DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  22:15

Vamos pues...
---
Ninchen lernt den Herbst kennen
Erzhlung

Ninchen lag zusammengerollt in der Nhe des Ofens, der an diesem Tag das erste Mal wieder zum Einsatz kam. Khl war es geworden in den letzten Tagen, ungemtlich und nass. Seit der groe Lindenbaum im Hof mit Blttern nach ihr warf, fror Ninchen. Warum grollte er mit ihr? So zornig war er, dass er seine grnen Bltter, mit denen sie so schn gespielt hatte, gelb verfrbte. Manche waren sogar braun. Wutbraun.
Ninchen konnte das nicht verstehen. Im Mai war sie geboren und seither war alles in der Natur grner und bunter geworden. Jetzt aber starb das Bunt, so kam es Ninchen jedenfalls vor. Jetzt aber wollte sie nicht darber nachdenken. Es war gerade so schn gemtlich vorm Ofen. berhaupt, es war so kalt auf einmal. Wie konnten die Tage, die so warm und weich und freundlich gewesen waren, auf einmal so garstig und ungemtlich sein? Und dunkel. Ja, auch dunkel. Gestern hatte sich sogar eine Wolke ber dem Haus und dem Hof verirrt und war dort einen halben Tag liegen geblieben. Oh, war das finster geworden! Und ungemtlich kalt!
Ninchen seufzte und streckte die Vorderpfoten aus. Nur ein wenig Bewegung wollte sie sich verschaffen. Im Liegen. Nichts wrde sie heute von ihrem Platz weglocken. Die dummen dunklen Wolken da drauen sollten abziehen, den Vgeln hinterher, die in den Sden gereist waren. Das wusste Ninchen von Maggy, der alten Nachbarskatze.
Schaut, da ziehen sie. Nun kommt bald der Winter!, hatte sie gerufen.
Oma Klein aber hatte gesagt: Immer langsam, zuerst mal ist Herbst, es dauert noch bis zum Winter!
Was ist Herbst und was Winter?, hatte Ninchen gefragt, aber Oma Klein wollte es ihr nicht verraten. Sie war so manchmal: wortkarg und launisch. In den letzten Tagen besonders, wie Ninchen fand. Ob das auch etwas mit diesem Herbstwinter oder Winterherbst, oder was immer das nun auch war, zu tun hatte? Egal. So lange sie ihr das Futter hinstellte, war Ninchen bereit, sie trotzdem zu lieben, auch wenn ihre Stimme rauh klang. Gerade kam sie zur Tr hinein. Ninchen ffnete zunchst nur ein Auge und beobachtete sie. Als sie sich in einen Sessel plumpsen lie und laut sthnte, ffnete Ninchen aber auch das zweite Auge. Dann erhob sie sich und strich um ihre Beine.
Ach, Liebes!, sthnte Oma Klein da. Sie hob Ninchen hoch und setzte sie auf ihren Scho. Es kommen auch wieder bessere Tage. Wir mssen uns nur an das die neue Zeit, die die Seele ein bisschen plagt, gewhnen. Dann kann es ganz nett werden. Und kuschelig. Du wirst es sehen.
Ninchen ghnte. Das, was sie irgendwann sehen wrde, war ihr gerade egal. Wichtig war nur, lange nun auf Oma Kleins weichem, warmen Scho liegen bleiben zu drfen.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Okt. 2018  09:28

Ich lerne jemanden kennen.
Das bedeutet, ich habe ich noch nicht gekannt, bis jetzt.

Ich kenne jemanden.
Das bedeutet, ich kenne ihn schon, vielleicht schon seit Jahren.

Conozco a alguien.
conocer bedeutet laut Wrterbuch kennen und kennenlernen. Wie erkennt man im Spanischen den Unterschied? Nur aus dem Kontext?

Ninchen (conoce)/comienza a conocer el otoo
Narracin

Ninchen yaca enrollada cerca de la estufa, que (fue utilizada) se utilizaba por primera vez ese da. El tiempo se haba (convertido fresco) vuelto fro en los ltimos das, incmodo y (mojado) humedo. Ninchen tena frio desde que el gran rbol de tilo (lanzaba en el) del patio (con) le lanzaba las hojas despus de ella. Por qu (retumbaba con ella) le grua? Estaba tan enojado que (se descoloraba amarillas) sus hojas verdes, con las que ella haba jugado tan bien, se volvan amarillas. (Algunos) Algunas eran incluso marrones. Marrones de ira.




Nachricht editiert (1. Okt. 2018  15:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Okt. 2018  12:33

Veamos, veamos, veamos...
Este caso es uno ms de tantos... Con el tiempo, a todo se acostumbra uno. (O a casi todo). :-)))
-...comienza a conocer el otoo
-...que se utilizaba por primera vez ese da
-...El tiempo se haba vuelto fro en los ltimos das, incmodo y hmedo
-...desde que el gran rbol del tilo del patio le lanzaba las hojas
-...Por qu le grua?
-...Estaba tan enojado que sus verdes hojas, con las que ella haba jugado tan bien, se volvan amarillas
-...Algunas eran...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2018  14:26

Oje, oje, oje! Wenn das mal gutgeht mit den verschiedenen Pasados!!

Ninchen konnte das nicht verstehen. Im Mai war sie geboren und seither war alles in der Natur grner und bunter geworden. Jetzt aber starb das Bunt, so kam es Ninchen jedenfalls vor. Jetzt aber wollte sie nicht darber nachdenken. Es war gerade so schn gemtlich vorm Ofen. berhaupt, es war so kalt auf einmal. Wie konnten die Tage, die so warm und weich und freundlich gewesen waren, auf einmal so garstig und ungemtlich sein? Und dunkel. Ja, auch dunkel. Gestern hatte sich sogar eine Wolke ber dem Haus und dem Hof verirrt und war dort einen halben Tag liegen geblieben. Oh, war das finster geworden! Und ungemtlich kalt!

Ninchen no lo poda comprender. Haba nacido en mayo y desde entonces en la naturaleza todo se haba vuelto ms verde y ms colorido. Pero ahora los colores se moran (murieron?), por lo menos eso le pareca as / O slo se lo pareca. Sin embargo, de momento no quera (quiso?) pensarlo. Era tan agradable delante de la estufa. En todo caso, de repente haca (hizo) tanto fro. Cmo podan los das que haban sido tan clidos, suaves y amistosos volverse desagradables e incmodos de sbito / de una vez? Y oscuros. S, oscuros tambin. Ayer incluso una nube se haba desviado sobre la casa y el patio y se haba quedado all durante medio da. Oh, qu oscuro todo se haba vuelto! E incmodamente fro / Y desapacible y fro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Okt. 2018  14:59

Tendremos que repasar lo que aprendimos cuando empezamos a estudiar los diferentes tiempos verbales.
Lo hemos olvidado o nunca lo aprendimos bien. Todava estamos a tiempo y haremos todo lo posible.
Estamos contando algo que ocurra en el pasado. Decimos "ocurra" y no "ocurri", porque nos referimos a hechos que tenan una cierta duracin.
-...los colores se moran. Se iban muriendo poco a poco. No se murieron todos de golpe.
-...no quera pensarlo
-...haca tanto fro
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 1. Okt. 2018  15:21

Da war diesmal eine Menge zu korrigieren. Oje!
Vielen Dank.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2018  16:06

Ja, wenn es doch nur so einfach wre:
Zitat:

Tendremos que repasar lo que aprendimos cuando empezamos a estudiar los diferentes tiempos verbales.

Ich ndere den Satz ein bisschen, und dann msste er doch ebenfalls korrekt sein, oder?
Tendremos que repasar lo que aprendamos cuando estudibamos los diferentes tiempos verbales.

Ursprnglich hatte ich in meinem Text genau die Zeiten, die Du vorschlgst:
-...los colores se moran.
-...no quera pensarlo
-...haca tanto fro

Aber dann fing ich an zu grbeln, besonders bei "de repente haca (hizo) tanto fro", weil die Klte doch pltzlich eintrat. hnliche habe ich bei "de momento no quera (quiso?) pensarlo" gedacht, im Augenblick wollte sie nicht dran denken. Sie wollte es nicht die ganze Zeit, sondern eben erst jetzt. Und so weiter.

Im Groen und Ganzen komme ich jetzt besser klar mit den Pasados - nicht zuletzt wegen Deiner unermdlichen Korrekturen. Darum nochmals vielen Dank!

Ganz langsam bekomme ich das Gefhl dafr, aber wie gesagt, wenn ich anfange zu denken, dann geht es meist daneben!! Du weit ja, das Denken sollte man den Pferden berlassen, denn sie haben die greren Kpfe :-))

P.S. Tony wird sich gleich freuen, wenn er liest, wie ich ber mein Denken denke!!



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 1. Okt. 2018  16:29

Hali, sabras explicar la diferencia entre estas dos frases? Ambas son correctas.
-Mara se cay por la escalera cuando suba
-Mara se caa por la escalera cuando suba
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 1. Okt. 2018  23:29

Interessante Frage!
Hier ein Versuch, den Unterschied zu erklren:

-Mara se cay por la escalera cuando suba
Beim Raufsteigen rutschte sie pltzlich aus, und dann fiel sie runter. Andauernde Handlung: das Steigen. Eintretende Handlung: das Fallen. Als/whrend Mara die Leiter raufstieg, fiel sie runter.

-Mara se caa por la escalera cuando suba
Immer wenn Mara die Leiter raufstieg, fiel sie wieder runter.

Jetzt bin ich gespannt!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2018  00:18

Efectivamente Hali. Pues eso explica por qu unas veces se emplea el imperfecto y otras el indefinido.
Depende de lo que quieras contar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 2. Okt. 2018  02:54

Zitat:

Tony wird sich gleich freuen, wenn er liest, wie ich ber mein Denken denke!!

Nein Hali, ich freue mich keineswegs, denn auch ich habe manchmal das Gefhl, dass man das Denken generell den Pferden berlassen sollte, passierten dann mit Sicherheit weniger Fehler !!! ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 2. Okt. 2018  07:13

Weiter im Herbst:

Ninchen seufzte und streckte die Vorderpfoten aus. Nur ein wenig Bewegung wollte sie sich verschaffen. Im Liegen. Nichts wrde sie heute von ihrem Platz weglocken. Die dummen dunklen Wolken da drauen sollten abziehen, den Vgeln hinterher, die in den Sden gereist waren. Das wusste Ninchen von Maggy, der alten Nachbarskatze.
Schaut, da ziehen sie. Nun kommt bald der Winter!, hatte sie gerufen.
Oma Klein aber hatte gesagt: Immer langsam, zuerst mal ist Herbst, es dauert noch bis zum Winter!

Ninchen suspir y estir las patas delanteras. Quera hacer un poco de ejercicio. Acostado. Nada la atraera fuera de su lugar hoy. Las estpidas nubes oscuras deberan retirarse, tras de las aves que haban viajado al sur. Eso es lo que Ninchen saba de Maggy, el gato viejo del vecino.
"Mirad!, ah se alejan. Ahora viene el invierno pronto! haba gritado.
Pero la abuela Klein haba dicho: "Siempre lentamente, pues ahora hay el otoo, todava dura bastante tiempo hasta el invierno!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2018  11:59

Bien, bien. Solo alguna cosilla...
-...Acostada
La expresin "Immer langsam" podemos traducirla como: "Despacio, despacio".
-...pues ahora es el otoo
-...todava falta bastante tiempo hasta el invierno
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 2. Okt. 2018  19:04

Was ist Herbst und was Winter?, hatte Ninchen gefragt, aber Oma Klein wollte es ihr nicht verraten. Sie war so manchmal: wortkarg und launisch. In den letzten Tagen besonders, wie Ninchen fand. Ob das auch etwas mit diesem Herbstwinter oder Winterherbst, oder was immer das nun auch war, zu tun hatte? Egal. So lange sie ihr das Futter hinstellte, war Ninchen bereit, sie trotzdem zu lieben, auch wenn ihre Stimme rauh klang. Gerade kam sie zur Tr hinein. Ninchen ffnete zunchst nur ein Auge und beobachtete sie. Als sie sich in einen Sessel plumpsen lie und laut sthnte, ffnete Ninchen aber auch das zweite Auge. Dann erhob sie sich und strich um ihre Beine.

"Qu es otoo y qu invierno?", haba preguntado Ninchen, pero la abuela Klein no quera contrselo. A veces era asi: de pocas palabras y caprichosa. Especialmente durante los ltimos das, como le pareca a Ninchen. Si esto tena algo que ver con ese otoo-invierno o invierno-otoo o sea lo que sea /o sabe Dios lo que significaba eso. No importaba. Mientras la abuela le diera de comer, Ninchen, no obstante, estaba dispuesta para amarla aunque su voz sonara bronca. Acababa de entrar / En este momento entr por la puerta. Ninchen primero abri slo un ojo y la observ. Pero cuando la abuela se dej caer en una silla gimiendo en voz alta, Ninchen abri el segundo ojo tambin. Luego (ella) se levant y le acarici las piernas.

Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (2 Oct. 18  21:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 2. Okt. 2018  21:08

Muy bien, muy bien Hali. Al final habra que suprimir "ella". Est claro que seguimos hablando de Ninchen.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 3. Okt. 2018  15:10

Ach, Liebes!, sthnte Oma Klein da. Sie hob Ninchen hoch und setzte sie auf ihren Scho. Es kommen auch wieder bessere Tage. Wir mssen uns nur an das die neue Zeit, die die Seele ein bisschen plagt, gewhnen. Dann kann es ganz nett werden. Und kuschelig. Du wirst es sehen.
Ninchen ghnte. Das, was sie irgendwann sehen wrde, war ihr gerade egal. Wichtig war nur, lange nun auf Oma Kleins weichem, warmen Scho liegen bleiben zu drfen.

"Oh, querida!", gimi la abuela Klein ahora. Levant a Ninchen y la puso en su regazo. "Habr mejores das de nuevo. Slo tenemos que acostumbrarnos al nuevo tiempo que atormenta al alma un poco. Entonces puede ser bastante agradable. Y acogedor. Ya vers.
Ninchen bostez. Lo que vera en algn momento, simplemente no le importaba ahora. Slo era importante poder permanecer en el suave y clido regazo de la abuela Klein por mucho tiempo.




Nachricht editiert (4. Okt. 2018  23:06)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2018  15:31

Estupendo Alfons, solamente una pequea tontera...
-...Levant a Ninchen.
Otro texto terminado. Luego pondremos uno nuevo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 3. Okt. 2018  21:23

Pues empecemos...
----
Tante Mathilde und die Hagebuttenmarmelade

Sag mal Oma, kennst du jemanden, der hundert Jahre alt geworden ist?, fragte Denise ihre Oma.
Ja, meine Tante Mathilde ist so alt geworden. Sie war sogar 102!
Echt wahr? So alt? Denise starrte ihre Gromutter mit offenem Mund an. Boah!
Sie berlegte einen Moment. Wie war die so, diese Tante Mathilde?
Cool!, antwortete Oma. Nichts weiter, als ob dieses Wort bereits alles erklrte.
Cool? Wie cool?, fragte Denise.
Tante Mathilde war eine tolle Frau, ich habe sie immer bewundert. Sie hatte Kampfgeist und konnte arbeiten wie ein Pferd!, erinnerte sich Oma.
Wie ein Pferd? Denise liebte Pferde, aber die arbeiteten doch nicht. Den ganzen Tag standen sie auf der Weide oder im Stall und fraen. Sonst nichts.
Konnte sie denn reiten?, fragte sie.
Das auch und zwar wie der Teufel. Am Ende des Krieges ist sie ganz alleine von Ostpreuen durch den eisigen Winter in den Westen geritten. Und da war sie schon nicht mehr die Jngste. Ha! Das mach mal einer nach!
Oma kicherte. Vorher aber hat sie mit einem Pickel im Garten die tief gefrorene Erde aufgeklopft und darin drei Holzkisten mit Silber, Porzellan und anderen Familienschtzen vergraben. Und mit fnf Glsern Hagebuttenmarmelade und einer Flasche Danziger Goldwasser. Man stelle sich das vor!
Oma hustete nun, so sehr musste sie lachen.
Oma, du willst mir doch wohl keinen Bren aufbinden?, fragte Denise, die sich gar nicht vorstellen konnte, dass Tante Mathilde wirklich einen Schatz vergraben hatte und dann auch noch Hagebuttenmarmelade! Igitt!
Sie war halt ein wenig verrckt. ber die Marmelade lacht man in der Familie noch heute. Eine Kruterfrau aus dem Dorf soll sie eingekocht haben und es soll eine ganz besondere, ein bisschen verzauberte und dazu auch die beste Marmelade auf der Welt gewesen sein. Sagte Tante Mathilde.
Oma, wenn du 100 wirst, vergrbst du dann auch Marmelade?, wollte Denise wissen.
Aber nein, ich vergrabe beizeiten einen anderen Schatz fr dich. Wer wei, ob ich das in dem Alter noch schaffen werde!
Oma schmunzelte. Ein wenig Zeit hatte sie ja noch, das hoffte sie jedenfalls und falls sie doch noch das Rezept fr die Hagebuttenmarmelade finden sollte, wrde sie die auch mal kochen und heimlich ein paar Glser vergraben. Schlielich war es eine Zaubermarmelade.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Okt. 2018  00:26

La ta Mathilde y la mermelada de escaramujo

Dime, yaya, conoces a alguien que haya cumplido cien aos?, le pregunt Denise a su abuela.
S, mi ta Mathilde lleg a esa edad. Incluso cumpli 102 / tena 102.
No me digas! Tan vieja? Denise mir a su abuela con la boca abierta. Vaya! Vaya!
Pens por un momento. Cmo era, esa ta Mathilde?
"Genial / Guay!", respondi la abuela. Nada ms, como si esa palabra ya explicara todo.
Genial? Cmo genial / Cmo que genial? le pregunt Denise.


Danke fr die Antwort auf meine Frage!



Mensaje editado (4 Oct. 18  18:04)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2018  00:52

Muy bien, ha empezado todo muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 4. Okt. 2018  08:49

Cool? Wie cool?, fragte Denise.
Tante Mathilde war eine tolle Frau, ich habe sie immer bewundert. Sie hatte Kampfgeist und konnte arbeiten wie ein Pferd!, erinnerte sich Oma.
Wie ein Pferd? Denise liebte Pferde, aber die arbeiteten doch nicht. Den ganzen Tag standen sie auf der Weide oder im Stall und fraen. Sonst nichts.
Konnte sie denn reiten?, fragte sie.

Genial? Qu tan guay?, pregunt Denise.
"La ta Mathilde era una gran mujer, siempre la admiraba. Tena un espritu de lucha y poda trabajar como una bestia/ un chino/ una mula/ un burro/ un caballo", record la abuela.
"Como un caballo?" Denise amaba los caballos, pero no trabajaban. Todo el da estaban de pie/vagaban en el pasto o en el granero y coman. Nada ms.
"Poda montar?", pregunt.



Gibt es die Redewendung "trabajar como un caballo" im Spanischen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2018  11:33

Buenas Alfons,
Pues "trabaja como un caballo" no es una expresin corriente en castellano, que yo sepa. De todos modos, a efectos de esta traduccin queda perfectamente. La observacin de Denise la hace todava ms coherente.
En cuanto al resto...
-...siempre la he admirado
Si dices: "siempre la admiraba" se entiende que ahora ya no la admiras.
En castellano no se usa el verbo "poder" con el sentido de "tener conocimiento de algo" o bien: "tener habilidad y capacidad para hacer algo", sino el verbo "saber".
-...Saba montar?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Okt. 2018  14:43

Heute waren eine Menge Redewendungen im Text, womit ich etliche Schwierigkeiten hatte. Zum Beispiel schon der erste Satz. Kann man da einfach "eso s" oder "eso tambin" fr "das auch" sagen? "Wie der Teufel reiten" - geht das wrtlich? Das deutsche "Ha!" ist das "Ja!" ? Und "das mach mal einer nach" ist sicherlich nicht mit "copiar" zu bersetzen. "Man stelle sich das mal vor", besser hier mit "ImagneSE" oder doch hier "ImagnaTE"?

Na ja, fangen wir mal an!

Das auch und zwar wie der Teufel. Am Ende des Krieges ist sie ganz alleine von Ostpreuen durch den eisigen Winter in den Westen geritten. Und da war sie schon nicht mehr die Jngste. Ha! Das mach mal einer nach!
Oma kicherte. Vorher aber hat sie mit einem Pickel im Garten die tief gefrorene Erde aufgeklopft und darin drei Holzkisten mit Silber, Porzellan und anderen Familienschtzen vergraben. Und mit fnf Glsern Hagebuttenmarmelade und einer Flasche Danziger Goldwasser. Man stelle sich das vor!

S, (lo saba, es decir, montaba como el diablo / como un loco) eso tambin, como el mismo demonio. Al final de la guerra, durante el invierno glacial, fue a caballo totalmente sola desde Prusia Oriental hacia el oeste. Y en ese tiempo / por aquel entonces ya no era tan joven /ya no era una mozuela. Ja! Eso no lo hace cualquiera / A ver quin hace una cosa as.
La abuela se ri. Pero antes haba abierto con el pico el suelo congelado y en el hueco haba escondido / enterrado tres cajas de madera con plata, porcelana y otros tesoros de familia. Y con cinco tarros de mermelada de escaramujo y una botella de Danziger Goldwasser (Agua de oro de Danzig). (Imagnese eso) Imagnate!


brigens, zur vorigen bersetzung habe ich noch eine Frage. Alfons und ich haben da zwei vllig verschiedene Stze fr "Cool? Wie cool?, fragte Denise."
Genial? Cmo, genial? le pregunt Denise.
Genial? Qu tan guay?, pregunt Denise.

Es geht mir nicht um "genial" oder "guay", sondern nur um das "Wie" in Verbindung mit einem Adjektiv. Der Satz knnte auch heien "Schn? Wie schn?" oder "Wie schn!", auch "...wie schn es ist...". In Linguee findet man viele Varianten: Qu hermoso, cun hermoso, lo hermoso que es, cuanto hermoso, cmo es hermoso".

Sind die alle gleichwertig?

Vielen Dank fr die ausfhrliche Antwort!



Mensaje editado (4 Oct. 18  18:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 4. Okt. 2018  16:10

Bueno, pues vamos a ello...
La abuela estaba comentando las diversas habilidades de la ta Mathilde. Ante la pregunta: Saba montar?, la respuesta es: "eso tambin", como el mismo demonio.
Las expresiones: "como el mismo demonio" o "como un demonio" se usan para decir enfticamente que se hace algo muy bien. En cambio "como un loco" no tiene el mismo significado, sino "de forma descontrolada".
Como se estn tuteando, en este caso procede "imagnate", (sin "eso").
La expresin que usa Alfons: "Qu tan guay?" es ms propia del habla de algunos pases de Amrica. No tengo nada en contra, solamente me parece extica. :-)
Coloquialmente se dira: Cmo genial?, sin ",". Tambin: Cmo que genial?
Es una forma abreviada de: Qu quiere decir eso de genial?
En Linguee ofrecen varios textos y sus traducciones.
El hecho de que pongan variantes para la misma palabro o expresin es debido a que pretenden adoptar en cada caso lo que ms se aproxima al sentido del original.
En cualquier caso, si haces la prueba, vers que las diferentes expresiones no son intercambiables de unos textos a otros. Como siempre, depende del contexto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 4. Okt. 2018  18:09

Vielen Dank fr die ausfhrliche Antwort! Hab wieder eine Menge gelernt und hoffe nur, dass es auch in meinem Kopf bleibt... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Okt. 2018  15:58

Oma hustete nun, so sehr musste sie lachen.
Oma, du willst mir doch wohl keinen Bren aufbinden?, fragte Denise, die sich gar nicht vorstellen konnte, dass Tante Mathilde wirklich einen Schatz vergraben hatte und dann auch noch Hagebuttenmarmelade! Igitt!
Sie war halt ein wenig verrckt. ber die Marmelade lacht man in der Familie noch heute. Eine Kruterfrau aus dem Dorf soll sie eingekocht haben und es soll eine ganz besondere, ein bisschen verzauberte und dazu auch die beste Marmelade auf der Welt gewesen sein. Sagte Tante Mathilde.

La abuela tosi ahora, tanto tuvo que rerse.
"Abuela, pero no quieres darme la castaa/el camelo?", pregunt Denise, que no poda imaginar que la ta Mathilde realmente haba enterrado un tesoro y, a continuacin, incluso una mermelada de escaramujo! Yuck!
"Slo estaba un poco loca. Todava hoy la familia puede rer de la mermelada. Segn dicen una (mujer de hierba) herbolaria de la aldea la haba cocinado y la mermelada haba sido una mermelada muy especial, un poco hechizada y tambin la mejor mermelada del mundo. Dijo la ta Mathilde.




Nachricht editiert (7. Okt. 2018  14:05)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Okt. 2018  17:04

Bueno, bueno, bueno, tampoco est tan mal, solamente...
Supongo que "eine Kruterfrau" es un herbolaria. Lo de "mujer de hierba" no tiene sentido.
La ta Mathilde hizo una afirmacin de un hecho real, no de algo hipottico, por tanto:
-...la haba cocinado y la mermelada haba sido...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Okt. 2018  18:37

Sagte Tante Mathilde.
Oma, wenn du 100 wirst, vergrbst du dann auch Marmelade?, wollte Denise wissen.
Aber nein, ich vergrabe beizeiten einen anderen Schatz fr dich. Wer wei, ob ich das in dem Alter noch schaffen werde!
Oma schmunzelte. Ein wenig Zeit hatte sie ja noch, das hoffte sie jedenfalls und falls sie doch noch das Rezept fr die Hagebuttenmarmelade finden sollte, wrde sie die auch mal kochen und heimlich ein paar Glser vergraben. Schlielich war es eine Zaubermarmelade.

Sola decir la ta Mathilde.
Abuela, cuando cumplas 100, enterrars tambin mermelada?, quiso saber Denise.
Pues no, enterrar a tiempo otro tesoro para ti. Quin sabe si me las arreglar / si lo conseguir a esa edad!
La abuela sonri. Le quedaba todava un poco de tiempo, en todo caso lo esperaba. Y si por acaso encontrara la receta de la mermelada de escaramujo, la confitara tambin y enterrara unos tarros en secreto. Al fin y al cabo era una mermelada mgica.


Y colorn, colorado...

Und wisst Ihr, was mir aufgefallen ist, aber erst jetzt beim allerletzten Abschnitt? Die Geschichte haben wir auch schon mal bersetzt, nur mit umgekehrten Vorzeichen: Alfons hat meine Stcke bersetzt und ich seine. Deswegen habe ich es auch erst so spt gemerkt.
Das letzte Stck hat brigens keiner von uns beiden bersetzt, komisch, aber wahr?
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=79359&t=79335&highlight=Hagebuttenmarmelade&opt=e31111222212311#reply_79359

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 5. Okt. 2018  20:50

Jordi, vielen Dank fr die Kruterfrau. Die hatte ich wieder nicht im Wrterbuch gefunden.
In unserer frheren bersetzung hatte Hali die Vermutung/das Gercht ber Mathildes verzauberte Marmelade als indirekte Rede im Indikativ bersetzt. Ganz so, wie Du das jetzt wieder vorgeschlagen hast. Allerdings zeigt die Verwendung des Modalverbs sollen im Originaltext, dass die Geschichte angezweifelt wurde. La ta Mathilde hizo una suposicin, algo hipottico.

Im Duden findest Du unter Bedeutungsbersicht zu dem Modalverb sollen auch:
1. drckt Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit aus
2. drckt aus, dass der Sprecher sich fr die Wahrheit dessen, was er als Nachricht, Information oder hnliches weitergibt, nicht verbrgt
3. dient in Fragen dem Ausdruck des Zweifels, den der Sprecher an etwas Bestimmtem hegt
Nach Ausdrcken des Zweifels steht nach meiner Kenntnis der subjuntivo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 5. Okt. 2018  22:43

Qu cosas! Bueno de todas formas ha sido un buen ejercicio.
Alfons, la frase que traduces con subjuntivo no expresa una duda o suposicin. Tiene un matiz condicional y queda mutilada, falta la segunda parte.
Cmo podra ser? Por ejemplo: "dijo que una herbolaria de la aldea la hubiera cocinado y la mermelada hubiera sido una mermelada muy especial si hubiera tenido el material necesario. Sin esa segunda parte la frase queda sin sentido. Ese tipo de duda que expresa "sollen" en este caso no se traduce en castellano con el subjuntivo, sino con el verbo "deber". En este caso sera:"...dijo que una herbolaria de la aldea deba haberla cocinado y la mermelada deba haber sido una mermelada muy especial..." Tendras que repasar las posibles traducciones de "sollen" y "mssen".
Hali, muy bien el broche final.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 5. Okt. 2018  23:26

Zitat:

Nach Ausdrcken des Zweifels steht nach meiner Kenntnis der subjuntivo.

Das sind aber Ausdrcke wie
dudo que, es posible, puede (ser), parece mentira - es ist kaum zu glauben etc.

"sollen" als Gercht wird normalerweise im Spanischen anders ausgedrckt. Hierzu finden sich in der Hispanoteca viele Beispiele:
es gab immer wieder Gerchte, dass der Snger Seitensprngen nicht abgeneigt sein soll - corran rumores de que al cantante le gustaba hacer escapadas extramatrimoniales

Lies Dir mal diesen Link durch:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20alemana/SOLLEN%20y%20el%20condicional%20de%20rumor.htm

Hier geht es um den condicional de rumor, der aber ein Gallizismus sein soll (sic!) und fr Puristen nicht akzeptabel ist. Vorschlge wie man "sollen" als Gercht ausdrcken soll, sind:

Nach nicht besttigten Nachrichten sollen irakische Truppen in Kuwait eingedrungen sein.
Noticias sin confirmar sealan que tropas irakes habran entrado en Kuwait. (Wie gesagt, dieser Conditional wird im Spanischen nicht so gern gesehen. Stattdessen:)

Bei euch soll es im Winter sehr kalt sein.
Parece que donde vivs hace mucho fro en invierno. / Creo que donde vivs hace mucho fro en invierno.

Die Firma soll gute Geschfte mit amerikanischen Firmen machen.
Parece que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas. / Creo que esa empresa hace muy buenos negocios con empresas americanas.

Hier ist das Wetter so schn! In Deutschland soll wieder regnen.
Qu tiempo ms bonito hace aqu! Parece que en Alemania est lloviendo otra vez.

Sie soll die Scheidung eingereicht haben.
Al parecer ella pidi el divorcio. /
Dicen que ella pidi el divorcio. /
He ledo que ella pidi el divorcio.
He odo que ella pidi el divorcio. /
Parece que ella pidi el divorcio.
Segn dicen ella pidi el divorcio. /

Er soll im Herbst ein neues Buch herausgeben
He odo decir que va a sacar un nuevo libro en otoo.

Es soll Menschen geben, die glauben, dass ...
Dicen que hay gente que cree que ... /
Parece que hay gente que cree que ...

Du siehst, es gibt alle mglichen Formen, aber der Subjuntivo ist nicht dabei.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 6. Okt. 2018  11:23

Muy ilustrativos los ejemplos. Se terminaron al mismo tiempo la traduccin y la semana. Vamos por una traduccin nueva. Espero que lo sea. :-))Para la nueva semana esperaremos al lunes.
-----
Opa Jessen und der Herbststurm
Erzhlung

Wild pfiff der Sturm ums Haus. Es war der erste Herbststurm dieses Jahres, der den Namen Sturm auch verdiente. Er kam pltzlich und Opa Jessen konnte gerade noch auf den letzten Drcker die Gartenmbel und seine geliebten Topfhortensien, die Krutertpfe und seine Pfefferminzsammlung in Sicherheit bringen.
Ein heftiges Herbstgewitter brachte der Sturm mit. Gebannt schaute Opa Jessen aus dem Fenster und beobachtete die Blitze. Voller Sorge betrachtete er auch die Bume, die heftig durcheinander geschttelt wurden und deren Kronen sich weit zur Seite bogen. Laut prasselte der Regen aufs Dach. Es war ein gleichmiges Prasseln, ergnzt zu vielen lauten Plops hier und da und dort. berall dieses plop. Was war das nur?
Opa Jessen merkte auf. Obwohl ihn Gewitter faszinierten, wurde es ihm, irgendwie, nun doch unheimlich. Es wrde doch nichts passiert sein? Der kurze Regenschauer lie schon nach. Nicht aber dieses Plopplop! Wieder fuhr eine Sturmbe in die Bume der Allee, die den Hof zur Strae hin abgrenzte.
Opa Jessen sthnte auf, raufte sich die Haare. Dieses Plopplop nervte. Irgendwie beunruhigend war es auch.
Ich muss herausfinden, was da drauen los ist, rief er und machte sich auf die Suche nach Stiefeln, Jacke, Mtze.
Oma Jessen kam aus der Kche. Sie zuckte bei jedem Donner zusammen. Gewitter mochte sie nicht und sie konnte es auch gar nicht verstehen, dass ihr Mann so fasziniert aus dem Fenster schaute.
Hrst du diese seltsamen Plops?, fragte Opa.
Klar, die sind ja nicht zu berhren, antwortete Oma gereizt. Sie erahnte bereits die nchste Frage.
Was kann das nur sein?, fragte Opa da auch schon.
Mensch, Jessen, das sind die Kastanien, wie in jedem Jahr!
Oma nannte ihn immer beim Nachnamen, wenn sie rgerlich war. Wie konnte dieser Mann nur jedes Jahr die gleich Frage stellen und es dann bis zum nchsten Herbststurm wieder vergessen?
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 6. Okt. 2018  12:49

Irregeleitet wurde ich vorher durch meine Grammatik, die die Anwendung des subjuntivo zum Ausdruck von Subjektivitt beschreibt, darunter den Zweifel mit folgendem Beispiel (das Hali besttigte):

Dudo que/ No creo que lo sepas.

Dass man den Zweifel auch mit vielen Mglichkeiten im indicativo ausdrcken kann, hatte ich nicht beachtet. Vielen Dank Euch, Hali und Jordi, fr die Nachhilfestunde. Ich habe dabei viel gelernt.



Nachricht editiert (7. Okt. 2018  09:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Okt. 2018  09:24

El abuelo Jessen y la tormenta otoal
Narracin

La tormenta silb violentamente alrededor de la casa. Fue la primera tormenta otoal del ao que tambin se gan el nombre de "tempestad". Lleg de repente y el abuelo Jessen pudo poner a buen recaudo justo en el ltimo momento los muebles de jardn y la querida (olla) maceta de hortensias, las (ollas) macetas de hierbas y la coleccin de menta.
La tempestad trajo consigo una feroz tormenta otoal.



Nachricht editiert (7. Okt. 2018  14:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2018  11:10

Cuando nos referimos a las plantas no hablamos de "ollas", que se usan comnmente en la cocina, sino de "macetas".
-...maceta de hortensias
-...las macetas de hierbas
Por lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Okt. 2018  14:03

Nachdem wir uns neulich so intensiv mit den Pasados beschftig hatten, hier eine grundstzliche Frage:
Htte der ganze erste Teil auch im Imperfekt stehen knnen? Also als eine Art Beschreibung:

La tormenta silbaba violentamente alrededor de la casa. Era la primera tormenta otoal del ao que tambin se ganaba el nombre de "tempestad". Haba llegado de repente y el abuelo Jessen poda*** poner a buen recaudo justo en el ltimo momento los muebles de jardn y la querida maceta de hortensias, las macetas de hierbas y la coleccin de menta.
La tempestad traa consigo una feroz tormenta otoal.

Wie Du siehst, habe ich eine einzige Ausnahme gemacht bei "lleg": Das htte ich so lassen knnen, aber in diesem Fall habe ich das Plusquamperfekt vorgezogen.

***Hier muss "pudo" stehen. Siehe Jordis Korrektur!

Auch den folgenden Text wrde ich im Imperfekt lassen:

Gebannt schaute Opa Jessen aus dem Fenster und beobachtete die Blitze. Voller Sorge betrachtete er auch die Bume, die heftig durcheinander geschttelt wurden und deren Kronen sich weit zur Seite bogen. Laut prasselte der Regen aufs Dach. Es war ein gleichmiges Prasseln, ergnzt zu vielen lauten Plops hier und da und dort. berall dieses plop. Was war das nur?

Con fascinacin el abuelo Jessen miraba por la ventana contemplando los rayos / relmpagos. Se preocupaba tambin por los rboles violentamente sacudidos, cuyas copas se doblaban / inclinaban extremadamente hacia un lado. La lluvia golpeaba el techo fuertemente. Era un fragor constante, completado por muchos pataplumes aqu, ac y all. Por todas partes ese patapum/pataplaf. Pues eso qu era?

Ich bin gespannt auf Deine Antwort.



Mensaje editado (8 Oct. 18  00:02)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Okt. 2018  14:12

Vielen Dank fr diese Korrektur. Ich habe es schon geahnt, das Kochtpfe und Blumentpfe verschiedene Kategorien sind.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2018  15:58

Pues s Hali, tu traduccin en imperfecto tampoco queda mal, no. Explicas cosan que iban pasando: "La tormenta silbaba...", "Era la primera tormenta...".
Estas cosas se iban desarrollando en un conjunto a lo largo de un tiempo, pero hay una cosa puntual que se entiende de una duracin corta mientras ocurra todo lo dems; lo que hizo el abuelo. Aqu se impone el uso del indefinido.
-...y el abuelo Jessen pudo poner a buen recaudo...en el ltimo momento...
Es la clsica combinacin del imperfecto ms el indefinido, "Cuando ms llova, sali Pepe de casa".
Y tu nueva traduccin contina muy bien en imperfecto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Okt. 2018  16:38

Ich versuche die bersetzung auch gemischt mit indefinido und imperfecto. (Ich bersetze sozusagen auf Vorrat, denn ab morgen unterbreche ich meine Beitrge fr eine gute Woche.)

Opa Jessen merkte auf. Obwohl ihn Gewitter faszinierten, wurde es ihm, irgendwie, nun doch unheimlich. Es wrde doch nichts passiert sein? Der kurze Regenschauer lie schon nach. Nicht aber dieses Plopplop! Wieder fuhr eine Sturmbe in die Bume der Allee, die den Hof zur Strae hin abgrenzte.
Opa Jessen sthnte auf, raufte sich die Haare. Dieses Plopplop nervte. Irgendwie beunruhigend war es auch.
Ich muss herausfinden, was da drauen los ist, rief er und machte sich auf die Suche nach Stiefeln, Jacke, Mtze.

El abuelo Jessen se sorprendi. A pesar de que estaba fascinado por las tormentas, esta situacin lo inquietaba de alguna manera. No habra pasado nada? El chubasco corto ya (se cesaba) aflojaba. Pero no este ruido plopplop. Una vez ms, una rfaga pas por los rboles de la avenida, que delimitaba el patio hacia la carretera.
El abuelo Jessen gimi, se arranc el pelo. Este plopplop lo chinchaba. Tambin era un poco preocupante.
"Tengo que averiguar lo que est pasando all", grit, y se puso a buscar botas, chaqueta, gorra.




Nachricht editiert (7. Okt. 2018  18:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 7. Okt. 2018  17:37

OK, dann will ich mal schnell weitermachen, damit Alfons noch den Schluss machen kann...

Oma Jessen kam aus der Kche. Sie zuckte bei jedem Donner zusammen. Gewitter mochte sie nicht und sie konnte es auch gar nicht verstehen, dass ihr Mann so fasziniert aus dem Fenster schaute.
Hrst du diese seltsamen Plops?, fragte Opa.
Klar, die sind ja nicht zu berhren, antwortete Oma gereizt. Sie erahnte bereits die nchste Frage.

La abuela Jessen sali de la cocina. Se (sobresalt /estremeci) sobresaltaba/estremeca con cada trueno / cada vez que tronaba. Las tormentas no le gustaban y no poda comprender en absoluto por qu su esposo miraba por la ventana tan fascinado.
Oyes estos pataplafs raros?, pregunt el abuelo.
Claro que s, no se (dejan) pueden desor, respondi irritada la abuela. Ya adivin la siguiente pregunta.


P.S. Vielen Dank, Jordi, fr die ausfhrliche Antwort vorhin!
Und nun natrlich auch fr die Korrekturen. Das mit dem Imperfekt (se sobresaltaba/estremeca) htte ich eigentlich wissen mssen. Im Nachhinein ist es ganz klar. Ich hoffe, das war blo ein Ausrutscher.



Mensaje editado (8 Oct. 18  00:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2018  18:01

Bien Alfons, muy bien. Solamente lo del chubasco:
-...El chubasco corto ya aflojaba
Hali...
-...se sobresaltaba/estremeca con cada trueno/cada vez que tronaba
-...Las tormentas no le gustaban
El verbo "desor" significa dejar de or, por lo tanto decir "no se dejan desor" suena muy raro.
-...no se pueden desor
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 7. Okt. 2018  18:36

Kommen wir nun zum Schluss:

Was kann das nur sein?, fragte Opa da auch schon.
Mensch, Jessen, das sind die Kastanien, wie in jedem Jahr!
Oma nannte ihn immer beim Nachnamen, wenn sie rgerlich war. Wie konnte dieser Mann nur jedes Jahr die gleiche Frage stellen und es dann bis zum nchsten Herbststurm wieder vergessen?

"Qu puede ser?", ya pregunt el abuelo.
"Hombre, Jessen, (estas) son las castaas, como cada ao!"
La abuela siempre le nombraba/llamaba con el nombre de familia, cuando (era) estaba molesta. Cmo podra este hombre hacer la misma pregunta cada ao y luego olvidarlo hasta la prxima tormenta de otoo?




Nachricht editiert (8. Okt. 2018  05:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 7. Okt. 2018  21:46

Vamos a ver...
-...son las castaas, como cada ao. (Sin "estas")
-...cuando estaba molesta
Bueno Alfons, aqu estaremos esperndote.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 8. Okt. 2018  05:18

Vielen Dank. Bis bald also.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2018  11:03

Como quedamos un poco en minora, empezaremos la semana con algo cortito.
----
Feuerdorntage

Sommer und Herbst, beide, ziehen nochmals alle Register und sie beschenken die Natur mit den krftigsten, leuchtendsten und herrlichsten Farben, die sie nur bieten knnen.
Gelb und rot in allen Tnen, lila, violett, orange, rost- und bitterschokoladebraun.
Farben, die uns die Natur zu keiner anderen Zeit im Jahr in dieser ppigkeit und Pracht zu bieten vermag.
September ist Feuerdorn.
Feuerglut. Satt. Zufrieden. berbordend.
Feurig glhend.
Ein krftiges Finale in tiefem, fetten Orange.
September ist Feuerdorn und leise erinnern uns seine Dornen an die kommende trbe, graue, blasse, farblose Zeit.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Okt. 2018  13:33

Feuerdorntage

Sommer und Herbst, beide, ziehen nochmals alle Register und sie beschenken die Natur mit den krftigsten, leuchtendsten und herrlichsten Farben, die sie nur bieten knnen.
Gelb und rot in allen Tnen, lila, violett, orange, rost- und bitterschokoladebraun.
Farben, die uns die Natur zu keiner anderen Zeit im Jahr in dieser ppigkeit und Pracht zu bieten vermag.
September ist Feuerdorn.

das de espino amarillo

Verano y otoo, ambos hacen todo lo posible para dar a la naturaleza los colores ms fuertes, brillantes y bellos que pueden ofrecer.
Amarillo y rojo en todos los tonos, prpura, violeta, naranja, xido y marrn chocolate amargo.
Colores que la naturaleza no nos puede ofrecer en ninguna otra poca del ao en esta opulencia y esplendor.
Septiembre es espino amarillo.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2018  14:06

Estupendo! Su seora ilustrsima la ha traducido muy, muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2018  14:16

Tras la fabulosa traduccin del ilustrsimo maese Tony aqu tenemos un nuevo texto.
-----
Altweibersommertage

Fden weben,
Fden kleben,
silbrig wird es im Gest.
In den Zweigen
schon mal zeigen,
dass die Zeit nicht Zeit sein lsst.
Und so spinnen
sie nun wieder
ihre Fden silbrig wei.
Alte-Weiber-
Spinnen grinsen
hell uns an im Sonnenglei.
Und wir denken
an den Sommer,
murmeln leise: Oh, wie schad.
Sommer geht nun
bald zu Ende
und die Herbstzeit naht
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Okt. 2018  14:59

Langsam, langsam! Tony hat doch noch gar nicht zu Ende bersetzt:

Feuerglut. Satt. Zufrieden. berbordend.
Feurig glhend.
Ein krftiges Finale in tiefem, fetten Orange.
September ist Feuerdorn und leise erinnern uns seine Dornen an die kommende trbe, graue, blasse, farblose Zeit.

Fuego roso. Intenso. Satisfecho. Desbordante.
Candente y vivo.
Un fuerte final en naranja intenso y rico.
Septiembre es espino amarillo y sus espinas nos recuerdan con suavidad la llegada del tiempo sombro, gris, plido, sin color.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2018  16:21

La emocin de la sorpresa me ceg. :-))
Muy bien tambin tu traduccin Hali. Si t tambin quieres un trato o ttulo especial no tienes ms que decirlo. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 8. Okt. 2018  17:24

Zitat:


Tras la fabulosa traduccin del ilustrsimo maese Tony

Zuerst herzlichen Dank an Jordi fr seine "Eloge", die mir natrlich wie l runtergeht - wow, die ganze Woche ist jetzt gerettet !!!;-)))
Zitat:


Langsam, langsam!Tony hat doch noch gar nicht zu Ende bersetzt


Sag mal Hali, wie respektlos sprichst Du ber mich ?

Wrdest Du bitte zur Kenntnis nehmen, dass ich in Zukunft nur noch dann mit Dir "kommuniziere", wenn die Ansprache stimmt, die da lautet:

Langsam, langsam !Tony, "seine hochverehrte Lordschaft" respektive "der berhmteste Meister aller Klassen" - Ordnung muss doch sein, wenn ich das mal in aller Bescheidenheit anmerken darf, host mi !? ;-))))))

Es grt Euch Euer "ilustrsimo maese Tony"
(zu dem mich nun unser Universittsprofessor ernannt hat, jau.)



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 8. Okt. 2018  17:40

Danke schn! Und nein, kein Titel fr mich. So kann ich besser anbetend zu Tonys**** Fen liegen...

****Oh, oh, oh! Ich verga hinzuzufgen: des hochverehrtesten und berhmtesten Meisters aller Klassen

Bei dem zweiten Gedicht kann ich mich nicht mit Ruhm bekleckern - viel zu schwierig. Zwar habe ich ein bisschen zu reimen versucht, aber der wechselnde Rhythmus und die wechselnden Reime standen dem im Wege. Dazu kommt noch das nicht bersetzbare Wortspiel: Altweibersommer - alte Weiber. Im Spanischen existiert diese Assoziation gar nicht.
Wie auch immer, hier mein Versuch:

Altweibersommertage

Fden weben,
Fden kleben,
silbrig wird es im Gest.
In den Zweigen
schon mal zeigen,
dass die Zeit nicht Zeit sein lsst.
Und so spinnen
sie nun wieder
ihre Fden silbrig wei.
Alte-Weiber-
Spinnen grinsen
hell uns an im Sonnenglei.
Und wir denken
an den Sommer,
murmeln leise: Oh, wie schad.
Sommer geht nun
bald zu Ende
und die Herbstzeit naht

Das del veranillo de San Miguel

Hilos se hilan,
hilos se pegan,
se convierte el follaje
en pura plata en el ramaje,
para demostrar a todos
que el tiempo, de todos modos,
no deja tiempo para otros.
As que tejen de nuevo
sus hilos de argento blanco.
"Las ancianas del veranillo",
las araas, como un farol,
sonren en la luz del sol.
Y pensamos
en el verano,
murmuramos: Lastimoso!
El verano se termina,
llega a su fin ahora.
El otoo se acerca.




Mensaje editado (8 Oct. 18  17:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 8. Okt. 2018  21:44

Muy bien Hali, estupendo. Te ha quedado de maravilla.
Ahora que estn los motores calientes es buen momento para empezar con otra cosa.
-----
Don Danielo erzhlt


Man sagt mir nach, ich sei mit den Jahren sanftmtig geworden. Klar, was soll ich denn machen? Meine mden Knochen halten mich davon ab, aufbrausend in die Hhe zu fahren. Ich bin ja schon froh, dass die Gelenke nicht knirschen. Vielleicht ist aber mein Gehr so schlecht geworden, dass ich es nicht einmal mitbekommen wrde, wenn etwas knirscht oder knackt.
Dabei war ich in meinen besten Jahren ein echter Feger, ein Rennbahnfeger. Lange war ich die Nummer Eins. Ja, ja, das war ich, ein ganzer Kerl eben. Nach jedem Sieg schmckte man meinen Hals mit einem Lorbeerkranz und ich drehte, zwar durstig und mde aber doch voller Stolz, eine Ehrenrunde im Stadion.
In der ersten Zeit rieb mich der Stallbursche nach jedem Rennen trocken und klopfte mir anerkennend den Hals. Spter konnte mein Besitzer ein Solarium fr mich anschaffen, denn ich habe ihm viel Geld eingebracht.
Es ging mir gut. Stets hatte ich ausreichend Futter und man pflegte mich mit Hingabe. Das konnte ich auch erwarten, schlielich war ich das beste Pferd im Stall.
Dann kam dieser blde Unfall. Bei einem Rennen raste mir eine heibltige junge Schimmelstute in die Seite. Was aus ihr geworden ist, wei ich nicht. Ich jedenfalls war schwer verletzt. Trotz der Operation erholte sich mein linkes Vorderbein nicht mehr. Htte es meine Lisa nicht gegeben, wre ich wohl in der Wurst gelandet, wie mein damaliger Besitzer vllig unsensibel verkndete.
Lisa hat mich gerettet, seitdem lebe ich auf dem Bauernhof ihrer Eltern. Ich bin zufrieden, es fehlt mir an nichts, denn Lisa kmmert sich rhrend um mich. Manchmal bringt sie mir ein Stckchen Wrfelzucker, dann knnte ich sie vor Freude kssen. Das will sie aber nicht.
Igitt, du altes Ferkel!, ruft sie dann und ich wiehere vor Lachen.
Sie meint es ja nicht so, mit einem Ferkel habe ich nun wirklich keine hnlichkeit. Mein braunes Fell glnzt in der Sonne und meine Mhne darf ich heutzutage offen tragen.
Vielleicht ist Lisa auch nur vorsichtig, weil der Jan sonst eiferschtig werden knnte. Lisa ist nmlich nicht nur in mich, sondern auch in den Jan verschossen.
Soll sie ruhig, ich habe mein Leben gelebt und bin dankbar fr das Gnadenbrot, das man mir gewhrt.
Irgendwann, wenn ich im Pferdehimmel bin, werde ich nach meiner hbschen Unfallgegnerin Ausschau halten. Sie ist mir noch was schuldig.
------
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2018  00:12

Don Danielo erzhlt
Man sagt mir nach, ich sei mit den Jahren sanftmtig geworden. Klar, was soll ich denn machen? Meine mden Knochen halten mich davon ab, aufbrausend in die Hhe zu fahren. Ich bin ja schon froh, dass die Gelenke nicht knirschen. Vielleicht ist aber mein Gehr so schlecht geworden, dass ich es nicht einmal mitbekommen wrde, wenn etwas knirscht oder knackt.

Don Danielo cuenta
Me han dicho que, con los aos, se ha endulzado mi carcter. Claro, qu puedo hacer? / No tengo remedio. Mis huesos cansados me impiden perder los estribos. Es que ya me alegro de que las articulaciones no crujan. Pero quizs mis odos se hayan vuelto tan malos que ni siquiera noto si algo cruje o chasca.


Und das war's fr heute. Gute Nacht! Hochverehrte Lordschaft Tony, ich berlasse Dir das Feld bis morgen Nachmittag.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 9. Okt. 2018  21:08

Oh! Niemand war hier. Na dann mache ich mal gemtlich weiter:

Dabei war ich in meinen besten Jahren ein echter Feger, ein Rennbahnfeger. Lange war ich die Nummer Eins. Ja, ja, das war ich, ein ganzer Kerl eben. Nach jedem Sieg schmckte man meinen Hals mit einem Lorbeerkranz und ich drehte, zwar durstig und mde aber doch voller Stolz, eine Ehrenrunde im Stadion.

A decir verdad, en mis mejores aos era / fui un verdadero corajudo/atrevido, un corajudo del hipdromo. Durante mucho tiempo (era) fui el nmero uno. S, s, as era yo, un tipo duro / un to brbaro. Despus de cada victoria me decoraban el cuello con una corona de laurel, y yo, aunque sediento y cansado, pero orgulloso, daba una vuelta de honor en el estadio.

Vielen Dank fr die Korrektur. Also einmal era oder fui und einmal nur fui. Kompliziert, kompliziert!



Mensaje editado (9 Oct. 18  23:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 9. Okt. 2018  22:55

Pues vamos all...
-...en mis mejores tiempos era/fui...
-...Durante mucho tiempo fui...
Por lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Okt. 2018  08:43

Nur ein Stckchen, muss gleich weg.

In der ersten Zeit rieb mich der Stallbursche nach jedem Rennen trocken und klopfte mir anerkennend den Hals. Spter konnte mein Besitzer ein Solarium fr mich anschaffen, denn ich habe ihm viel Geld eingebracht.

Durante la primera poca, despus de cada carrera, el mozo de cuadra me secaba frotando y con aprecio me daba palmaditas al cuello. Ms tarde mi dueo pudo comprarme un solarium, ya que le aportaba / renda mucho dinero.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Okt. 2018  12:55

El trocito ha quedado requetebin. Ya se sabe, lo bueno, si breve, dos veces bueno. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Okt. 2018  18:20

Danke schn! Dann wollen wir mal gucken, wie es mit einem lngeren Stck aussieht. Ich glaube, "in der Wurst landen" gibts nur im Deutschen. Ich habe versucht, es zu umschreiben.

Es ging mir gut. Stets hatte ich ausreichend Futter und man pflegte mich mit Hingabe. Das konnte ich auch erwarten, schlielich war ich das beste Pferd im Stall.
Dann kam dieser blde Unfall. Bei einem Rennen raste mir eine heibltige junge Schimmelstute in die Seite. Was aus ihr geworden ist, wei ich nicht. Ich jedenfalls war schwer verletzt. Trotz der Operation erholte sich mein linkes Vorderbein nicht mehr. Htte es meine Lisa nicht gegeben, wre ich wohl in der Wurst gelandet, wie mein damaliger Besitzer vllig unsensibel verkndete.

Estaba bien/Me senta muy bien. Siempre tena suficiente comida y me cuidaban con devocin. Por supuesto poda esperarlo, al fin y al cabo era yo el mejor caballo en el establo.
Luego ocurri ese tonto accidente. Durante una carrera, una joven yegua blanca temperamental me corri en los costados. No s qu ha sido de ella. En cuanto a m, estaba gravemente herido. A pesar de la operacin mi pata delantera izquierda no se recuper.
Si mi Lisa no hubiera existido, probablemente me habran matado y mi carne habra sido (transformado) transformada en embutidos, como lo declar completamente insensible mi dueo / propietario anterior.


Vielen Dank frs Korrigieren und frs Lob! ;-))



Mensaje editado (10 Oct. 18  22:48)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 10. Okt. 2018  19:35

Lisa hat mich gerettet, seitdem lebe ich auf dem Bauernhof ihrer Eltern. Ich bin zufrieden, es fehlt mir an nichts, denn Lisa kmmert sich rhrend um mich. Manchmal bringt sie mir ein Stckchen Wrfelzucker, dann knnte ich sie vor Freude kssen. Das will sie aber nicht.
Igitt, du altes Ferkel!, ruft sie dann und ich wiehere vor Lachen.
Sie meint es ja nicht so, denn mit einem Ferkel habe ich nun wirklich keine hnlichkeit. Mein braunes Fell glnzt in der Sonne und meine Mhne darf ich heutzutage offen tragen.

Lisa me salv, he estado viviendo en la granja de sus padres desde entonces. Estoy satisfecho, no me falta de nada, porque Lisa se preocupa por m de manera conmovedora. A veces me trae un trocito de azcar en terrones y entonces podra besarla de alegra. Pero ella no quiere que yo lo haga.
"Qu asco, viejo cerdito!", grita ella y relincho de risa.
Ella no lo est diciendo en serio, porque realmente no me parezco a un cerdito. Mi pelo marrn brilla en el sol y puedo llevar mi melena abierta hoy en da.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 10. Okt. 2018  21:19

Extraordinario! Los dos muy, muy bien. Un cosita, Hsli...
-...mi carne habra sido transformada
Quin pone el broche final?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 10. Okt. 2018  23:34

Und hier der Schluss:

Vielleicht ist Lisa auch nur vorsichtig, weil der Jan sonst eiferschtig werden knnte. Lisa ist nmlich nicht nur in mich, sondern auch in den Jan verschossen.
Soll sie ruhig, ich habe mein Leben gelebt und bin dankbar fr das Gnadenbrot, das man mir gewhrt.
Irgendwann, wenn ich im Pferdehimmel bin, werde ich nach meiner hbschen Unfallgegnerin Ausschau halten. Sie ist mir noch was schuldig.

Quizs Lisa tenga solamente cuidado / ande con cuidado, porque si no Jan podra encelarse. Es que Lisa est enamorada no slo de m sino tambin de Jan.
Que lo haga, si quiere, he vivido mi vida y estoy agradecido por el pan de caridad que me han concedido.
En algn momento, cuando est en el cielo de los caballos, buscar a mi guapa oponente en el accidente. Todava me debe algo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(51)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 11. Okt. 2018  01:32

Estupendo tambin el final. Tendremos que empezar otra historia, pero lo dejaremos para maana.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages