DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Sept. 2018  11:22

Empezamos hilo y traduccin...
---
Herbstmorgen Ein Bild fr Mathilde

Oben am Waldrand sa Mathilde im Gras und zeichnete. Von hier aus hatte sie einen wundervollen Ausblick auf die Wiesen und Felder und das Dorf, das unter ihr in einer Senke lag. Es war ihr Lieblingsplatz und es war auch ihre Lieblingszeit. Jetzt zum Ende des Septembers malte das Licht besonders zarte und liebevolle Farben in das ausgebleichte Grn der Bume und Wiesen. Sie schimmerten ebenso verspielt zu ihr herauf wie das satte Maisgelb der Felder. In einem zrtlichen, vielfach funkelnden Perlenspiel lsten sich die Nebelschleier, die ber dem Talgrund lagen, langsam auf. Eine perfekte Szenerie fr das perfekte Bild.
Ein Lcheln lag auf Mathildes Gesicht und lie es jung und verletzlich aussehen. Und so fhlte sie sich auch. Es war dieses Gefhl, das sie immer alleine mit sich und der Stille der Natur empfand. Sie liebte diese Tageszeit, in der der Tag noch neu und die Luft noch klar und frisch war. Und sie liebte auch den frhherbstlichen Morgen. Immer schon war diese Zeit fr ihre Kunst die beste gewesen. Es war ihre Zeit zum Zeichnen, Malen, Schreiben, aber auch zum Trumen und Nachdenken. Die Frchte des Morgens waren die sesten und nie konnte sie sich an dem Schauspiel des erwachenden Morgens satt sehen.
Whrend sie staunte, glitt ihr Stift mit raschen Strichen ber das Papier. Nicht schnell genug konnte sie das Erwachen des Tages aufzeichnen. Es strte sie nicht, dass ihr frstelte. Zum Frieren hatte sie jetzt keine Zeit. Frh schon war sie heute aus dem Haus gegangen. Ohne Frhstck und ohne Jacke. Das Kmmen hatte sie auch vergessen. Nur ihren Zeichenblock hatte sie dabei und die Stifte.
Nun hatten die Sonnenstrahlen ihren Platz hier oben erreicht. Sie blickte auf, runzelte die Stirn. ber das Zeichnen hatte sie die Zeit vergessen. Bestimmt wrden sie sie im Heim schon vermissen und nach ihr suchen. Vielleicht wrden sie auch verrgert oder gar enttuscht sein. Es war schlielich ihr Geburtstag und sie wollten sie bestimmt feiern. Fast meinte sie, sehen zu knnen, wie sie vor der Torte mit den neunzehn Kerzen standen und voller Ungeduld auf die Uhr sahen.
Sie sollte sie nicht lnger auf die Folter spannen. Mathilde erhob sich und blickte sich wie suchend um. Welchen Weg musste sie gehen, um wieder nach Hause zu kommen? Der groe breite nach links oder den schmalen nach rechts? Oder war sie auf dem Trampfelpfdchen, das direkt vor ihr in Serpentinen vom Tal herauf fhrte, gekommen? Mit Wegen und Richtungen hatte sie es nicht mehr so sehr. Jeder Weg fhrte schlielich zu einem Ziel. Was interessierte es sie noch?
Auch Zahlen waren ihr nicht mehr wichtig. Sie hatte sie nie gemocht und irgendwann waren sie ihr egal geworden. Sie hnelten einander wie sich auch die Jahre hnelten und die Geburtstage. Und ob sie heute wirklich ihren neunzehnten oder den neunzigsten feierte, war doch nun wirklich nicht von Bedeutung.
Hauptsache, er wird gefeiert, dieser Tag. Von wem auch immer und warum auch immer, murmelte sie und schlug den Weg nach rechts ein. Er fhlte sich richtig an, irgendwie.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Sept. 2018  21:04

Irgendwie sieht es so aus, als htte Alfons heute keine Zeit. Dann springe ich mal ein. Schwieriger Text, finde ich mit dieser poetischen Sprache. Aber den schwierigeren Teil berlasse ich Alfons! ;-))

Maana de otoo - Una imagen para Mathilde
Arriba, al borde del bosque estaba sentada Mathilde en la hierba, dibujando. Desde all tena una vista maravillosa a los prados y los campos, y al pueblo que estaba en una hondonada debajo de ella. Era su lugar favorito y tambin era su estacin favorita. Ahora a finales de septiembre la luz pintaba colores especialmente suaves y clidos en el verde plido de los rboles y prados. Brillaban tan juguetones como el amarillo intenso de los campos.




Mensaje editado (20 Sep. 18  21:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Sept. 2018  21:32

Has captado perfectamente la pincelada potica del texto. Muy bien. :-)
Es posible que estis empezando a acusar algo de fatiga con esto de las traducciones. De ser as, yo lo entendera perfectamente. Si as lo queris, podemos interrumpir el ejercicio por un tiempo.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Sept. 2018  08:37

Wir hatten Besuch und ich keinen Zugang zum Internet. Auch kommt es vor, dass andere Aufgaben dringlicher sind. Ich bitte daher um Nachsicht, wenn meinerseits lngere Unterbrechungen auftreten. Ansonsten finde ich diese Art Spracharbeit sehr lohnend. Die Fehler, die immer wieder zu korrigieren sind, zeigen, wie ntig und hilfreich das ist.

Auch von mir herzlichen Dank an Jordi fr seine Mhe und Geduld!



Nachricht editiert (21. Sept. 2018  17:40)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Sept. 2018  08:56

In einem zrtlichen, vielfach funkelnden Perlenspiel lsten sich die Nebelschleier, die ber dem Talgrund lagen, langsam auf. Eine perfekte Szenerie fr das perfekte Bild.
Ein Lcheln lag auf Mathildes Gesicht und lie es jung und verletzlich aussehen. Und so fhlte sie sich auch. Es war dieses Gefhl, das sie immer alleine mit sich und der Stille der Natur empfand. Sie liebte diese Tageszeit, in der der Tag noch neu und die Luft noch klar und frisch war.

En un tierno, a menudo chispeante juego de perlas, los velos de niebla que yacan sobre el suelo del valle se disolvieron lentamente. Una escena perfecta para la imagen perfecta.
Una sonrisa yaca en la cara de Mathilde y la haca parecer joven y vulnerable. Y as se sinti tambin. Era esta sensacin que siempre senta con ella sola y con el silencio de la naturaleza. Amaba esta hora del da cuando los das eran todava nuevos y el aire era todava claro y fresco.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2018  11:21

Oh!. Tanto el nivel potico como el de la traduccin son elevados.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Sept. 2018  16:17

Jordi, ich kann verstehen, wenn DU mal eine Pause einlegen willst. Was mich betrifft, so bin ich nach wie vor mit ganzem Herzen dabei. Wenn ich mal keine Zeit habe, dann bersetze ich halt spter oder jemand anders springt ein. Keiner treibt uns.
Auf der anderen Seite kann ich nur immer wieder betonen, wie dankbar ich fr die viele Mhe bin, die Du Dir mit uns gibst. Ich jedenfalls profitiere enorm von Deinen Korrekturen. Das einzige, was ich bedaure, ist, dass ich Dir nie was zurckgeben kann, also DEINE bersetzungen korrigieren darf, weil Du ja keine machst.

So, und hier die Fortsetzung:

Und sie liebte auch den frhherbstlichen Morgen. Immer schon war diese Zeit fr ihre Kunst die beste gewesen. Es war ihre Zeit zum Zeichnen, Malen, Schreiben, aber auch zum Trumen und Nachdenken. Die Frchte des Morgens waren die sesten und nie konnte sie sich an dem Schauspiel des erwachenden Morgens satt sehen.

Y amaba tambin las maanas del otoo temprano. Este tiempo siempre haba sido el mejor para su arte. Era su tiempo para dibujar, pintar, escribir, pero tambin para soar y reflexionar. Los frutos de la maana eran los ms dulces, nunca se cansaba ella de ver el espectculo de la madrugada / de la maana que despertaba.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 21. Sept. 2018  16:47

Zitat:

Auf der anderen Seite kann ich nur immer wieder betonen, wie dankbar ich fr die viele Mhe bin, die Du Dir mit uns gibst. Ich jedenfalls profitiere enorm von Deinen Korrekturen. Das Einzige, was ich bedaure, ist, dass ich Dir nie was zurckgeben kann, also DEINE bersetzungen korrigieren darf, weil Du ja keine machst.


Obwohl ich mich in letzter Zeit etwas rar gemacht habe, kann ich mich Halis Zeilen zu 100% anschlieen, vor allem dann, wenn ich nachts nach Hause komme und Deine Korrekturen bei Hali und Michael in aller Ruhe in mein Archiv eintragen kann, das mittlerweile ein Volumen von ber 3 GB umfasst und wie ich schon mehrmals betonte, habe ich im Laufe der Jahre bestimmt mehrere (teure) Spanischkurse gespart !!!!

Also, mehr als herzlichen Dank zu sagen, bleibt uns wohl nicht brig, wie Hali da oben schon anmerkte.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Sept. 2018  19:37

das Einzige!!! (war'n Rckfall, Tony. Du bist echt einzig :-))) )

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Sept. 2018  20:54

Hali, la traduccin primero. Muy bien, de nuevo muy bien.
En cuanto al otro tema...
Estimados amigos, soy yo el que os est agradecido por darme la oportunidad de seguir en ejercicio de algo que desde siempre ha sido mi vocacin. Tal y como estn los foros que conozco, totalmente inactivos o podridos de faramalla y farfolla, es una suerte que tres personas como vosotros dediquen su tiempo al cultivo de un idioma extranjero con seriedad y tesn.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (21 Sep. 18  20:57)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Sept. 2018  11:26

Der nchste zu bersetzende Satz macht mir Kopfschmerzen:

Whrend sie staunte, glitt ihr Stift mit raschen Strichen ber das Papier.

Subjekt und Subjektpronomen sagen hier, wer staunt und wer gleitet. Im Spanischen entfllt das Subjektpronomen meistens. Nur in Zweifelsfllen (oder zum Betonen) wird es eingesetzt.
Im Deutschen verwendet man den Possessivbegleiter viel fter als im Spanischen. Die bersetzung wre vielleicht so korrekt:

Mientras ella se maravillaba, el lpiz se desliz con trazos rpidos por el papel.

Wenn das Subjekt in Haupt- und Nebensatz dasselbe ist, kann das Subjektpronomen im Spanischen entfallen. Beispiel:

Whrend sie staunte, bewegte sie ihren Stift mit raschen Strichen ber das Papier.
Mientras se maravillaba, movi su/el lpiz con trazos rpidos a travs del papel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2018  12:03

Como en este caso ya est muy claro que estamos hablando de Mathilde, no es imprescindible el uso del pronombre. Por lo tanto podramos decir: "Mientras se maravillaba..."
En la segunda frase que pones como ejemplo, que pertenece a otro contexto, hemos de mencionar el sujeto "ella", toda vez que est claro en alemn, pero no as en castellano. Por tanto sera: "Mientras ella se maravillaba..."
De todas las formas, la accin con el lpiz es simultanea y tiene la misma duracin que la de "maravillarse", corresponde usar el imperfecto. Es decir:
-...Mientras ella se maravillaba, el lpiz se deslizaba...
O bien:
-...Mientras se maravillaba, el lpiz se deslizaba...
En la otra frase:
-...Mientras ella se maravillaba, mova el/su lpiz...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Sept. 2018  16:26

Muchas gracias por las exolicaciones.


So ein dummer Tippfehler. Also p statt o ist richtig.



Nachricht editiert (22. Sept. 2018  19:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Sept. 2018  16:34

Ich mache weiter:

Whrend sie staunte, glitt ihr Stift mit raschen Strichen ber das Papier. Nicht schnell genug konnte sie das Erwachen des Tages aufzeichnen. Es strte sie nicht, dass ihr frstelte. Zum Frieren hatte sie jetzt keine Zeit. Frh schon war sie heute aus dem Haus gegangen. Ohne Frhstck und ohne Jacke. Das Kmmen hatte sie auch vergessen. Nur ihren Zeichenblock hatte sie dabei und die Stifte.

Mientras se maravillaba, el lpiz se deslizaba con trazos rpidos por el papel. No poda grabar suficientemente rpido el despertar del da. No le molestaba que se estuviera helando. No tena tiempo para tener (fra)fro. Hoy haba salido temprano de la casa. Sin desayuno y sin chaqueta. Tambin se haba olvidado el peinado (de ella). Slo tena su bloque de dibujo y los lpices.



Nachricht editiert (22. Sept. 2018  19:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2018  16:57

No est mal. Solamente...
-...tener fro
-...Tambin se haba olvidado el peinado (Sin "de ella")
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Sept. 2018  17:11

Alfons hat ein neues Wort erfunden: exolicaciones. Sollen wir es bei der RAE anmelden? :-)))

Nun hatten die Sonnenstrahlen ihren Platz hier oben erreicht. Sie blickte auf, runzelte die Stirn. ber das Zeichnen hatte sie die Zeit vergessen. Bestimmt wrden sie sie im Heim schon vermissen und nach ihr suchen. Vielleicht wrden sie auch verrgert oder gar enttuscht sein. Es war schlielich ihr Geburtstag und sie wollten sie bestimmt feiern. Fast meinte sie, sehen zu knnen, wie sie vor der Torte mit den neunzehn Kerzen standen und voller Ungeduld auf die Uhr sahen.

Ahora los rayos de sol haban llegado a su lugar aqu arriba. Ella levant la vista, frunci las cejas. Mientras estaba dibujando se le haba olvidado el tiempo. Seguramente la echaran de menos en la residencia y la buscaran. Quizs estuvieran enfadados o incluso decepcionados. Despus de todo hoy era su cumpleaos y queran celebrarlo. Casi le pareca como si pudiera verlos parados delante del pastel con las diecinueve velas, mientras miraban el reloj con impaciencia.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Sept. 2018  22:08

Hali, no hay que ser tan tiquismiquis. Al fin y al cabo hasta el mejor maestro echa un borrn. :-)))
Ah, la traduccin, estupenda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Sept. 2018  15:43

Zu Beginn wieder eine Korrektur des Originaltextes:

Trampfelpfdchen > Trampelpfdchen

Nach PONS ist Trampelpfad sendero trillado. In Mexiko sagt man einfach auch trillado.

Ein Trampelpfdchen knnte also sein: trilladito

In einem Mllergedicht fand ich tatschlich trilladito:

La molinera trilla

La molinera trilla, trilla
y el molinero trillar;
a la puerta del molino,
qu bien trilladito est.
La molinera gasta corbata
y el molinero corbatn;
donde sale tanto lujo,
si no sale del moln?


Doch nun zu unserer Geschichte:

Sie sollte sie nicht lnger auf die Folter spannen. Mathilde erhob sich und blickte sich wie suchend um. Welchen Weg musste sie gehen, um wieder nach Hause zu kommen? Der groe breite nach links oder den schmalen nach rechts? Oder war sie auf dem Trampelpfdchen, das direkt vor ihr in Serpentinen vom Tal herauffhrte, gekommen? Mit Wegen und Richtungen hatte sie es nicht mehr so sehr. Jeder Weg fhrte schlielich zu einem Ziel. Was interessierte es sie noch?

No debera ponerlos ms en suspenso. Mathilde se levant y mir a su alrededor como si estuviera buscando. (Por dnde tuvo que ir) Qu camino tena que tomar para volver a casa? El camino ancho grande a la izquierda o el estrecho a la derecha? O haba venido en el sendero trillado (que suba justo) delante de ella (en serpentinas del) serpenteando por el valle? Ya no estaba tan preocupada por los caminos y las direcciones. Cada camino eventualmente conduca a un destino. Qu ms (la) le importaba?



Nachricht editiert (24. Sept. 2018  07:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Sept. 2018  18:15

De nuevo nos encontramos con expresiones que hay que adaptar al traducir.
" Welchen Weg musste sie gehen, um wieder nach Hause zu kommen?
-...Qu camino tenia que tomar para volver a casa?
-...o haba venido por el sendero trillado...
-...delante de ella serpenteando por el valle
-...Qu ms le importaba?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Sept. 2018  19:58

Auch Zahlen waren ihr nicht mehr wichtig. Sie hatte sie nie gemocht und irgendwann waren sie ihr egal geworden. Sie hnelten einander wie sich auch die Jahre hnelten und die Geburtstage. Und ob sie heute wirklich ihren neunzehnten oder den neunzigsten feierte, war doch nun wirklich nicht von Bedeutung.
Hauptsache, er wird gefeiert, dieser Tag. Von wem auch immer und warum auch immer, murmelte sie und schlug den Weg nach rechts ein. Er fhlte sich richtig an, irgendwie.

Los nmeros ya no le importaban tampoco. No le haban nunca gustado y alguna vez se haban vuelto insignificantes. Se semejaban el uno al otro como se semejaban los aos y los cumpleaos. Y verdaderamente no era de importancia si cumpla hoy diecinueve o noventa aos.
Lo principal es que se celebre, este da. Da igual de quin y por qu, murmur tomando el camino a la derecha. Le pareca ser correcto / Tena la sensacin de que era el correcto, de alguna manera.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Sept. 2018  21:21

Pues se acab y muy bien, por cierto. Maana volveremos a la carga.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Sept. 2018  11:07

Aprovecharemos el principio de la semana...
----
Gartenherbst in der Entebachsiedlung

Der Herbst hatte Einzug gehalten und wie in jedem Jahr beeilten sich die Bewohner der Entebachsiedlung, die letzten Frchte zu ernten und die Grten winterfest zu machen.
Wer sagt, im Garten sei nach der Ernte nichts mehr los, irrt. Herbstzeit ist Aufrumzeit, sagte Opa Kleiner jedes Jahr wieder mit mahnender Miene. Wer jetzt nicht vorsorgt, wird im nchsten Jahr wenig Grtnerfreude haben.
Hier pflegte er die Stimme etwas anzuheben, damit ihn alle hren konnten.
Wer rastet, der rostet. Er sagte es laut.
Opa Kleiner liebte ein aufgerumtes Leben und ein sauberer Garten gehrt dazu.
Und weil er jedes Jahr im Herbst lauthals zur Gartenarbeit mahnte, rumten auch viele Entebachsiedlungsbewohner brav ihre Grten auf.
Nur sein Nachbar, der alte Matthis, nicht. Der hielt nichts von sauberen Grten und er sagte es auch laut. Das war auch okay. Jeder hatte seine eigene Meinung und seine Gewohnheiten. Dumm war nur, dass Opa Kleiners Garten neben Matthis Garten lag, nur getrennt von einem Zaun und einer Sulenobsthecke. Dumm war auch, dass sich die beiden Nachbarn nicht gut leiden konnten und dass der alte Matthis gerne genau das Gegenteil von dem tat, was Opa Kleiner sich wnschte. Und ganz besonders dumm an der Sache war, dass Opa Kleiner dies nicht begriff. Was seinen Garten betraf, verstand er nmlich keinen Spa und ja, er wollte sich rgern. Und der alte Matthis wollte Opa Kleiner rgern. Das tat er schon seit der Schulzeit, und irgendwie hatten die beiden Sturkpfe es bis heute nicht gelernt, ihre Probleme auf kluge Weise zu klren.
Die Entebachsiedlungsbewohner lachten, wenn Opa Kleiner und der alte Matthis im Garten aufeinander trafen und einander rgern. Zu komisch waren die beiden Streithhne.
So auch heute.
Ein anstndiger Garten hat sauber zu sein, schimpfte Opa Kleiner. Er rumte alle Pflanzenreste von den Beeten und schichtete sie zu einem Haufen, den er spter verbrennen wrde. Das tat er immer so.
Das Grn bleibt auf den Beeten, wetterte Matthis. Es gut dem Boden gut und das Gemse wchst auch besser im nchsten Jahr.
Pah!, machte Opa Kleiner. Diesen Unsinn erzhlst du jeden Herbst aufs Neue. Mein Gemse und meine Salatkpfe sind trotzdem immer grer als deine.
Das stimmte und das wusste auch der alte Matthis. Er wusste auch, dass es Unsinn war, was er Opa Kleiner. Aber sollte er ihm ehrlich sagen, dass er seinen Garten weniger pflegte, um den Tieren einen Platz einzurumen, wo sie gut ber den Winter kommen wrden? Nein, das htte Opa Kleiner nicht verstehen knnen.
Eine Brutsttte fr die Schdlinge ists, wrde der sagen und sich noch lauter ber ihn, den schlampigen Gartennachbarn, beklagen. Das aber mochte sich der alte Matthis nicht immer wieder anhren.
Das Leben ist zu kurz, um sich mit Bldkram zu qulen, murmelte er und dachte sich seinen Teil. Und um sein Gesicht zu wahren, blaffte er laut:
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tr. Und wenn du dieses Mal wieder deine Abflle im Garten verbrennst, rufe ich die Polizei. Damit du es nur weit. Dieser stinkende Qualm schadet der Umwelt.
Unverschmtheit, grummelte Opa Kleiner. Und berhaupt: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Die Siedlungsbewohner schmunzelten. Insgeheim aber gaben sie dem alten Matthis recht. Doch sie schwiegen. Sie sagten auch nichts, als sich der stinkende Qualm, der aus Opa Kleiners brennenden Gartenabfallhaufen kroch, ber die aufgerumten und weniger aufgerumten Grten der Entebachsiedlung legte. Beides gehrte zum Gartenherbst dazu.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Sept. 2018  13:25

Gartenherbst in der Entebachsiedlung

Der Herbst hatte Einzug gehalten und wie in jedem Jahr beeilten sich die Bewohner der Entebachsiedlung, die letzten Frchte zu ernten und die Grten winterfest zu machen.
Wer sagt, im Garten sei nach der Ernte nichts mehr los, irrt. Herbstzeit ist Aufrumzeit, sagte Opa Kleiner jedes Jahr wieder mit mahnender Miene. Wer jetzt nicht vorsorgt, wird im nchsten Jahr wenig Grtnerfreude haben.

Otoo en los jardines (del establecimiento) de la poblacin Entebach

El otoo haba llegado y los habitantes (del asentamiento) de la poblacin Entebach se apresuraron como en cada ao a cosechar las ltimas frutas y a preparar los jardines para el invierno.
"l que dice que despus de la cosecha no pasara nada en el jardn se equivoca. La estacin del otoo es el momento de arreglar el jardn" dijo el abuelo Kleiner cada ao de nuevo con cara de requerimiento. "Quienes no se preocupan ahora tendrn poco placer en el prximo ao como jardineros."




Nachricht editiert (24. Sept. 2018  14:56)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Sept. 2018  14:37

La expresin "establecimiento" no es adecuada en este caso.
La traduccin ms adecuada aqu de "Siedlung" es "poblacin".
-...de la poblacin Entebach
-...los habitantes de la poblacin
El resto, muy bien.
Saludos

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Sept. 2018  14:51

Vielen Dank fr den Ausdruck poblacin. Aus den Wrterbchern geht das nicht so klar hervor.



Nachricht editiert (24. Sept. 2018  16:46)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Sept. 2018  17:44

Hier pflegte er die Stimme etwas anzuheben, damit ihn alle hren konnten.
Wer rastet, der rostet. Er sagte es laut.
Opa Kleiner liebte ein aufgerumtes Leben und ein sauberer Garten gehrt dazu.
Und weil er jedes Jahr im Herbst lauthals zur Gartenarbeit mahnte, rumten auch viele Entebachsiedlungsbewohner brav ihre Grten auf.

Aqu sola levantar la voz, para que todos pudieran orlo.
El que no se mueve se apolilla / Piedra movediza nunca cra moho. Lo deca en voz alta.
Al abuelo Kleiner le gustaba la vida ordenada, y un jardn limpio formaba parte del asunto.
Y debido a que todos los aos en otoo levantaba la voz en tono de amonestacin para incitarlos al trabajo en sus jardines / para que trabajaran en sus jardines, muchos de los habitantes obedientes de la poblacin Entebach los limpiaban / ordenaban de hecho.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Sept. 2018  21:07

Bien, muy bien la traduccin.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Sept. 2018  08:20

Nur sein Nachbar, der alte Matthis, nicht. Der hielt nichts von sauberen Grten und er sagte es auch laut. Das war auch okay. Jeder hatte seine eigene Meinung und seine Gewohnheiten. Dumm war nur, dass Opa Kleiners Garten neben Matthis Garten lag, nur getrennt von einem Zaun und einer Sulenobsthecke. Dumm war auch, dass sich die beiden Nachbarn nicht gut leiden konnten und dass der alte Matthis gerne genau das Gegenteil von dem tat, was Opa Kleiner sich wnschte.

Slo su vecino, el viejo Matthis, no lo hizo. No opinaba nada sobre jardines limpios y lo deca en voz alta. Eso era bien, tambin. Todos tenan sus propias opiniones y hbitos. Tonto era slo que el jardn del abuelo Kleiner estaba situado al lado del jardn de Matthis, slo separado de una valla y un seto de frutales en columnas. Tambin era absurdo que los dos vecinos no podan tolerarse bien y que el viejo Matthis quisiera hacer exactamente lo contrario de lo que el abuelo Kleiner quera.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Sept. 2018  08:24

Zitat:

Er wusste auch, dass es Unsinn war, was er Opa Kleiner.


Es fehlt ein Verb im letzten Satz. Richtig lautet der vollstndige Satz:
Er wusste auch, dass es Unsinn war, was er Opa Kleiner erzhlte.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2018  12:23

A ello vamos...
-...no lo haca
No est hablando de algo que ocurri una vez, sino de algo que pasaba siempre.
-...les daba poca importancia a los jardines limpios
-...Eso estaba bien
Ya vimos en una ocasin que haba dos posibilidades:
"Eso era bueno" o "Eso estaba bien".
-...solo separado por una valla...
Se dice que algo/alguien est separado de algo/alguien por algo
-...era absurdo que los dos vecinos no pudieran...
Es lo mismo que la frase que hay a continuacin, que est muy bien traducida: "que el viejo Matthis quisiera..."
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Sept. 2018  17:29

Oje! Deine Korrektur mit dem Subjuntiv hinter "era tonto/absurdo que" hat mich jetzt zum Schwitzen gebracht und zwar beim ersten Satz: Und ganz besonders dumm an der Sache war, dass Opa K. dies nicht begriff. Zuerst hatte ich da stehen "Y particularmente absurdo era que el abuelo K. no lo entenda". Das msste jetzt gem Deiner Korrektur "entendiera" heien. Oder?
Ist der Indikativ vielleicht richtig, wenn ich den Satz so ndere: Y LO particularmente absurdo de esta historia era que el abuelo K. no lo entenda? Falls nicht, habe ich noch eine Notlsung parat :-)). Siehe unten:

Und ganz besonders dumm an der Sache war, dass Opa Kleiner dies nicht begriff. Was seinen Garten betraf, verstand er nmlich keinen Spa und ja, er wollte sich rgern. Und der alte Matthis wollte Opa Kleiner rgern. Das tat er schon seit der Schulzeit, und irgendwie hatten die beiden Sturkpfe es bis heute nicht gelernt, ihre Probleme auf kluge Weise zu klren.

Y lo peor de este asunto era que el abuelo Kleiner no lo (entenda) entendiera. En cuanto a su jardn, no tena sentido del humor y s, quera enfadarse. Y el viejo Matthis quera enojar al abuelo Kleiner. Haca eso ya desde la escuela, y de algn modo los dos testarudos hasta hoy no haban aprendido a resolver sus problemas de una manera inteligente.

Danke fr die Korrektur!



Mensaje editado (25 Sep. 18  23:34)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2018  21:29

Hali, por lo general el uso del imperfecto de subjuntivo se ajusta a esta norma:
"Se usa imperfecto de subjuntivo cuando el verbo de la oracin principal est en imperfecto o en condicional simple y la accin en subjuntivo tiene lugar de forma simultnea o posterior a la accin de la oracin principal"
Como ves el uso no depende del uso o no del "LO". Por tanto corresponde:
-...Y lo peor de este asunto era que el abuelo Kleiner no lo entendiera
Todo lo dems, muy bien.
Saludos
Jordi



Mensaje editado (25 Sep. 18  21:41)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2018  21:37

Con respecto a lo anterior, quiero hacer hincapi en el hecho de que las reglas gramaticales de las lenguas vivas no artificiales se infieren del uso normal culto de las mismas, no son normas inventadas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Sept. 2018  23:25

Jordi, danke fr die Korrektur und Erklrung! Es ging mir NICHT um die Frage, ob der Subjuntivo im Imperfekt steht, sondern ob er berhaupt steht. Im Internet finde ich nur Beispiele, in denen auf "lo peor es/era/fue que..." kein Subjuntivo folgt, sondern der Indikativ:
...Lo peor era que se encontraban divididos,...
...Lo peor fue que me gustaban las personas con las que estaba hablando
... pero lo peor es que algunas personas se comportan como algunos pasajeros
Lo peor es que somos como un conejo fascinado por la boa o la serpiente que va a morderlo y que seguimos esta poltica imperial.

Knnten alle fettgedruckten Wrter auch im Subjuntivo stehen? Also wre auch "encontraran, gustaran, se comporten, seamos" korrekt? Gibt es vielleicht einen Unterschied in der Bedeutung, je nachdem, ob ich Subjuntiv oder Indikativ gebrauche?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Sept. 2018  23:56

La norma a la que nos referimos habla de "imperfecto" o "incondicional".
De los ejemplos que pones solamente la primera frase cumple este requisito. Realmente no tiene nada que ver con el uso de "lo peor". Las frases no cambiaran si usaras "lo malo", "lo bueno", "lo sorprendente", etc.
En cuanto a la primera frase es curioso que pertenezca a un texto editado en Mxico. Naturalmente esto no quiere decir nada en concreto. Solo se trata de un escrito. tendramos que ver ms del mismo origen.
No olvidemos de todos modos que en Google se pueden encontrar muchas cosas y sus contrarios.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Sept. 2018  08:32

Da hast Du recht! In Google findet man alles. ;-) Nochmals danke!
Heute bin ich tagsber ziemlich beschftigt. Aber jetzt ist ja erst mal Alfons "dran". In den nchsten Abschnitten sind brigens noch mehr Fehler:
...im Garten aufeinander trafen und einander rgern (rgerTEn).
...Es gut (TUT) dem Boden gut und das Gemse wchst auch besser im nchsten Jahr.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Sept. 2018  14:11

Die Entebachsiedlungsbewohner lachten, wenn Opa Kleiner und der alte Matthis im Garten aufeinander trafen und einander rgerten. Zu komisch waren die beiden Streithhne.
So auch heute.
Ein anstndiger Garten hat sauber zu sein, schimpfte Opa Kleiner. Er rumte alle Pflanzenreste von den Beeten und schichtete sie zu einem Haufen, den er spter verbrennen wrde. Das tat er immer so.
Das Grn bleibt auf den Beeten, wetterte Matthis. Es tut dem Boden gut und das Gemse wchst auch besser im nchsten Jahr.

Los habitantes de la poblacin Entebach se rean cuando el abuelo Kleiner y el viejo Matthis se (encontraran) encontraban en el jardn y se (molestaran) molestaban mutuamente. Los dos peleones eran demasiado divertidos.
Incluso hoy.
"Un jardn ordenado tiene que estar limpio", gru el abuelo Kleiner. Despej todos los residuos vegetales de los bancales y los apil para quemarlos ms tarde. Siempre lo haca.
"El verde permanece en los bancales", reprendi Matthis. "Es bueno para el suelo y las hortalizas tambin crecern mejor el prximo ao."




Nachricht editiert (26. Sept. 2018  17:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Sept. 2018  15:00

Bien pero...
-...se encontraban en el jardn y se molestaban mutuamente
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Sept. 2018  18:27

Jordi, natrlich wie immer vielen Dank fr die Korrektur.

Es geht um den Satz

Zitat:

Die Entebachsiedlungsbewohner lachten, wenn Opa Kleiner und der alte Matthis im Garten aufeinander trafen und einander rgerten.

Zu meiner Verteidigung mchte ich sagen, wie ich "wenn" im Kontext verstanden hatte:

Die Entebachsiedlungsbewohner lachten, wenn/sobald Opa Kleiner und der alte Matthis im Garten aufeinander trafen und einander rgerten.

Nach meiner Grammatik wird das bersetzt mit cuando + subjuntivo. Ich hatte aber bersehen, dass dies nur gilt, wenn der Nebensatz sich dabei auf die Zukunft bezieht.

Du hast mit der Wahl des indicativo bersetzt:
Die Entebachsiedlungsbewohner lachten, jedesmal/immer wenn Opa Kleiner und der alte Matthis im Garten aufeinander trafen und einander rgerten.

Dies trifft den Sinn besser, weil sich der Nebensatz auf die Vergangenheit und eine Erfahrungstatsache bezieht.

Fazit: Ja, wenn das Wrtchen wenn nicht wr'...
https://www.youtube.com/watch?v=MxDxmuAa6FM

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Sept. 2018  20:14

Pah!, machte Opa Kleiner. Diesen Unsinn erzhlst du jeden Herbst aufs Neue. Mein Gemse und meine Salatkpfe sind trotzdem immer grer als deine.
Das stimmte und das wusste auch der alte Matthis. Er wusste auch, dass es Unsinn war, was er Opa Kleiner. Aber sollte er ihm ehrlich sagen, dass er seinen Garten weniger pflegte, um den Tieren einen Platz einzurumen, wo sie gut ber den Winter kommen wrden? Nein, das htte Opa Kleiner nicht verstehen knnen.

Bah!, exclam el abuelo Kleiner. Cada otoo nos cuentas de nuevo esta tontera. No obstante, mis verduras y mis lechugas son siempre ms grandes que las tuyas.
Era verdad, y el viejo Matthis lo saba. Saba tambien que era una tontera lo que contaba al abuelo Kleiner. Pero debera decirle honestamente, que cuidaba menos su jardn, para darles a los animales un lugar, donde podran pasar bien el invierno? No, el abuelo Kleiner no habra podido entenderlo.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Sept. 2018  20:51

Alfons, para que entiendas lo imperfecto de mis conocimientos de alemn, tengo que explicarte que, para m, para emplear el subjuntivo en la segunda parte, tendra que haber comenzado en alemn: "Die Entebachsiedlungsbewohner wrden lachen wenn..." :-((
Hali, tu traduccin muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2018  08:54

Eine Brutsttte fr die Schdlinge ists, wrde der sagen und sich noch lauter ber ihn, den schlampigen Gartennachbarn, beklagen. Das aber mochte sich der alte Matthis nicht immer wieder anhren.
Das Leben ist zu kurz, um sich mit Bldkram zu qulen, murmelte er und dachte sich seinen Teil. Und um sein Gesicht zu wahren, blaffte er laut:
Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tr.

"Es un semillero para los parsitos", dira y se quejara an ms fuerte de l, el vecino del jardn descuidado. Pero al viejo Matthis no le gustaba escuchar esto una y otra vez.
"La vida es demasiado corta para atormentarse con cosas estpidas", murmur, pensando en su parte. Y para salvar la cara, se quebr en voz alta:
Que cada uno barra su casa!"


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2018  09:00

Jordi, estamos de acuerdo sobre la dificultad de la traduccin de oraciones subordinadas con el indicativo o el subjuntivo.

Tu ejemplo es perfectamente correcto. Se usa el imperfecto de subjuntivo en la oracin subordinada si la oracin principal describe circunstancias hipotticas.

Adems, se usa el imperfecto de subjuntivo en la oracin subordinada si el verbo de la oracin principal alemn utiliza el pasado y describe (en alemn)

- Gefhlsuerung
- Willensuerung
- verneinte Stellungnahme
- Wertung/unpersnliche Ausdrcke
- Mglichkeit
- Konjunktionen
- Relativstze

A pesar de que se utiliza siempre el imperfecto de subjuntivo, el verbo puede referirse al pasado, al presente o incluso al futuro. Aqu tres ejemplos

Lament que ayer no tuvieras tiempo.
Ich bedauerte sehr, dass du gestern keine Zeit hattest.

Querra que hoy nos viramos, es por lo que te llamo.
Ich wollte, dass wir uns heute sehen, deshalb rufe ich dich an.

Me gustara que nos encontrramos maana por la maana.
Ich fnde es gut, wenn wir uns morgen frh treffen wrden.

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2018  11:08

Muy bien todo Alfons. Perfecta la traduccin y muy buena la explicacin gramatical. Gracias! :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Sept. 2018  13:45

Im folgenden Abschnitt sind Redewendungen zu bersetzen, die jede Sprache auf ihre eigene Art zitiert. Ob "ein jeder kehre vor seiner eigenen Tr" (Que cada uno barra su casa!) oder "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen." (Quien est sentado en la casa de cristal...) ganz wrtlich bersetzt werden darf, wei ich nicht. Ich habe mal spaeshalber etliche entsprechende Redewendungen aus dem Netz geholt.

Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tr. Und wenn du dieses Mal wieder deine Abflle im Garten verbrennst, rufe ich die Polizei. Damit du es nur weit. Dieser stinkende Qualm schadet der Umwelt.
Unverschmtheit, grummelte Opa Kleiner. Und berhaupt: Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

"Que cada palo aguante su vela / Cada uno meta la mano en su seno y no diga de hado ajeno / A cada puerta su duea / Que cada uno debe poner sus barbas a remojar. Y si esta vez vuelves a quemar tus desechos en el jardn, llamar la polica. Para que lo sepas. Ese humo apestoso daa el medio ambiente.
Es una desvergenza, gru el abuelo Kleiner. Y de todos modos, el que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2018  14:39

Lo de: "Que cada palo aguante su vela" es el dicho ms conocido y popular. Los otros, ni me suenan, ni me dicen nada. Lo del tejado de vidrio tambin es conocido. Por lo dems, la traduccin bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Sept. 2018  15:24

Das mit dem Kehren vor der eigenen Tr ist ein ziemlich altes deutsches Sprichwort und ist so hnlich gemeint wie der Bibelspruch aus Matthus 7,3-5: Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem Auge bemerkst du nicht?
Den Spruch finde ich brigens auch im Spanischen, wenn ich unter "Kehren vor der eigenen Tr" nachgucke:
ver la mota en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo.

Mich wundert, dass nur "Que cada palo aguante su vela" bekannt ist, nicht aber die anderen Ausdrcke, auch nicht "Que cada uno barra su casa".
brigens was heit "Que cada palo aguante su vela" eigentlich wrtlich? Jeder Balken/Mast soll sein Segel tragen???

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2018  16:38

La forma ms conocida y popular del dicho bblico habla de "la paja en el ojo ajeno", lo de la "mota" no es popular. Tiene su razn de ser. La paja puede considerarse una viga en miniatura por su forma y consistencia. La mota y la viga no tienen absolutamente nada que ver.
Es muy posible que lo del palo y la vela se refiera a los antiguos barcos veleros.
Lo de "barrer la casa" no me suena en absoluto. El dicho, claro, el dicho. :-)))
Los otros no los he odo ni ledo jams.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2018  21:34

Redensarten zu bersetzen, ist Glckssache. Oft unmglich. Denn wie heit es doch: Andere Lnder - andere Sitten.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Sept. 2018  21:36

Die Siedlungsbewohner schmunzelten. Insgeheim aber gaben sie dem alten Matthis recht. Doch sie schwiegen. Sie sagten auch nichts, als sich der stinkende Qualm, der aus Opa Kleiners brennenden Gartenabfallhaufen kroch, ber die aufgerumten und weniger aufgerumten Grten der Entebachsiedlung legte. Beides gehrte zum Gartenherbst dazu.

Los habitantes de la poblacin se sonrieron satisfechos. En secreto, sin embargo, le dieron la razn al viejo Matthis. Pero guardaban silencio. Tampoco dijeron nada cuando el apestoso humo que se desliz del pequeo montn de basura del abuelo yaca sobre los jardines ordenados y menos ordenados de la poblacin Entebach. Ambos eran parte del otoo en los jardnes.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2018  22:02

Pues bien, muy bien de nuevo. De acuerdo con lo de la dificultad para traducir algunos dichos y frases hechas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Sept. 2018  23:29

Probaremos con otra traduccin.
----
So war das frher bei der Kartoffelernte
Wenn wir die Kartoffelernte einfuhren, dann kam immer die ganze Familie zusammen. Wir Kinder halfen fleiig mit, aber auch die Tanten und Onkel reisten an, denn alle bekamen ihre Ration an Kartoffeln mit nach Hause und die musste dann ber den Winter reichen. Die Verwandten brachten selbstverstndlich auch alle ihre Kinder mit. Ging ja auch nicht anders, wo htten sie die sonst lassen sollen. Junge, war das eine Freude, wenn alle Cousinen und Cousins versammelt waren.
Oh, wir hatten viel Spa bei der Arbeit und am Abend waren wir schwarz wie die Kohlenkerle. Einer wie der andere. Gut, ich gebe es zu: die Mdchen etwas weniger. Dann wurde gebadet, in der groen Zinkwanne in der Kche. Der Sauberste zuerst und streng nach Geschlechtern getrennt. ffentlich badeten natrlich nur die Kinder, die Erwachsenen machten das unter sich aus. Aber die waren auch meist nicht so dreckig wie wir, da reichte es, sich zu waschen. Das glaube ich jedenfalls. Als ich selbst erwachsen war, pflanzten meine Groeltern keine Kartoffeln mehr an, hchstens ein paar Meter fr den eigenen Bedarf.
Manchmal waren seltsame Formen zu finden, Herzen, oder sogar Gesichter. Wir haben uns kaputtgelacht, wenn wir wieder einen Zwerg mit langer Nase oder irgendein hssliches Gebilde gefunden hatten. Die Herzen bekamen die Mdchen, die wollten sie fr ihren Liebsten verwahren. Wie albern! Die wurden doch grn oder sogar faul, bis sie den gefunden htten. Na ja.
Zum Abendessen gab es Milchsuppe und Butterbrote. In der groen Gemeinschaft schmeckte mir sogar das, obwohl ich eine deftige Scheibe Wurst vorgezogen htte. Aber davon gab es nicht so viel, denn ein Schwein wurde immer erst kurz vor dem Winter wieder geschlachtet.
Wenn alle cker abgeerntet waren, dann machten wir ein groes Fest, das Kartoffelfeuerfest. Das Laub der Erdpfel wurde aufgeschichtet, dazwischen Kleinholz und Reisig. Wir Kinder sammelten das mit Feuereifer, denn je mehr von dem Holz aufs Feuer kam, desto lnger brannte es. Manchmal qualmte es so sehr, dass wir heftig husten mussten. Das hielt uns aber nicht davon ab, noch nher ranzugehen, unsere Hnde zu wrmen und im Schein des Feuers Spielchen zu machen. Hast du schon einmal gesehen, wie gruslig das aussieht im Feuerschein, wenn du furchtbare Grimassen ziehst? Da kann einem angst und bange werden.
Das Allertollste beim Kartoffelfeuerfest waren aber die Kartoffeln, die in der Glut gegart wurden. Die waren so lecker, danach htte ich mir alle zehn Finger ablecken knnen. Jeder war fr seine eigene Kartoffel verantwortlich, die er dann mit einem Stock aus dem Feuer fischte. Kohlrabenschwarz war die Kartoffel dann. Wenn man sie aufbrach, dann leuchtete das weie Kartoffelfleisch und es duftete kstlich. Ich hatte immer einen eigenen Salzstreuer in der Hosentasche, das war praktisch.
Onkel Jupp holte dann zur Feier des Tages seine Quetschkommode und alle sangen mit. Die Groen kannten alle Texte auswendig und wir Kinder lernten sie schnell, zumindest die Kehrreime.
Wenn dann alle wieder abreisten, waren wir Kinder doch recht traurig. Denn nun kam erstmal die Jahreszeit, in der man nicht so viel drauen rumtoben konnte wie im Sommer. Alle zusammen waren wir dann erst wieder zu Weihnachten, aber das dauerte. Ist ja immer so, wenn man sich auf etwas ganz besonders freut, nicht wahr?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Sept. 2018  11:53

As sola ser antes durante la cosecha de patatas
Cuando recogamos las patatas, toda la familia se reuna. Los nios ayudbamos con empeo, pero tambin las tas y los tos llegaban, ya que todos reciban su parte de las patatas para llevarlas a casa. Esta racin tena que bastar durante el invierno. Por supuesto, los parientes traan a sus hijos tambin. No les quedaba otro remedio, en qu otro lugar habran debido dejarlos. (Vaya la) Era una alegra cuando todos los primos y primas estaban reunidos.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (29 Sep. 18  00:44)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2018  14:04

Bien, bien. Solamente ese final no tendra que ser:
"...era una alegra..."? Ese "vaya la alegra..." no tiene mucho significado.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Sept. 2018  17:25

Zum folgenden Text eine kleine Anmerkung. Genauer zu dem einmaligen Wort Kohlenkerle.

Die Autorin bedient sich zur Dramatisierung des Vorgangs einer Alliteration. Beispiele sind: Roter Raser-Rambo, Baby-Beweis, Baby-Benz, Eis-Eltern, Hunger-Hund, Katzenkraft,
Als Alliteration ist so etwas praktisch unbersetzbar.

Aber machen wir einfach das Beste daraus:

Oh, wir hatten viel Spa bei der Arbeit und am Abend waren wir schwarz wie die Kohlenkerle. Einer wie der andere. Gut, ich gebe es zu: die Mdchen etwas weniger. Dann wurde gebadet, in der groen Zinkwanne in der Kche. Der Sauberste zuerst und streng nach Geschlechtern getrennt. ffentlich badeten natrlich nur die Kinder, die Erwachsenen machten das unter sich aus. Aber die waren auch meist nicht so dreckig wie wir, da reichte es, sich zu waschen.

Oh, nos divertamos mucho en el trabajo y por la noche estbamos negros como los tipos de las minas de carbn. (Uno) Tanto los unos como (el otro) los otros. Bueno, lo admito: las chicas un poco menos. Entonces nos babamos en la gran baera de zinc en la cocina. (La) Los ms (limpia) limpios primero y todos estrictamente separados por gnero. Por supuesto, slo los nios se baaban en pblico. Los adultos lo hacan entre s. Pero normalmente los adultos no estaban tan sucios como nosotros. Para ellos era suficiente lavarse.



Nachricht editiert (29. Sept. 2018  09:12)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Sept. 2018  18:58

Das glaube ich jedenfalls. Als ich selbst erwachsen war, pflanzten meine Groeltern keine Kartoffeln mehr an, hchstens ein paar Meter fr den eigenen Bedarf.
Manchmal waren seltsame Formen zu finden, Herzen, oder sogar Gesichter. Wir haben uns kaputtgelacht, wenn wir wieder einen Zwerg mit langer Nase oder irgendein hssliches Gebilde gefunden hatten. Die Herzen bekamen die Mdchen, die wollten sie fr ihren Liebsten verwahren. Wie albern! Die wurden doch grn oder sogar faul, bis sie den gefunden htten. Na ja.

Por lo menos lo creo. Cuando (era) me hice adulto (yo), mis abuelos ya no cultivaban patatas, excepto unos pocos metros para su propio uso.
A veces se encontraban formas raras, corazones o incluso caras. Nos moramos de risa, cuando habamos encontrado a un enano con una nariz larga o algn objeto feo. Los corazones los reciban las chicas. Ellas queran guardarlos para sus queridos. Qu (tonto) tontera! Las patatas se pondran verdes o incluso se pasaran/pudran antes de que la chicas hubieran encontrado su amor.
Bueno.


Vielen Dank frs Korrigieren!



Mensaje editado (29 Sep. 18  00:36)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Sept. 2018  21:39

Bueno, lo de los mineros queda muy bien as. No se puede tener todo. :-))
La traduccin literal de "Einer wie der andere" es correcta como tal. Pero no se usa as en castellano.
Podra ser: "Tanto los unos como los otros".
No entiendo muy bien por qu traduces: "Der Sauberste" como "La ms limpia". No habra de ser: El ms limpio? En cualquier caso, como habla de varios, tendramos que decir: "Los ms limpios primero". En castellano, claro est. Por lo dems, bien.
Hali, Tampoco est del todo mal tu traduccin. Solamente...
Si dices: "Cuando era adulto yo" se entiende que ya no lo es. Lo adecuado en este caso es:
-...cuando me hice adulto...
-...Qu tontera! Lo de "qu tonto" no se usa en este caso.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Sept. 2018  09:34

Vielen Dank fr das Korrigieren.
Merken muss ich mir, dass aus dem "einen" die einen (los unos) werden, aus dem "Saubersten" die Saubersten (los ms limpios) usw.
Aus dem Saubersten hatte ich die Sauberste (la ms limpia) gemacht, weil die Mdchen sauberer als die Jungens waren. Aber die Sprachregeln in unseren patriarchalischen Gesellschaften nehmen darauf keine Rcksicht. Claro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Sept. 2018  18:20

Zum Abendessen gab es Milchsuppe und Butterbrote. In der groen Gemeinschaft schmeckte mir sogar das, obwohl ich eine deftige Scheibe Wurst vorgezogen htte. Aber davon gab es nicht so viel, denn ein Schwein wurde immer erst kurz vor dem Winter wieder geschlachtet.
Wenn alle cker abgeerntet waren, dann machten wir ein groes Fest, das Kartoffelfeuerfest. Das Laub der Erdpfel wurde aufgeschichtet, dazwischen Kleinholz und Reisig.

Para la cena haba sopa de leche y pan con mantequilla. En la gran comunidad incluso yo lo saboreaba, aunque hubiera preferido una sabrosa rebanada de salchichas. Pero no haba mucho de ella, porque un cerdo (fue matado) se mataba siempre justo antes del invierno.
Cuando todos los campos estaban cosechados por completo, hacamos una gran fiesta, la fiesta con fuego de patata. Se apilaba el follaje de las patatas con lea menuda y ramas secas.




Nachricht editiert (30. Sept. 2018  09:15)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 29. Sept. 2018  18:30

Der nachfolgende Text enthlt eine Redewendung mit einer Tautologie: Da kann einem angst und bange werden.

Die Wrter Angst und Bange haben die gleiche Bedeutung.

Wir knnen einfach eine Probe machen, wenn eines der Wrter entfllt. Der Satz "Du machst mir Angst" sagt das Gleiche aus und wird durch das gleichbedeutende Bange lediglich verstrkt.

Nach heutiger Rechtschreibung schreibt man:
Da kann einem Angst und Bange werden.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 29. Sept. 2018  21:35

De nuevo bastante bien. Solamente...
-...porque un cerdo se mataba siempre justo antes del invierno.
Habida cuenta de los numeroso significados de las dos palabras en castellano, creo que sera posible mantener la tautologa para dar nfasis.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Sept. 2018  00:03

Wir Kinder sammelten das mit Feuereifer, denn je mehr von dem Holz aufs Feuer kam, desto lnger brannte es. Manchmal qualmte es so sehr, dass wir heftig husten mussten. Das hielt uns aber nicht davon ab, noch nher ranzugehen, unsere Hnde zu wrmen und im Schein des Feuers Spielchen zu machen. Hast du schon einmal gesehen, wie gruslig das aussieht im Feuerschein, wenn du furchtbare Grimassen ziehst? Da kann einem angst und bange werden.

Los nios las recogamos con mucho entusiasmo, ya que cuanto ms madera se (daba) echaba al fuego, tanto ms tiempo arda. A veces humeaba tanto que tenamos que toser terriblemente. Pero eso no nos impeda acercarnos todava ms, calentarnos las manos y jugar (en) a la luz del fuego. Ya has visto alguna vez lo horripilante que se ve cuando haces muecas terribles (en) a la luz del fuego? Uno puede morirse de miedo /Entonces se le puede encoger(le) el ombligo a uno.

Statt Tautologie eine Alliteration: morirse de miedo?

Danke frs Korrigieren! Wegen der Stellung der Objektpronomen frage ich nochmal extra nach.



Mensaje editado (30 Sep. 18  11:45)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  00:57

Bien, bien, bien. Afinemos un poquito.
-...cuanto ms madera se echaba al fuego...
-...jugar a la luz del fuego
-...a la luz...
La sintaxis correcta sera: "Entonces se le puede encoger el ombligo a uno"
Curiosa expresin. No la conoca.
Por supuesto, la tautologa no era imprescindible.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Sept. 2018  12:35

Danke fr die Korrektur! Zu folgender htte ich noch eine Frage:
Ich hatte geschrieben: Entonces se puede encogerle el ombligo a uno.
Deine Korrektur:
Zitat:

La sintaxis correcta sera: "Entonces se le puede encoger el ombligo a uno"


Grundstzlich kann man doch ein oder zwei Objektpronomen auch an den Infinitiv anschlieen, oder nicht? Htte ich die beiden Pronomen se+le vielleicht nicht trennen drfen?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  13:41

Creo que la explicacin de la RAE aclarar tus dudas al respecto.
Zitat:

a) Variante formal de le(s). Cuando el pronombre de dativo le(s) precede a alguno de los pronombres de acusativo de tercera persona lo(s), la(s), adopta la forma se: Les compr caramelos > Se los compr; Le puse los zapatos > Se los puse. En cuanto a la transferencia del rasgo plural del dativo invariable se al pronombre de acusativo que le sigue

De todos modos te indico la estructura que se aplica en estos casos.
A mi se me...
A ti se te...
A l/ella/uno/una se le...
A nosotros/nosotras se nos...
A vosotros/vosotras se os...
A ellos/ellas se les...
A usted se le...
A ustedes se les...
Saludos
Jordi



Mensaje editado (30 Sep. 18  14:18)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Sept. 2018  17:44

Grundstzlich kann man ein oder zwei Objektpronomen auch an den infinitivo oder an ein gerundio anschlieen. Dabei ist zu beachten, dass das Dativpronomen immer vor dem Akkusativpronomen steht.

Hierzu folgende Beispiele in der Nueva gramtica de la lengua espaola (2009) pgina 1234:

16.12a El espaol permite cierta libertad en la colocacin de los pronombres tonos en las series de los verbos. Los infinitivos y los gerundios que admiten pronombres enclticos (angehngt) forman parte muy a menudo de perfrasis verbales. Estas construcciones admiten libremente los pronombres enclticos a los infinitivos o los gerundios (Debo pensarlo; Siguen intentndolo) o proclticos (vorangestellt) del verbo auxiliar si aparece en forma personal (Lo debo pensar; Lo siguen intentndo). No se percibe cambio de significado en esas alternancias.

16.12c La anteposicin de pronombres tonos afecta igualmente a los conglomerados formados por ellos: Sigo pensndomelo ~ Me lo sigo pensando. La anteposicin es compatible con las preposiciones y conjunciones que separan el auxiliar del auxiliado (ir a, tener que), como en Tengo que decrselo ~ Se lo tengo que decir .



Nachricht editiert (30. Sept. 2018  17:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Sept. 2018  17:48

Das Allertollste beim Kartoffelfeuerfest waren aber die Kartoffeln, die in der Glut gegart wurden. Die waren so lecker, danach htte ich mir alle zehn Finger ablecken knnen. Jeder war fr seine eigene Kartoffel verantwortlich, die er dann mit einem Stock aus dem Feuer fischte. Kohlrabenschwarz war die Kartoffel dann. Wenn man sie aufbrach, dann leuchtete das weie Kartoffelfleisch und es duftete kstlich. Ich hatte immer einen eigenen Salzstreuer in der Hosentasche, das war praktisch.

Pero las patatas que se cocinaban en las brasas eran realmente los ms indicado de la fiesta (con fuego de patata). Eran tan sabrosas, as que yo podra haberme relamido los diez dedos con ellas. Cada uno era responsable de su propia patata, que entonces pescaba del fuego con un palillo. Entonces la patata (era) estaba negra como el azabache. Cuando (era abierta) se la abra, el interior de la patata brillaba blanco y ola deliciosamente. Siempre tena mi propio salero en el bolsillo del pantaln, que era til.



Nachricht editiert (30. Sept. 2018  18:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  17:56

Estupendo, como es de suponer. Me pregunto si esta exposicin puede servirle al estudiante de castellano a nivel prctico.
De todas formas aprecio algo que no puede ser ms que un pequeo error de transcripcin.
Zitat:

Lo siguen intentndolo

Hay un "lo" de ms.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  18:04

Y de nuevo unas pequeas puntualizaciones...
-...la patata estaba negra...
-...cuando se la abra, el interior de la patata...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Sept. 2018  18:28

Vielen Dank. Wir haben uns berkreuzt.
Ich hatte den Fehler schon korrigiert. Es war ein reiner Schreibfehler gewesen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: AlfonsII (---.hsi14.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Sept. 2018  18:29

Auch hier vielen Dank fr die Korrekturen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Sept. 2018  21:38

Alfons und Jordi, Euch beiden vielen Dank fr Eure Mhe! Zwar ist mir immer noch nicht klar, warum man se und le nicht trennen kann (eins vor das konjugierte Verb, eins hinter den Infinitiv), aber zumindest habe ich kapiert, dass hinter einem Infinitiv (oder Gerundium) zwar selo, sela, selos, selas stehen kann, aber anscheinend nicht sele(s). Das ist doch schon mal was! ;-))

Hier noch der Schluss:

Onkel Jupp holte dann zur Feier des Tages seine Quetschkommode und alle sangen mit. Die Groen kannten alle Texte auswendig und wir Kinder lernten sie schnell, zumindest die Kehrreime.
Wenn dann alle wieder abreisten, waren wir Kinder doch recht traurig. Denn nun kam erstmal die Jahreszeit, in der man nicht so viel drauen rumtoben konnte wie im Sommer. Alle zusammen waren wir dann erst wieder zu Weihnachten, aber das dauerte. Ist ja immer so, wenn man sich auf etwas ganz besonders freut, nicht wahr?

Para celebrar el da el to Jupp iba a buscar su acorden y todos cantabamos juntos. Los mayores conocan todos los textos de memoria y los nios los aprendamos rpidamente, por lo menos los estribillos.
Cuando todos se marchaban, los nios estbamos muy tristes. Ya que ahora llegaba la poca del ao en la que no se poda retozar fuera tanto como en verano. No volveramos a vernos antes de Navidad, pero eso tardaba. Siempre es as cuando ests esperando con regocijo algo especial, no?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(50)
Autor: jordi picarol (---.22.45.180.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Sept. 2018  22:07

Ya sabes Hali que la prctica hace al maestro. A la maestra tambin, claro, :-)))
Tu traduccin final ha quedado muy bien. Ponemos fin aqu de nuevo a una semana y a un hilo que ha sido largo pero interesante.
Abrir otro, por si no tenis sueo todava o queris madrugar maana.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages