer con misiles a Irn, por ejemplo.

Es muy utilizada la expresin "provisto de" en espaol: provisto de pasaporte, provisto de capacidad, provisto de razn, etc.

Por cierto, este verbo (proveer) tiene dos participios: el regular provedo y el irregular provisto.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2018  02:12

Vielen Dank, Alekhine! Im PONS steht aber auch "proveer (abastecer) de = versorgen mit"

Der Weg zu ihr
Er stellt sein Fahrrad, an dessen Lenker ein kleiner Fisch aus Plastik baumelt, am Fu der Treppe ab, steigt die Stufen zum Deich empor und wandert jeden Abend in die gleiche Richtung. Er ist ein wohl beleibter lterer Herr, der mich an einen Schauspieler erinnert, dessen Name mir nicht einfllt. Elegant sieht er aus, trotz seiner Leibesflle oder gerade deswegen. Er trgt einen Trenchcoat und um seinen Hals hat er locker einen Schal geschlungen. Seine langen, fast weien Haare wehen im Wind.

El camino hacia ella
Deja su bicicleta, con un pequeo pez de plstico colgando de su manillar, al pie de la escalera, sube los escalones hasta el dique y camina en la misma direccin todas las tardes. Es un seor relleno entrado en aos que me recuerda a un actor cuyo nombre no se me ocurre. Tiene aspecto elegante a pesar de su corpulencia o simplemente por eso mismo. Lleva una gabardina y al cuello se ha puesto flojamente una bufanda. Su pelo largo, casi blanco, ondea en el viento.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2018  10:57

Muy buen comienzo Hali, muy buen comienzo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Okt. 2018  12:49

Nach einer Weile kommt er zurck. Mit festen Schritten schreitet er den Deich entlang. Er bleibt oben noch kurz stehen und schaut auf das Meer. Dann steigt er wieder auf sein Rad und fhrt davon.
Ich frage mich, wie jeden Abend, was er macht. Ob es nur ein Abendspaziergang ist? Danach sieht es gar nicht aus. Zielstrebig, so als habe er etwas Wichtiges zu erledigen, wandert er Tag fr Tag die gleiche Strecke, immer zur gleichen Zeit.

Despus de un tiempo, regresa. Con pasos firmes camina a lo largo del dique. Se detiene brevemente en la cima y mira hacia el mar. Luego se sube a su bicicleta y se march.
Me pregunto, como todas las noches, qu est haciendo. Si es slo un paseo nocturno ? Eso no es lo que parece. Determinado, como si tuviera algo importante que hacer, hace la misma ruta cada da, siempre a la misma hora.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2018  14:25

Bien Tony, tambin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (87.124.158.---)
Datum: 25. Okt. 2018  14:47

Casi perfecto, Tony, aunque "luego se sube a su bicicleta y se march" no est bien, por la concordancia de los verbos. O bien hay que escribirlo en presente (luego se sube a la bicicleta y se marcha), o bien en pasado (luego se subi a la bicicleta y se march). Me gusta ms la primera versin.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2018  16:10

Ni caso Tony. Esa combinacin presente pasado es perfectamente posible. El uso del presente en este caso tiene un matiz atemporal.
"Coln y su gente desembarcan en Amrica y en ese momento comenz la conquista del nuevo mundo."
Zapatero a tus zapatos.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Okt. 2018  17:47

Zitat:

Zapatero a tus zapatos

Cuentan del pintor griego Apeles (352-308 AC) que era bastante receptivo y abierto a la crtica constructiva. Segn recoge Plinio el Viejo, en una ocasin un zapatero se dio cuenta de un error cometido por el pintor en los zapatos de una figura de un cuadro y lo critic. Al orlo Apeles, lo corrigi de inmediato. Envanecido el zapatero, hizo otra observacin sobre las piernas, a lo que el artista contest:
Ne supra crepidam sutor judicaret,
es decir El zapatero no debe juzgar ms arriba de las sandalias, frase que ha quedado reducida al dicho espaol: Zapatero, a tus zapatos.

El dicho anlogo en alemn es: Schuster, bleib bei deinem Leisten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Okt. 2018  18:11

Es geht mich nichts an, trotzdem beschliee ich an einem Abend, seinem Geheimnis auf die Spur zu kommen. Kurz vor seiner Zeit gehe ich zum Deich und als ich ihn von Weitem kommen sehe, steige ich hoch und wandere langsam in die Richtung, die er auch nehmen wird. Als er mich berholt grt er mich mit einem freundlichen Guten Abend. Frech beschleunige ich ebenfalls meine Schritte und bleibe hinter ihm.

No es asunto mo, pero decido una noche (para) rastrear su secreto. Poco antes de su tiempo voy al dique y cuando lo veo viniendo de lejos, subo y paso lentamente en la direccin que tomar. Cuando me toma la delantera, me saluda con (una "buena noche" amistosa) un "buenas noches" amistoso. Descarado acelero mis pasos y permanezco detrs de l.

Vielen Dank frs Korrigieren.



Nachricht editiert (26. Okt. 2018  12:42)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2018  18:37

Diesen Wechsel zwischen Prsens und Vergangenheit gibt es im Deutschen auch, allerdings eher umgekehrt: Der ganze Text ist grundstzlich in der Vergangenheit und wechselt bei besonders eindrucksvollen Momenten in die Gegenwart. Ich glaube, der Fachausdruck ist "historisches Prsens".
Die Geschichte hier ist aber durchweg im Prsens, von daher gesehen klingt es zumindest im Deutschen etwas komisch, wenn man sagt:
Er bleibt oben noch kurz stehen und schaut auf das Meer. Dann steigt er wieder auf sein Rad und FUHR davon.
Umgekehrt wird eher ein Schuh draus, um bei den zapatos zu bleiben: Er BLIEB oben noch kurz stehen und SCHAUTE auf das Meer. Dann steigt er wieder auf sein Rad und fhrt davon.
Im Spanischen mag das anders sein.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 25. Okt. 2018  19:15

Hola Jordi,

en primer lugar quiero darte muchsimas gracias por las correcciones sin cesar, que gracias a Dios, no haban sido necesarias en las dos ltimas traducciones, de lo cual me alegr mucho.

Adems, me gustara informarte brevemente que slo hay una persona en el Dix que considero competente para mis traducciones y esa eres t y nadie ms!

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Okt. 2018  23:01

Ich will wissen wohin er geht und was er macht. Ich habe ein schlechtes Gewissen. Es grummelt in meinem Bauch, also laufe ich etwas langsamer, jedoch ohne ihn aus den Augen zu verlieren.
Nach ein paar Minuten verlsst er den Deich und geht zum Strand hinunter. Er sieht sich nicht um, sondern wendet sich dem Meer zu, breitet seine Arme aus und fngt an zu singen.

Quiero saber adnde va y qu hace. Tengo mala conciencia. Mi estmago grue, por eso ando un poco ms despacio, pero sin perderlo de vista.
Unos minutos despus abandona/deja el dique / baja (el) del dique y (descende) desciende hasta la playa. No vuelve la cabeza, sino que se dirige hacia el mar, extiende los brazos y empieza a cantar.


Vielen Dank fr die Korrekturen!



Mensaje editado (26 Oct. 18  13:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Okt. 2018  23:46

Veamos Alfons...
-...decido una noche rastrear su secreto
En este caso, segn veo en el original, no procede aadir ese "para".
-...con un "buenas noches" amistoso. En cataln s se dice "bona nit", que es singular, pero en castellano
se usa el plural.
Hali,
Segn veo en el original, parece ms adecuado decir:
"abandona/deja el dique/baja del dique"
Hay un caso en el se prescinde de la preposicin "de" con el verbo "bajar", es "bajar la escalera". Puede que sea porque la accin es del todo evidente y no se presta a falsas interpretaciones. En el resto de los casos puede interpretarse que se cambia algo de nivel.
-...y desciende
-...sino que se dirige hacia el mar
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2018  00:28

Tony, espero poder estar a tu disposicin, y a la de los dems, durante mucho tiempo todava.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 26. Okt. 2018  11:56

"nadie quiere ir a la cocina para proveer del abastecimiento":

Sigo vindolo incorrecto, o al menos extrao, al estar el verbo en infinitivo y no usar su forma pronominal. Pienso que la frase correcta sera:

"Nadie quiere ir a la cocina para proveerse de abastecimiento". Aunque dudo mucho que en una casa espaola se diga eso, quiz en un cuartel militar s.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Okt. 2018  12:27

Nur leise Tne dringen an mein Ohr, die Melodie kann ich nicht erkennen. An seiner Krperhaltung sehe ich aber, dass er inbrnstig singen muss.
Ich schme mich ein bisschen, bin aber doch verzaubert von dem, was ich sehe, so dass ich mich nicht lsen kann.
Nach einer Weile lsst er die Arme sinken, tritt etwas nher ans Wasser und greift in seine Manteltasche. Mit einer ausladenden Bewegung wirft er Blten aufs Meer, die auf dem Wasser schaukeln.

Slo los sonidos suaves llegan a mi odo, no puedo reconocer la meloda. En su postura veo, sin embargo, que debe cantar con fervor.
Estoy avergonzado de m mismo, pero estoy encantado por lo que veo, por lo que no puedo desistir de (lo) ello.
Despus de un rato (se cae) deja caer los brazos, se acerca al agua y (ase) palpa en el bolsillo de su abrigo. Con un movimiento amplio lanza flores al mar, que se balancean en el agua.




Nachricht editiert (26. Okt. 2018  19:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2018  13:33

Vamos a ver Alfons...
-...no puedo desistir de ello
-...deja caer los brazos
-...y palpa en el bolsillo
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Okt. 2018  14:45

Alekhine, vielen Dank fr Deine Korrekturen! Wie ich schon weiter oben schrieb, ist "fr Nachschub sorgen" oder "sich verproviantieren" auch im Deutschen ein militrischer Ausdruck, der allerdings in den allgemeinen Sprachgebrauch bergegangen ist. Er wird mehr oder minder scherzhaft gebraucht.

Der Duden sagt zu "Nachschub":
1. das Versorgen von Truppen, besonders an der Front, mit neuem Material
Beispiele:
Nachschub an Munition
<in bertragener Bedeutung>: bei der Party war er fr den Nachschub an alkoholischen Getrnken verantwortlich
2. neues Material, mit dem Truppen, besonders an der Front, versorgt werden
Beispiel
Nachschub anfordern

Meinst Du nicht, dass das im Spanischen ebenso sein knnte? Oder braucht Ihr "abastecer" oder "proveerse de abastecimiento" niemals privat?



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: alekhine (---.masmovil.com)
Datum: 26. Okt. 2018  15:10

S, Hali, se puede usar de modo informal, o en broma. En este sentido lo que es muy frecuente es decir, mucho ms que "voy a proveerme de abastecimiento", que suena bastante raro o rebuscado, son otras expresiones como por ejemplo:

"Voy (a) por reservas", "voy a coger reservas" o "voy por provisiones" (cuando alguien se dirige al frigorfico para buscar comida, o al mueble donde se guardan las bebidas, o a la caja fuerte donde se guarda el dinero, etc.).

Pero me parece que el verbo "proveer" no se utiliza mucho en el espaol coloquial. Tiene un uso ms restringido o culto, y tambin literario, podramos decir. Sin embargo, son muy utilizadas en nuestra lengua hablada las siguientes expresiones o frases hechas:

- "Dios proveer".
- "Hay que proveerse de paciencia".

Saludos!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Okt. 2018  17:16

Dann verharrt er still einige Minuten, wendet sich dem Deich zu und tritt den Rckweg an.
Am nchsten Abend gehe ich frher zum Deich und setze mich auf eine Bank. Ich sehe ihn kommen, kurz bevor er mich erreicht winkt er kurz und luft dann zum Wasser hinunter.
An diesem Tag habe ich mehr Glck, der Wind kommt vom Meer her und trgt die Melodie zu mir. Gebannt lausche ich. Es ist ein Lied, das meine Mutter mir schon vorgesungen hat.

Luego se queda un par de minutos en silencio / permanece en silencio durante unos minutos, se vuelve hacia el dique y regresa / y emprende la vuelta.
A la noche siguiente voy ms temprano al dique y me siento en un banco. Lo veo venir, justo antes de que me alcance, saluda brevemente y luego (corre abajo / y) baja hacia el agua.
Ese da tengo ms suerte, el viento viene del mar y (lleva) trae la meloda hacia m. Escucho cautivado/a. Es una cancin que mi madre ha cantado muchas veces.


Vielen Dank frs Korrigieren. Das mit "trae" htte ich wissen mssen! Schieb es auf mein hohes Alter... :-(



Mensaje editado (27 Oct. 18  00:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Okt. 2018  19:43

Traurig klingt es, aber doch schn und feierlich. Wo du hingehst, da will auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich. (Ruth 1 16-17)
Auf einmal wei ich, was dort unten passiert. Er trauert um seine Liebe, die ihm vorausgegangen sein muss.
Wieder wirft er Bltenbltter aufs Meer, verharrt eine Weile und bevor er sich umdreht, stehe ich still auf und gehe weiter. Ich mchte ihn in seinen Gedanken nicht stren.
Ich gehe nicht mehr zum Deich, aber jeden Abend schaue ich aus dem Fenster und warte auf ihn.

Suena triste, pero hermoso y solemne. "adonde vas, yo quiero ir tambin, y donde te quedas, tambin me quedar. (Rut 1 - 16-17)
De repente s lo que est pasando ah abajo. Llora por su amor, que debe haberle precedido.
Otra vez lanza ptalos al mar, se queda un rato y antes de que se d la vuelta, me levanto en calma y sigo andando. No quiero molestar sus pensamientos.
Ya no voy al dique, pero cada noche miro por la ventana esperndolo




Nachricht editiert (27. Okt. 2018  15:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Okt. 2018  21:40

Hali,
Lo de "y baja hacia el agua" queda mejor.
-...y trae la meloda hacia m. Creo recordar que ya tratamos los usos de "traer" y "llevar" en alguna ocasin.
Parece que quien narra la historia es un hombre, no s.
En ese caso sera cautivado.
Toni,
El versculo bblico ha tenido varias traducciones en castellano. En la que t pones queda mejor:
-...y donde te quedes tambin me quedar. (Sin ah)
Por lo dems muy bien.
Saludos
Joedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: AlfonsII (---.hsi6.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Okt. 2018  14:21

Das geht ein paar Wochen so, dann warte ich vergeblich. Er kommt nicht mehr. Vielleicht ist er krank, denke ich und mache mir Sorgen. Htte ich ihn doch angesprochen, dann knnte ich ihn besuchen. Vielleicht braucht er meine Hilfe. Jeden Abend wandere ich zum Deich, ich nehme Bltenbltter der letzten Dahlien aus meinem Garten mit und streue sie aufs Wasser.

Eso contina por un par de semanas, y luego espero en vano. Ya no vendr. "Tal vez est enfermo", creo, y estoy preocupado. Si hubiera hablado con l, podra visitarlo. Quiz necesite mi ayuda. Cada noche camino por el dique, tomo los ptalos de las ltimas dalias de mi jardn y los esparzo en el agua.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Okt. 2018  16:01

Jordi,

como siempre: gracias por haberme corregido !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Okt. 2018  17:13

Te ha quedado muy bien Alfons. Perfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 27. Okt. 2018  17:29

Lange schaue ich ihnen nach, beobachte, wie die Wellen sie aufs Meer hinaustragen.
Singen kann ich nicht, aber die Worte aus der Bibel haben sich fest eingeprgt und wenn ich sie sage, dann hre ich die Melodie, die der alte Mann gesungen hat.
Wo du hingehst, da will auch ich, auch ich hingehen, und wo du bleibst, da bleibe auch ich.

Los observo durante mucho tiempo - observo cmo las olas las llevan al mar.
No s cantar, pero las palabras de la Biblia estn firmemente grabadas y cuando las digo, oigo la meloda que cantaba el viejo.
Adonde vas, yo quiero ir tambin, y donde te quedas, tambin me quedar
.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Okt. 2018  21:32

Bien Tony, muy bien. Aprovecharemos que le has puesto a la cosa el broche de oro para pasar a otro asunto.
-------
Glck in Dosen

Meine Nichte Saskia war eine Sammlerin. Viele Dinge hatten sich im Laufe der Zeit angesammelt und jedes Ding hatte einen Platz in ihrem Zimmer bekommen. Wenn man Saskia fragte, welcher von all ihren Schtzen denn am wichtigsten sei, dann musste sie nicht lange berlegen.
Das ist die Dose mit den Glcksmomenten!, antwortete sie und ein strahlendes Lcheln bewies, dass genau diese Dose es war, die das Mdchen glcklich machte. Welche ist es denn?, fragte ich sie einmal, denn berall im Zimmer standen bunte Blechdosen herum, groe und kleine.
Es ist diese hier! Saskia holte eine groe Dose aus ihrem Bcherregal und hielt sie mir hin. Schau! Ein wenig verbeult war sie und kunterbunt, ein wenig rostig schon am Boden aber doch wunderschn. Bunte Schmetterlinge tanzten zwischen Sommerblumen.
Darf ich mal reinschauen?, bat ich sie, denn es interessierte mich brennend, wie so ein Glcksmoment aussehen wrde.
Sie nickte. Darfst du, aber nur hineinsehen, nichts anfassen!, erlaubte sie mir und schraubte den Deckel ab.
Ich blickte hinein und sah Steine, Federn, bunte Zettel, Postkarten und funkelnde Perlen. Ich wollte gerade nach dem ein- oder anderen fragen, da zog Saskia die Dose wieder weg, schraubte den Deckel drauf und stellte sie zurck ins Regal. Nun war ich nicht klger als zuvor. Ich war enttuscht.
Man muss gut aufpassen auf das Glck, erklrte sie mir. Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.
Erzhl mir ein bisschen mehr ber das Glck und ber die Dinge, die da in deiner Dose sind!, bat ich sie. Doch Saskia schttelte den Kopf.
Das geht nicht!, sagte sie. Jeder hat ein anderes Glck, weit du. Du musst schon selbst sammeln. Fang einfach damit an, dann wirst du mich verstehen!
Ich konnte mir nicht so richtig vorstellen, was Saskia meinte. Vielleicht war ich auch einfach schon zu alt fr so etwas. Aber versuchen wollte ich es doch und als ich ein paar Tage spter mit Saskia auf dem Trdelmarkt war, suchte ich nach einer Dose, in der ich meine Glcksmomente aufbewahren knnte, wie immer sie auch aussehen wrden.
Wir entdeckten viele schne und interessante Dinge, aber eine Dose, wie sie mir vorschwebte, fanden wir nicht.
Das kann man nicht erzwingen!, sagte Saskia. Es ist wie mit dem Glck, es kommt auf dich zu. Mit der Dose wird das genauso sein, wirst schon sehen!
Ich wunderte mich, dass ein so junges Mdchen wie Saskia so viel ber das Glck wusste. Ja, sie erschien mir beinahe weise und ich schmte mich ein bisschen, dass ich mir niemals Gedanken ber Glcksmomente gemacht hatte. Ich war doch ein glcklicher Mensch, oder etwa nicht?
Ich war vllig in Gedanken versunken, als mich einer der Hndler, vor dessen Stand wir uns gerade aufhielten, ansprach.
Kann ich dir helfen?, fragte er freundlich und als er bemerkte, dass ich ihn nicht verstanden hatte, wiederholte er seine Frage. Suchst du etwas Bestimmtes? Kann ich dir helfen?
Sie schaut nur!, antwortete Saskia an meiner Stelle und drckte mir ein hlzernes Kstchen in die Hand. Guck mal!, sagte sie.
Das ist eine besonders schne Arbeit!, versicherte der Hndler geschftstchtig. Liebevoll strich er ber den Deckel, der mit einer feinen Intarsienarbeit verziert war. Goldfarbene Scharniere gaben dem Deckel Halt.
Darin wurden Liebesbriefe aufbewahrt, damals, als man noch richtige Briefe schrieb. Lange ists her!
Saskia kicherte, sie wusste genau, was ich dachte in diesem Moment. Sie kannte mich schlielich gut genug und sie wusste, dass ich noch immer persnliche Briefe schrieb, zu jedem Geburtstag, zu jedem Jahresfest und auch einfach mal zwischendurch. Sie, als meine Nichte kam hufig in den Genuss.
Dann habe ich wohl gefunden, was ich suchte!, stellte ich fest und drckte die Truhe an mich. Dieses wird meine Glcksmomentetruhe werden!, beschloss ich und war ganz sicher, dass ich genau das Richtige fr mich gefunden hatte. Ich fragte nach dem Preis. Wir wurden uns schnell einig, der nette Hndler und ich und als er mir mit einem Augenzwinkern seine Visitenkarte in die Truhe packte, versprach ich ihm einen Brief, einen handgeschriebenen.
Das ist nun viele Jahre her. Die Truhe hat sich gefllt mit unzhligen Glcksmomenten. Mal war es eine Feder, die ich bei einem Spaziergang im Park gefunden hatte und die mich an einen wunderbaren Nachmittag mit einem lieben Menschen erinnerte. Dann dieser Ring aus einem Kaugummiautomaten mit der rosa Perle, den mir Paul geschenkt hatte, als er unseren Jahrestag vergessen hatte. Ich erinnere mich noch genau, wie er ihn fr eine Mnze zusammen mit drei bunten Kaugummikugeln aus dem Automaten zog. Der Bierdeckel, auf den er ein Gedicht fr mich gekritzelt hatte gehrte genauso zu meinen Glcksmomenten, wie die Armbndchen meiner Kinder, die sie als Neugeborene im Krankenhaus getragen hatten. Auch Saskia hat viele Momente dazu beigetragen.
Als ich die getrocknete Rose aus Saskias Brautstrau liebevoll in die Truhe packe, erinnere ich mich zurck an unseren Flohmarktbesuch und ich bin ihr unendlich dankbar, dass sie mich ein Stck Leben gelehrt hat, denn auf dem Flohmarkt fing es an, ich war auf der Suche nach dem Glck und fand ein doppeltes: die hlzerne Truhe und Paul, der sie mir verkauft hat und bereits nach ein paar Tagen den ersten Brief von mir erhielt.
So ein Glck!
Man muss gut aufpassen auf das Glck, schrieb ich ihm damals.
Man muss es hten wie einen Schatz, sonst ist es weg! Es ist leicht wie eine Feder und wertvoll wie ein Diamant. Es kann winzig klein sein und riesig gro.

Ja, so war das und ich kann nur jedem raten, seine Glcksmomente zu sammeln, um sich immer wieder daran erinnern zu knnen. Es tut so gut!
-------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Okt. 2018  00:27

Erst sind es Blechdosen, spter Holzkstchen oder kleine Truhen. Ich war nicht ganz sicher, wie ich das in der berschrift bersetzen sollte: latas, cajas, arcas, cofres, cofrecillos?

La suerte en latas/cajas
Mi sobrina Saskia era una coleccionista. Muchas cosas se haban acumulado con el tiempo, y cada una haba encontrado un lugar en su habitacin. Cuando se le preguntaba a Saskia, cul de sus tesoros era el ms importante, no tena que pensarlo mucho.
Es la lata con los momentos de suerte, (contest) contestaba y su sonrisa radiante (demostr) demostraba que era exactamente esa lata la que haca feliz a la nia. Cul es?, le pregunt una vez, ya que por todas partes en la habitacin haba latas de varios colores, grandes y pequeas.


Vielen Dank fr die Korrektur! Fortsetzung folgt in neuem Thread (54)



Mensaje editado (28 Oct. 18  12:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben (53)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Okt. 2018  10:09

Para el ttulo me parece que sirven las dos.
En cuanto a la traduccin...
-...contestaba y su sonrisa radiante demostraba...
Si te fijas:
"cuando se le peguntaba...contestaba..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages