DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2018  11:16

Esto va como una centella. :-))
----
Das Glck mit dem Namen

Das Glck glckt nicht jedem und das ist gut so.
Der Mann mit der finsteren Miene nickte und fr einen Moment lieen die Zge seines griesgrmigen Gesichtes fast so etwas wie Frhlichkeit erkennen.
Ich hasse es, dieses Glck!
Er stampfte bekrftigend mit dem Fu auf und all sein Groll nahm von seinen Gesichtszgen nun wieder Besitz.
Also ich gnne es ja jedem, dieses Glck. Es ist doch etwas Wunderbares und mitnichten etwas Schlechtes!
Die ltere Dame, die im Wartezimmer des Arztes gerade noch in einem Magazin geblttert hatte, mischte sich in die Unterhaltung der beiden Mnner ein.
Pah! Der Griesgram schnaubte auf, lachte.
Glck macht das Leben heller. Alleine der Glaube daran hilft mir oft sehr, mischte sich ein junges Mdchen ein. Selbst wenn viele sagen, das Glck sei nichts weiter als eine Zufallssache.
Die Sprechstundenhilfe betrat das Wartezimmer.
Frau Frhlich, Sie sind die nchste! Die ltere Dame stand auf und der griesgrmige Alte bellte heiser auf:
Das ist ja wohl kein Zufall, Frhlich heien und an das Glck glauben, das passt!
Die Leute im Wartezimmer lachten und auch die alte Dame musste grinsen.
Meinen Namen habe ich mir nicht ausgesucht, erwiderte sie dann. Wohl aber meine Einstellung zum Leben. Sie stutzte, grinste wieder. Und Sie? Wie lautet Ihr Name?
Der Alte wurde blass, er stotterte:
h, ich, ich heie ach, das tut doch hier nichts zur Sache! Verrgert schwieg er.
Frau Frhlich folgte der Sprechstundenhilfe und im Wartezimmer hing jeder wieder seinen eigenen Gedanken nach.
Sicher heit er Griesgram!, dachte das junge Mdchen. Es lchelte bei dem Gedanken.
Nach einer Weile ffnete sich die Tr des Wartezimmers wieder, die Sprechstundenhilfe rief den nchsten Patienten auf. Gebannt starrten alle sie an.
Sie sind der Nchste, Herr Sie grinste. Herr Lustig!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 19. Jan. 2018  16:11

Mit dem Glck hatten wir es neulich schon einmal. Was passt denn hier nun besser, felicidad oder suerte?
Warten wir es ab.
Die Geschichte beginnt mit der Unterhaltung zweier Mnner in einem Wartezimmer. Um das zu verdeutlich, habe ich den Text ein wenig ergnzt (kursive Schrift):

Das Glck mit dem Namen

Das Glck glckt nicht jedem und das ist gut so.(sagte ein Mann im Wartezimmer.)
Der Mann (neben ihm) mit der finsteren Miene nickte und fr einen Moment lieen die Zge seines griesgrmigen Gesichtes fast so etwas wie Frhlichkeit erkennen.
Ich hasse es, dieses Glck!
Er stampfte bekrftigend mit dem Fu auf und all sein Groll nahm von seinen Gesichtszgen nun wieder Besitz.

La suerte del nombre

"No todo el mundo tiene xito con la suerte y eso es bueno." (dijo un hombre en la sala de espera.)
El hombre (al lado de l) asinti con el semblante siniestro, y por un momento los rasgos de su rostro grun hicieron ver casi algo as como alegra.
"Odio tener esta felicidad!"
Patale (el pie en el suelo), y todo su rencor tom de nuevo posesin de sus rostro.


Falsches eingeklammert. Danke!



Nachricht editiert (20. Jan. 2018  12:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2018  16:22

Nette Geschichte, aber ei, ei, ei! schon wieder so diffuse Stze wie "das Glck glckt nicht jedem". Was das wohl heien mag? Nicht jeder hat Glck? Oder Glck macht nicht glcklich? Oder Glck haben heit nicht unbedingt glcklich sein? Ich bin gespannt, was Alfons daraus macht.

O je! Zu spt abgeschickt. Wir haben uns berkreuzt.



Mensaje editado (19 Ene. 18  16:23)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2018  17:42

Also, ich schwanke hin und her zwischen "suerte" und "felicidad". Was macht das Leben heller? La felicidad. Aber der Glaube ans Glck (=suerte) hilft. Jemandem sein Glck gnnen? (suerte? felicidad? fortuna?) Schwierig.

Also ich gnne es ja jedem, dieses Glck. Es ist doch etwas Wunderbares und mitnichten etwas Schlechtes!
Die ltere Dame, die im Wartezimmer des Arztes gerade noch in einem Magazin geblttert hatte, mischte sich in die Unterhaltung der beiden Mnner ein.
Pah! Der Griesgram schnaubte auf, lachte.
Glck macht das Leben heller. Alleine der Glaube daran hilft mir oft sehr, mischte sich ein junges Mdchen ein. Selbst wenn viele sagen, das Glck sei nichts weiter als eine Zufallssache.

Bueno, no se la envidio a nadie, esta felicidad. Es algo maravilloso (maravillosa=andere Bedeutung) y nada malo (mala: siehe Beitrag Jordi).
La seora mayor que acababa de hojear (en) una revista en la sala de espera del mdico, se mezcl / se entremeti en la conversacin de los dos hombres.
Bah! El cazurro resopl, se ri.
La felicidad da ms luz a la vida / hace la vida ms brillante. Slo la fe en ella me ayuda mucho a menudo, interfiri una joven. Aunque hay muchos que dicen que la felicidad/suerte no es ms que un asunto accidental / una coincidencia / casualidad.




Mensaje editado (19 Ene. 18  22:09)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 19. Jan. 2018  21:19

En castellano "suerte", "felicidad" y "fortuna" no son en absoluto sinnimos. Sin duda alguna, tener felicidad es una suerte, pero tener suerte no siempre es tener felicidad. Otro tanto ocurre con la "fortuna". Cmo se expresa eso en alemn con una nica palabra para los tres conceptos? Alguna forma tiene que haber. Despus de todo el alemn es conocido por su facilidad para expresar conceptos filosficos.
Hablan siempre los personajes de la historieta del mismo concepto de la palabra?. Hablan siempre de "suerte"?. Hablan siempre de "felicidad"?. Lo hacen de "fortuna"?. Supongo que eso solamente lo podis distinguir vosotros con un razonamiento mental, no tirando al aire la moneda de la "suerte". :-)))
Yo solamente puedo constatar los resultados. Y a eso voy.
Alfons...
-...Patale. No hace falta decir "el pie en el suelo". El concepto ya lo incluye. Todo lo dems bien.
Hali...
Corresponde "algo maravilloso" y "nada malo".
"Algo maravillosa" significa: "un poco maravillosa" y "nada mala": "muy poco mala".
-...acababa de hojear una revista
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 19. Jan. 2018  22:48

Natrlich haben wir mehr als nur das Wort "Glck". Grob gesehen ist "felicidad" das Glck, das man empfindet (Glckseligkeit, Freude, Glcksempfinden, Glcksgefhl, Hochgefhl, Wohlbehagen, Zufriedenheit, Seligkeit, Entzcken, Wonne), whrend "suerte" das Glck ist, das man hat, im Gegensatz zum Pech (mala suerte). Also "Chance, Glcksfall, Dusel, auch Schicksal, Los, glcklicher Zufall". Die meisten Redewendungen wie "Glck haben, zum Glck, viel Glck" gehren zu "suerte".
"fortuna" ist eher "Schicksal, Glcksgttin, Fortuna, Fortune, Geschick, Los". Oft hngt es mit "Reichtum, Vermgen" zusammen.

Dennoch: wie Du schon sagst "tener felicidad es una suerte, pero tener suerte no siempre es tener felicidad." Wer glcklich ist, hat Glck, aber wer Glck hat, ist nicht unbedingt glcklich.

Wenn Du also keine Fehler in meiner bersetzung findest, dann habe ich Glck gehabt und bin glcklich. Wenn Du aber viele Fehler bersiehst, dann war mir zwar Fortuna hold, aber glcklich bin ich damit nicht. :-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2018  11:55

Este tema nos est dando muchas sorpresas. Ya veremos ms adelante. Ya se sabe que la felicidad nunca es completa, pero a lo mejor la diosa fortuna nos depara suerte.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jan. 2018  13:56

Die Sprechstundenhilfe betrat das Wartezimmer.
Frau Frhlich, Sie sind die nchste! Die ltere Dame stand auf und der griesgrmige Alte bellte heiser auf: Das ist ja wohl kein Zufall, Frhlich heien und an das Glck glauben, das passt!
Die Leute im Wartezimmer lachten und auch die alte Dame musste grinsen.

La auxiliar de mdico entr en la sala de espera.
"Seora Frhlich, es la siguiente!" La seora mayor se puso de pie y el grun viejo ladr con voz ronca: "Esto no es probablemente una coincidencia, (se) llamarse Frhlich y creer en la felicidad. Eso hace juego!"
La gente en la sala de espera se ro y la anciana tambin tuvo que sonrer(se).




Nachricht editiert (22. Jan. 2018  09:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2018  17:04

Cositas de nada :-))
-...llamarse...
-...tuvo que sonrer
En castellano existe el apellido "Alegre". Como prueba, todo un clsico:
https://youtu.be/dz7nwDTaJiQ
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 20. Jan. 2018  18:57

Ich habe den Namen "Frhlich" nicht bersetzt, weil es ein Name ist.
Bei der bersetzung von "grinsen" wollte ich nicht dasselbe Wort wie fr "lcheln" nehmen.

Einmal grinst ein Totenkopf - oh wie schrecklich! Das andere Mal lchelt ein Mdchen. Das ist sehr rhrend.

Gibt es tatschlich beide Bedeutungen dafr mit "sonrer"?



Nachricht editiert (21. Jan. 2018  10:22)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 20. Jan. 2018  19:05

Meinen Namen habe ich mir nicht ausgesucht, erwiderte sie dann. Wohl aber meine Einstellung zum Leben. Sie stutzte, grinste wieder. Und Sie? Wie lautet Ihr Name?
Der Alte wurde blass, er stotterte:
h, ich, ich heie ach, das tut doch hier nichts zur Sache! Verrgert schwieg er.
Frau Frhlich folgte der Sprechstundenhilfe und im Wartezimmer hing jeder wieder seinen eigenen Gedanken nach.

En cuanto a mi nombre, no me lo he elegido, replic entonces. Pero s mi actitud hacia la vida. Se interrompi, volvi a sonrer. Y usted? Cmo se llama usted?
El anciano se puso plido / palideci, tartamude:
Hum, me llamo ... anda ya! esto no viene al caso. Enfadado se call.
La seora Alegre sigui a la auxiliar, y en la sala de esperar todos se absorbieron de nuevo en sus propios pensamientos (/ cada uno se ensimism / reflexion para s mismo).


Danke frs Korrigieren! (Eingeklammertes ist falsch)



Mensaje editado (21 Ene. 18  00:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 20. Jan. 2018  21:45

Lo del apellido "Alegre" lo mencion a ttulo informativo. Al contrario de lo que ocurre con "rer", "sonrer" se emplea raramente como pronominal, aunque tambin es posible.
Hali...
Est muy bien. ("Reflexion para s mismo" y "cada uno se ensimism" no corresponden aqu).
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 21. Jan. 2018  10:37

Sicher heit er Griesgram!, dachte das junge Mdchen. Es lchelte bei dem Gedanken.
Nach einer Weile ffnete sich die Tr des Wartezimmers wieder, die Sprechstundenhilfe rief den nchsten Patienten auf. Gebannt starrten alle sie an.
Sie sind der Nchste, Herr Sie grinste. Herr Lustig!

(Segura de) Seguro que se llama Griesgram!, pens la joven. Sonri a la idea.
Despus de un rato, la puerta de la sala de espera se abri de nuevo, la auxiliar de mdico llam al siguiente paciente. Como embobados todos la miraron fijamente.
"Usted es el siguiente, Seor..." Sonri irnicamente. "Seor Lustig!"




Nachricht editiert (22. Jan. 2018  09:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2018  11:23

Hay una expresin fija en castellano para expresar que uno est convencido de algo. Esa expresin es: "Seguro que...", sin "de". Por ejemplo:
Seguro que llueve maana.
Seguro que Pepe no viene, etc. etc.
En este caso corresponde:
-...Seguro que se llama...
Todo lo dems, bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2018  12:27

Por si tenis tiempo y ganas, adelantaremos la historieta semanal.
-----
Nur eine kleine Vergesslichkeit

Marlene stand vor ihrem Kleiderschrank und zog einen Bgel nach dem anderen heraus.
Das gibt es doch nicht! Das Kleid muss doch hier irgendwo sein!
Sie berlegte. Hatte sie vergessen, es in der Reinigung abzuholen? Aber nein. So etwas verga man nicht. Das Kleid musste irgendwo hier sein. Nur wo?
Wann habe ich es zum letzten Mal getragen?, berlegte sie.
Ganz deutlich sah sie das hbsche weie Sommerkleid mit den leuchtenden Mohnblumen am Saum vor sich. Es hatte einen weit schwingenden Rock; das Oberteil war schlicht und ohne rmel. Das erlaubte Bewegungsfreiheit, denn beim RocknRoll ging es ganz schn zur Sache. Genau. An jenem Tanzabend hatte sie das Kleid getragen. Wie lange ist das her? War es im letzten Monat? Nein, da hatte sie diese schmerzhafte Prellung am rechten Fu gehabt. Im Vormonat auch schon. Da konnte sie gewiss auch nicht getanzt haben. Nicht einmal einen langsamen Walzer.
Wann habe ich zum letzten Mal RocknRoll getanzt? Herrje. Wann war das nur nochmal?
Mittlerweile stapelten sich Kleider, Rcke und Blusen auf dem Bett und der Schrank war so gut wie leer. Resigniert lie sich Marlene auf den Stuhl fallen. Wieder einmal musste sie ihre Tochter um Hilfe bitten. Vielleicht wusste Lena, wo das Kleid abgeblieben war? Und beim Einrumen wrde sie gleich auch helfen.
Marlene seufzte. Sie mchte nicht daran denken, was sie wieder alles von Lena zu hren bekam. Nur wegen einer kleinen Vergesslichkeit. Mehr war es doch nicht, oder?
Nein, dieses Mal nicht.
Nur ruhig, Marlene!, sprach sie sich Mut zu. Durchatmen. Entspannen. Du wirst dich schon wieder erinnern. Spter.
Sie trat ans Vertigo und blickte auf die Bilder, die sie in Rahmen gefasst hier aufgestellt hatte. Bilder von Lena und Hund Fluppi, von ihrem alten Haus, von ihr. Auch von Bernd stand da eine Fotografie, obwohl sie sich an ihn nie mehr erinnern wollte. Es zeigte sie beide bei einer Fete. Spa gehabt hatten sie. Getanzt hatten sie. RocknRoll. Was sonst? Doch was war das? Sie hatte ja an jenem Abend vor dreiig Jahren das Kleid mit den leuchtenden Mohnblumen getragen!
Damals?
Wie gut, dass sie das entdeckte, bevor sie Lena um Hilfe gebeten htte. Wie ein Kind, das beim Schummeln erwischt wurde, fhlte sich Marlene, als sie nun anfing, den Schrank wieder einzurumen.
Nur eine kleine Vergesslichkeit!, murmelte sie immer wieder und die Trnen rannen ihr bers Gesicht. Es war nur eine kleine Vergesslichkeit.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 21. Jan. 2018  13:37

Eine traurige Geschichte! Htte mir passieren knnen, nur dass ich nicht so eine schreckliche Tochter habe, die mit ihrer Mutter schimpft, wenn sie was vergessen hat.

Slo una pequea falta de memoria / prdida de memoria / un poco de olvido

Marlene estaba delante de su ropero y sac una percha despus de la otra.
No puede ser / No lo puedo creer. El vestido debe estar aqu en alguna parte.
Reflexion. Haba olvidado recogerlo de la tintorera? Pues no. De algo as uno no se olvidaba / Esto era algo de lo que no se olvidaba uno. El vestido tena que estar aqu en alguna parte. Pero dnde?
"Cundo fue la ltima vez que lo llev?, pens.




Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 21. Jan. 2018  14:17

Buen principio. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2018  10:26

Ganz deutlich sah sie das hbsche weie Sommerkleid mit den leuchtenden Mohnblumen am Saum vor sich. Es hatte einen weit schwingenden Rock; das Oberteil war schlicht und ohne rmel. Das erlaubte Bewegungsfreiheit, denn beim RocknRoll ging es ganz schn zur Sache. Genau. An jenem Tanzabend hatte sie das Kleid getragen. Wie lange ist das her?

Claramente vio el vestido de verano guapo, blanco con flores luminosas de amapola en el dobladillo. Tena una amplia falda que estaba oscilando; la parte superior era sencilla y sin mangas. Esto permita la libertad de movimiento, porque el rock ' n ' roll es un baile muy deportivo con movimientos acrobticos. Exactamente. En esa noche de baile llevaba el vestido. Cunto tiempo haba pasado?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2018  11:16

Estupendo. Muy bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2018  14:02

War es im letzten Monat? Nein, da hatte sie diese schmerzhafte Prellung am rechten Fu gehabt. Im Vormonat auch schon. Da konnte sie gewiss auch nicht getanzt haben. Nicht einmal einen langsamen Walzer.
Wann habe ich zum letzten Mal RocknRoll getanzt? Herrje. Wann war das nur nochmal?
Mittlerweile stapelten sich Kleider, Rcke und Blusen auf dem Bett und der Schrank war so gut wie leer. Resigniert lie sich Marlene auf den Stuhl fallen. Wieder einmal musste sie ihre Tochter um Hilfe bitten. Vielleicht wusste Lena, wo das Kleid abgeblieben war? Und beim Einrumen wrde sie gleich auch helfen.

Fue el ltimo mes? No, entonces/en aquel tiempo tena esa contusin dolorosa en su pie derecho. Lo mismo el mes anterior. Seguramente no poda haber bailado tampoco. Ni siquiera un vals lento.
Cundo bail rocknroll por (la) ltima vez? Madre ma! Pero cundo fue?
Mientras tanto, los vestidos, las faldas y las blusas se amontonaban sobre la cama y el ropero estaba poco menos que vaco. Resignada, Marlene se dej caer en la silla. Una vez ms, (tuvo) tena que pedirle ayuda a su hija. Quizs Lena supiera dnde se haba metido el vestido. Y enseguida ayudara a guardar la ropa.


Danke frs Korrigieren!
"por ltima vez" - ob ich das noch jemals lerne?? Das hast Du schon zig Mal bei mir korrigiert!



Mensaje editado (22 Ene. 18  15:37)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2018  15:19

Reconozco que es fcil dejarse contaminar por el francs...
-...por ltima vez
-...tena que pedirle ayuda a su hija
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2018  15:43

Im nchsten Abschnitt kommt das "Vertigo" vor. Das halte ich fr einen Schreibfehler, denn Vertigo heit Schwindel. Sicherlich gemeint ist das Vertiko oder Vertikow, ein kleinerer zweitriger Zierschrank, der nach oben mit einer Schublade und einem Aufsatz abschliet.
https://de.wikipedia.org/wiki/Vertiko

Spanisch: vitrina?, cmoda?, aparador?
Sind alles nur Annherungsbegriffe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2018  16:35

Desde luego no es una vitrina. Ms parece un aparador que una cmoda.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2018  18:06

Herkunft der Bezeichnung Vertiko:

Belegt seit der 2. Hlfte des 19. Jahrhunderts. Die Bezeichnung stammt womglich vom Namen des Berliner Tischlers Vertikow, dem ersten Hersteller dieser Zierschrnke.
https://de.wiktionary.org/wiki/Vertiko

Vielleicht kann man das bersetzen mit
armario de adorno.

Jedenfalls eignet sich die oben abschlieende Flche in Bauchhhe sicherlich sehr gut zum Aufstellen von gerahmten Fotos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 22. Jan. 2018  18:13

Marlene seufzte. Sie mchte nicht daran denken, was sie wieder alles von Lena zu hren bekam. Nur wegen einer kleinen Vergesslichkeit. Mehr war es doch nicht, oder?
Nein, dieses Mal nicht.
Nur ruhig, Marlene!, sprach sie sich Mut zu. Durchatmen. Entspannen. Du wirst dich schon wieder erinnern. Spter.

Marlene suspir. No quera pensar en lo que volvi a or de Lena. Slo por un poco falta de memoria. Eso es todo lo que era, no?
No, esta vez no.
"Slo clmate, Marlene!", dijo a su coraje. Respirar. Relajarse. Lo recordars de nuevo. Ms tarde.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 22. Jan. 2018  18:36

Sie trat ans Vertiko und blickte auf die Bilder, die sie in Rahmen gefasst hier aufgestellt hatte. Bilder von Lena und Hund Fluppi, von ihrem alten Haus, von ihr. Auch von Bernd stand da eine Fotografie, obwohl sie sich an ihn nie mehr erinnern wollte. Es zeigte sie beide bei einer Fete. Spa gehabt hatten sie. Getanzt hatten sie. RocknRoll. Was sonst? Doch was war das? Sie hatte ja an jenem Abend vor dreiig Jahren das Kleid mit den leuchtenden Mohnblumen getragen!

Se acerc de la cmoda adornada (?) y dirigi la mirada hacia las fotos enmarcadas que haba puesto aqu. Imgenes de Lena y del perro Fluppi, de su antigua casa, de ella misma. Tambin una foto de Bernd estaba all, aunque no quera recordarlo nunca ms. La foto los mostraba (ambos) / La foto (los) mostraba a ambos durante una fiesta. Lo haban pasado bomba. Haban bailado. Rocknroll. Qu si no? Pero, qu era eso? Esa noche, haca treinta aos, haba llevado el vestido con las flores luminosas de amapola.

Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Ene. 18  00:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jan. 2018  21:24

Dejando de lado lo del dichoso mueblecito, que tampoco tiene mucha importancia, veamos las traducciones...
Alfons,
-...lo que volvera a or de Lena
-...por un poco de falta de memoria
Hali,
-...la foto mostraba a ambos/los dos.
O bien:
-...la foto los mostraba...
-...esa noche, haca treinta aos,...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2018  11:30

Damals?
Wie gut, dass sie das entdeckte, bevor sie Lena um Hilfe gebeten htte. Wie ein Kind, das beim Schummeln erwischt wurde, fhlte sich Marlene, als sie nun anfing, den Schrank wieder einzurumen.
Nur eine kleine Vergesslichkeit!, murmelte sie immer wieder und die Trnen rannen ihr bers Gesicht. Es war nur eine kleine Vergesslichkeit.

Entonces?
Qu bueno que descubri esto antes de pedirle ayuda a Lena. Como un nio que fue atrapado engaando, Marlene sinti cuando comenz a recuperar el vestuario.
"Slo una pequea falta de memoria!", murmur una y otra vez, y las lgrimas le corrieron sobre su rostro. "Fue slo un poco de olvido."


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2018  11:58

Te ha quedado bien el triste final. :-))
Sin ms prembulos pasaremos al tema siguiente.
----
Die schlummernden Herzen im Schnee

Einmal hatte ein Mann mit seiner kleinen Tochter im Herbst zwei Herzen, die einander umschlangen, gemalt. Nicht mit Malstift oder Pinsel, nein, mit Blumenzwiebeln, die sie in der Wiese vor dem Haus in die Erde steckten. Ein weies Schneeglckchenherz und ein lilafarbenes Krokusherz.
Der Winter, der jenem Herbst folgte, war hart. Er sorgte dafr, dass der Boden tief gefroren und von Schnee bedeckt war. Auch noch zu Februarbeginn.
Ganz aufgeregt waren die beiden Herzensgrtner deshalb. Jeden Tag schauten sie vom Kchenfenster auf die Schneewiese hinab. Tief und fest schlummerten die Blumenzwiebeln in der kalten Erde. Nichts tat sich. Gar nichts. So lange und frostig hatte der Winter in dieser milden Gegend selten verharrt.
Ich verstehe das nicht, sagte der Mann. Besorgt schaute er auf den Kalender. In wenigen Tagen war Valentinstag. Wei und lilafarben sollten die beiden Herzen auf der Wiese bis dahin blhen. So hatte er es sich ertrumt.
Was haben wir nur fr ein Pech! Der Mann war verzweifelt. Wie soll ich ihr denn sonst sagen, dass ich sie liebe?
Er blickte zum Nachbarhaus hinber. Ob sie, die Frau seiner Trume, noch an ihn dachte? Trotz des Streits, den sie im Herbst gehabt hatten? Wie gerne htte er sie durch die Blume um Verzeihung gebeten und ihr gesagt, dass er fr immer mit ihr zusammen sein wolle!
Wir haben kein Glck!, murmelte er. Sie glaubt mir nichts mehr und sie wird auch nicht mehr zu uns zurckkommen. Er schttelte den Kopf und wandte sich ab, um nicht in die traurigen Augen seines Kindes zu blicken.
Das war gut so, denn das kleine Mdchen lchelte versonnen, fast ein wenig spitzbbisch.
Die Tage vergingen und dann war er da, der 14. Februar, der Tag der Liebenden.
Traurig sah der Mann am Morgen aus dem Fenster. Es hatte frisch geschneit und dort, wo die Blumenherzen unter der Schneedecke schlummerten, hatte jemand frische Spuren in den Schnee getreten. Daneben standen ein Schneemann, eine Schneefrau und ein Schneekind.
Verblfft starrte der Mann auf die Schneemannfamilie und auf die Fuspuren. Sie bildeten zwei Herzen, die einander umschlangen und festhielten, und darunter standen in Grobuchstaben drei Worte:
ICH DICH AUCH !!!
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2018  16:01

Die schlummernden Herzen im Schnee

Einmal hatte ein Mann mit seiner kleinen Tochter im Herbst zwei Herzen, die einander umschlangen, gemalt. Nicht mit Malstift oder Pinsel, nein, mit Blumenzwiebeln, die sie in der Wiese vor dem Haus in die Erde steckten. Ein weies Schneeglckchenherz und ein lilafarbenes Krokusherz.
Der Winter, der jenem Herbst folgte, war hart. Er sorgte dafr, dass der Boden tief gefroren und von Schnee bedeckt war. Auch noch zu Februarbeginn.

Los corazones que dorman en la nieve
Una vez en otoo un hombre con su pequea nia haba dibujado dos corazones que se abrazaban mutuamente. No los haba pintado con lpiz o pincel, ni hablar, sino con bulbos que metieron/enterraron en el prado delante de la casa. Un corazn blanco de campanillas de invierno y uno de azafranes de color lila.
El invierno que sigui a ese otoo (era) fue duro. Hizo (la tierra) que el suelo estuviera profundamente congelada y cubierta de nieve. Tambin a principios de febrero.


Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (23 Ene. 18  16:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2018  16:18

Comenzamos...
-...El invierno que sigui a ese otoo fue duro. Hizo que el suelo estuviera profundamente congelado y cubierto de nieve.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2018  17:13

Vielen Dank frs Korrigieren! Kannst Du mir vielleicht erklren, warum hinter hacer que der Subjuntivo steht?

Hizo que el suelo estuviera profundamente congelado y cubierto de nieve.

Das ist doch eine Tatsache, kein Wunsch oder Befehl. Der Winter lie den Boden frieren.

Wre folgender Satz auch mglich gewesen?

Hizo congelar el suelo y cubrirse de nieve

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2018  20:59

No se trata del subjuntivo detrs de "hacer que", sino del tiempo verbal. As decimos: "Hace que el suelo est congelado", "Har que el suelo est congelado", pero con "hizo que" corresponde el subjuntivo.
S, "Hizo congelar el suelo" sera correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2018  22:32

Ganz aufgeregt waren die beiden Herzensgrtner deshalb. Jeden Tag schauten sie vom Kchenfenster auf die Schneewiese hinab. Tief und fest schlummerten die Blumenzwiebeln in der kalten Erde. Nichts tat sich. Gar nichts. So lange und frostig hatte der Winter in dieser milden Gegend selten verharrt.
Ich verstehe das nicht, sagte der Mann.

Por eso los dos "jardineros de los corazones" estaban tan excitados. Todos los das miraban desde la ventana de la cocina hasta el prado de nieve. Profundo y firme, los bulbos de flores dorman en la tierra fra. Nada (lo hizo) ocurri /pas. Nada en absoluto. Tan largo y fro, el invierno haba permanecido rara vez en esta zona suave.
"No entiendo eso", dijo el hombre.


Vielen Dank fr die Korrektur Euch beiden.



Nachricht editiert (24. Jan. 2018  05:32)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 23. Jan. 2018  22:36

Apropos "Milde Gegend". Als eine solche gilt auch die Bergstrae mit Weinheim. Und so sah es bei uns am 10. Januar 2015 aus:



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 23. Jan. 2018  23:25

Preciosas flores, s seor. Y en esa poca del ao!
Pero hay una cosa que me preocupa ms. Es la traduccin de: "Nichts tat sich". Desde luego, "nada lo hizo" carece de significado en este caso. No habr otra traduccin?.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 23. Jan. 2018  23:41

Nichts tat sich. = Nichts passierte / nichts geschah:
Nada ocurri /pas

Besorgt schaute er auf den Kalender. In wenigen Tagen war Valentinstag. Wei und lilafarben sollten die beiden Herzen auf der Wiese bis dahin blhen. So hatte er es sich ertrumt.
Was haben wir nur fr ein Pech! Der Mann war verzweifelt. Wie soll ich ihr denn sonst sagen, dass ich sie liebe?

Preocupado mir el calendario. En pocos das sera el da de San Valentn. Y hasta entonces los dos corazones en el prado deberan florecer en color blanco y lila. Con eso haba soado / Esos haban sido sus sueos.
Qu mala suerte tenemos! El hombre estaba desesperado. De qu otra manera puedo decirle que la quiero?




Mensaje editado (24 Ene. 18  00:03)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Jan. 2018  23:49

Wie wre es mit einer einfachen Umschreibung ?

Nichts tat sich:
No ha pasado nada.

LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 23. Jan. 2018  23:50

Schn Hali,

nach Jahrzehnten hat man sich wieder einmal berkreuzt !;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2018  00:00

Hihi, Tony! Wenigstens sieht man Dich auf diese Weise mal. Ich habe meinen Beitrag oben noch mit einem Teil der bersetzung ergnzt.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2018  01:18

S claro. As tiene sentido la cosa. Gracias. Tienes razn Hali, por lo menos tenemos noticias de Toni.
Gracias por la informacin. La traduccin bien.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2018  08:57

Leider kann ich "etwas durch die Blume sagen" nur ohne Blumen umschreiben:

Er blickte zum Nachbarhaus hinber. Ob sie, die Frau seiner Trume, noch an ihn dachte? Trotz des Streits, den sie im Herbst gehabt hatten? Wie gerne htte er sie durch die Blume um Verzeihung gebeten und ihr gesagt, dass er fr immer mit ihr zusammen sein wolle!
Wir haben kein Glck!, murmelte er. Sie glaubt mir nichts mehr und sie wird auch nicht mehr zu uns zurckkommen.

Mir a la casa vecina. Si ella, la esposa de sus sueos, todava pensaba en l? A pesar de la disputa que haban tenido en otoo? Con cunta alegra le habra pedido que (la) le perdonara (andando por las ramas/para hacerle aprecio) por medio de las flores y le dijera que quera estar con ella para siempre!
"No tenemos suerte!", murmur. "No me cree ms, y no va a volver a nosotros tampoco."


Dank fr die Korrektur.



Nachricht editiert (24. Jan. 2018  13:16)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2018  11:25

Vamos a verlo...
-...le habra pedido que le perdonara por medio de las flores.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2018  16:48

Er schttelte den Kopf und wandte sich ab, um nicht in die traurigen Augen seines Kindes zu blicken.
Das war gut so, denn das kleine Mdchen lchelte versonnen, fast ein wenig spitzbbisch.
Die Tage vergingen und dann war er da, der 14. Februar, der Tag der Liebenden.
Traurig sah der Mann am Morgen aus dem Fenster. Es hatte frisch geschneit und dort, wo die Blumenherzen unter der Schneedecke schlummerten, hatte jemand frische Spuren in den Schnee getreten.

Sacudi la cabeza y se apart para no ver los ojos tristes de su nia.
Estaba bien, ya que la pequea sonrea pensativa, casi un poco pcara.
Pasaron los das y entonces lleg el 14 de febrero, el da de los enamorados.
Por la maana, el hombre, triste, mir por la ventana. Recin haba nevado y donde los corazones de flores estaban durmiendo bajo la capa de nieve, alguien haba pisado la nieve dejando nuevas huellas.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2018  20:21

Esto ha quedado muy bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 24. Jan. 2018  21:19

Wie ein Blitz kommen wir zum Ende:

Daneben standen ein Schneemann, eine Schneefrau und ein Schneekind.
Verblfft starrte der Mann auf die Schneemannfamilie und auf die Fuspuren. Sie bildeten zwei Herzen, die einander umschlangen und festhielten, und darunter standen in Grobuchstaben drei Worte:
ICH DICH AUCH !!!

Al lado haba un mueco de nieve, una mueca de nieve y un nio de nieve.
Aturdido, el hombre mir fijamente a la familia del mueco de nieve y en las huellas. Formaron dos corazones que se abrazaban y se sostenan, y debajo de ellos haba tres palabras en maysculas:
" (YO...) TE ... QUIERO...TAMBIN!!! "


Danke fr Korrektur



Nachricht editiert (25. Jan. 2018  12:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2018  21:27

Se termin. Bien, solamente...
"YO...A TI...TAMBIN!!!"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 24. Jan. 2018  22:17

Es sollen doch nur DREI Wrter sein, "YO...A TI...TAMBIN!!!" strt meinen Gleichgewichtssinn! Grins! Wie wre es mit

TE ... QUIERO ... TAMBIN

?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 24. Jan. 2018  23:22

Perfecto, quedara perfecto. :-)))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2018  12:22

Y continuamos...
------
Ein Gedicht fr Oma Liese
Eine Geschichte (nicht nur) zum Valentinstag

Frher, sagte Oma Liese, hat es den Valentinstag so, wie wir ihn heute kennen, nicht gegeben. Nur wenige Menschen dachten daran, einander an diesem Tag mit einem kleinen Geschenk ihre Liebe zu zeigen.
Was fr ein Geschenk, Oma?, fragte Paul.
Ein kleines, ein feines, oft auch ein geheimes Geschenk, sagte Oma Liese. Das konnte ein Blumenstruchen sein oder ein Buch, eine Nascherei, ein Brief, eine Karte oder , Oma Liese machte eine kleine Pause, atmete tief durch und sagte leise: Oder ein Gedicht."
Ein Gedicht? Enttuscht sah Paul seine Gromutter an. Wie langweilig! Also ich wrde mir ein Gedicht nicht wnschen.
Wrdest du dich auch nicht darber freuen?, fragte Oma.
Paul schttelte den Kopf. Nein, das mit dem Gedicht konnte er sich berhaupt nicht vorstellen. Er verzog das Gesicht zu einer Grimasse und Oma musste lachen.
Man kann es nicht essen, man kann nicht mit ihm spielen und Musik hren kann man mit einem Gedicht auch nicht, sagte sie. Aber man kann trumen. Und man kann in einem Gedicht Dinge in Worte kleiden, die man auf andere Weise nicht sagen wrde. Oma Liese machte eine Pause. Schne Dinge zum Beispiel, geheime Dinge. Liebesgeflster.
Liebesgeflster? Paul grinste. Hey, das war ja echt spannend mit den Gedichten. Ob Oma Liese einmal zum Valentinstag ein Gedicht von einem verliebten Mann geschenkt bekommen hatte?
H-h-hast du auch einmal ein ? Er errtete und verstummte. Ein Liebesgedicht sollte ein geheimes Gedicht sein und bleiben.
Oma Lieses Wangen waren auch ein bisschen gertet und nach einer kleinen Nachdenkpause erzhlte sie Paul von dem Buch, das Opa ihr einmal zum Valentinstag geschenkt hatte. Einfach so und lange vor ihrer Heirat. Opa war damals der Schulfreund von Cousin Erich gewesen und Oma Liese htte nie gedacht, dass dieser gut aussehende Mann ihr, der kleinen Liese, etwas schenken wrde.
Und das war ein Gedicht?, fragte Paul.
Ein Buch war es gewesen, erzhlte die Oma. Rheinsberg Ein Buch fr Verliebte von Kurt Tucholsky. Und darin lag auf einer ganz besonderen Seite ein Blatt Papier mit einem Gedicht. Einem ganz besonderen Gedicht.
Was fr ein Gedicht? Und was fr eine ganz besondere Seite?, fragte Paul, der vor Aufregung fast das Atmen verga.
Da lchelte Oma Liese. Das, mein lieber Paul, soll weiter mein Geheimnis bleiben. Aber von dem Tag an waren wir ein Liebespaar und zwei Jahre spter haben wir geheiratet.
Toll, sagte Paul. Dann ist der Valentinstag ein ganz besonderer Tag fr euch.
Einer der wichtigsten in unserem Leben, und das wird er auch immer bleiben.
Beide schwiegen. Lange musste Paul an das junge Paar, das seine Groeltern sind, denken. Und er musste auch an Julie aus seiner Klasse denken. Ob er ihr ein Gedicht zum Valentinstag schenken sollte?
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 25. Jan. 2018  15:56

Un poema para la abuela Liese
Un cuento (no slo) por el da /con mtivo del da de San Valentn
Antes, dijo la abuela Liese, no exista el da de San Valentn como lo conocemos hoy. Haba solamente pocos que pensaban en mostrar su amor unos a los otros con un pequeo regalo.
Qu regalo, yaya? pregunt Paul.
Un regalo pequeo, exquisito, a menudo secreto tambin, dijo la abuela Liese. Poda ser un ramillete de flores o un libro, una chuchera, una carta, una tarjeta o ..., la abuela Liese hizo una pequea pausa / se interrumpi, respir hondo y dijo en voz baja: O un poema.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2018  16:01

Bien empezamos, bien. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 25. Jan. 2018  17:52

Ein Gedicht? Enttuscht sah Paul seine Gromutter an. Wie langweilig! Also ich wrde mir ein Gedicht nicht wnschen.
Wrdest du dich auch nicht darber freuen?, fragte Oma.
Paul schttelte den Kopf. Nein, das mit dem Gedicht konnte er sich berhaupt nicht vorstellen. Er verzog das Gesicht zu einer Grimasse und Oma musste lachen.
Man kann es nicht essen, man kann nicht mit ihm spielen und Musik hren kann man mit einem Gedicht auch nicht, sagte sie. Aber man kann trumen.

"Un poema?" Decepcionado, Paul mir a su abuela. "Qu aburrido! As que no querra un poema".
"No estaras feliz (sobre) por esto?", pregunt la abuela.
Paul neg con la cabeza. No, no poda imaginarlo en absoluto con el poema. (Se) frunci la cara (a) con una mueca y la abuela tuvo que rer.
"No se puede comerlo, no se puede jugar con (ella) l y tampoco se puede escuchar msica con un poema", dijo. "Pero puedes soar.


Danke frs Korrigieren!



Nachricht editiert (26. Jan. 2018  07:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jan. 2018  20:57

Alguna cosa...
-...No estaras feliz por esto?
-...frunci la cara con una mueca (Sin "se")
-...no se puede jugar con l
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2018  00:06

Und man kann in einem Gedicht Dinge in Worte kleiden, die man auf andere Weise nicht sagen wrde. Oma Liese machte eine Pause. Schne Dinge zum Beispiel, geheime Dinge. Liebesgeflster.
Liebesgeflster? Paul grinste. Hey, das war ja echt spannend mit den Gedichten. Ob Oma Liese einmal zum Valentinstag ein Gedicht von einem verliebten Mann geschenkt bekommen hatte?
H-h-hast du auch einmal ein ? Er errtete und verstummte. Ein Liebesgedicht sollte ein geheimes Gedicht sein und bleiben.

Y con un poema se pueden expresar cosas que no se (deciran) diran de otra manera. La abuela Liese hizo una pausa. Bonitas cosas, por ejemplo, cosas secretas, palabras de amor.
Palabras de amor? Paul esboz una sonrisa.
Ce! Eso de los poemas era fascinante, de verdad. Si una vez la abuela Liese haba recibido un poema por un hombre enamorado el da de San Valentn?
T-t-t tambin has...? Se ruboriz y se call. Un poema de amor debera ser y seguir siendo un secreto.


Himmel! Was fr ein Anfngerfehler! Danke frs Korrigieren!



Mensaje editado (26 Ene. 18  13:27)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2018  13:16

Dicen que ms vale tarde que nunca. :-)) La traduccin est bien en lneas generales. Solamente...
-...que no se diran...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2018  13:32

"Besser spt als nie!" Na, ich wei nicht. Wenn dabei dann so was rauskommt wie "deciran", wre ich wohl besser ein wenig munterer gewesen... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2018  14:13

Vuestras traducciones son francamente buenas por lo general. Las dificultades que vamos encontrando son mnimas y lgicas. Tengo la esperanza de que estos ejercicios os sean de utilidad.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jan. 2018  14:13

Oma Lieses Wangen waren auch ein bisschen gertet und nach einer kleinen Nachdenkpause erzhlte sie Paul von dem Buch, das Opa ihr einmal zum Valentinstag geschenkt hatte. Einfach so und lange vor ihrer Heirat. Opa war damals der Schulfreund von Cousin Erich gewesen und Oma Liese htte nie gedacht, dass dieser gut aussehende Mann ihr, der kleinen Liese, etwas schenken wrde.
Und das war ein Gedicht?, fragte Paul.
Ein Buch war es gewesen, erzhlte die Oma. Rheinsberg Ein Buch fr Verliebte von Kurt Tucholsky."

Las mejillas de la abuela Liese tambin estaban un poco enrojecidas y despus de un pequeo descanso de reflexin le dijo del libro a Paul que el abuelo le haba regalado para el da de San Valentn. Simplemente as y mucho antes de su matrimonio. El abuelo era el amigo de clase del primo Erich, y la abuela Liese nunca pens que este hombre bien parecido le regalara algo a ella, la pequea Liese.
"Y eso fue un poema?", pregunt Paul.
"Un libro haba (estado) sido", dijo la abuela. "Rheinsberg un libro para amantes' de Kurt Tucholsky."


Danke frs Korrigieren!






Nachricht editiert (26. Jan. 2018  17:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2018  15:28

Zweifellos profitieren wir (oder zumindest ich) auerordentlich von diesen bungen. Und ich kann Dir fr Deine Mhe gar nicht genug danken. Der einzige Wermutstropfen: Je mehr ich lerne, desto mehr Zweifel kommen mir an der Richtigkeit mancher bersetzungen, gerade WEIL man schon so viel gelernt hat. Beispiel: Ein Buch von Kurt Tucholsky - un libro POR oder DE K.T.? In Pons findet sich DE, gelernt habe ich mal POR.
Gestern habe ich mich zu Tode gesucht bei "eine Erzhlung ZUM Valentinstag" (Un cuento por el da /con mtivo del da de San Valentn), und Alfons bersetzt "ein Buch, das Opa ihr einmal ZUM Valentinstag geschenkt hatte" mit "PARA". (Was ich bei "seinem" Satz fr richtig halte, bei "meinem" nicht).

Nur, um das nochmal zu betonen: es geht mir nicht um die Eins-zu-eins-bersetzung, sondern nur um die, die den Sinn trifft. Wie gesagt, ich lerne viel und werde doch immer unsicherer.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2018  17:19

Alfons tan informativo como siempre.:-)) Has ledo el libro en cuestin?
La traduccin...
-...un libro haba sido...
Hali,
La "duda sistemtica" es un principio importante de la filosofa. seguramente son tus dudas las que te hacen avanzar. :-))
Sin duda PONS est en lo cierto en el caso de "DE".
La preposicin con significado de posesin o autora de algo. Eso no obstante, no significa que "por" sea incorrecto. En el caso de autora se puede considerar el verbo como elidido. Por ejemplo: escrito/pintado/ esculpido, por... De todos modos es posible que haya un abuso de este "por" debido a la traduccin como tal del ingls "by" en lugar de "de".
Con "para" ocurre otro tanto de lo mismo. En "para San Valentn" puedes considerar que corresponde a: "para celebrar San Valentn" y "por San Valentn, por ser el da de San Valentn". Naturalmente, "con motivo de San Valentn" es perfectamente correcto.
En cualquier caso nunca est dems recordar aquello de:
"Solo s que no s nada". :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 26. Jan. 2018  17:51

Zitat:

Has ledo el libro en cuestin?


S seor, s, (este) esta tarde he leido el libro.

Voy a (enviarlo a te) envirtelo. En alemn. Atencin:
En los dilogos en Rheinsberg, el autor utiliza una lengua familiar que fue aceptada de forma poco convencional para la literatura de ese tiempo. Te deseo disfrutar leyndolo.

Saludos
Alfons

PS: Tony und Jordi, besten Dank!



Nachricht editiert (27. Jan. 2018  12:14)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: anthony (---.dyn.telefonica.de)
Datum: 26. Jan. 2018  18:17

Te deseo disfruta "leyndolo"

Palabra esdrjula que est formada por 4 slabas. Se analiza el acento prosdico con vocal tnica en la segunda "e".
La palabra leyndolo, con vocal tnica en la segunda "e", lleva tilde. ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 26. Jan. 2018  21:04

Bevor wir jetzt noch mehr Fehler auflisten (ich sehe noch einen), mach ich mal schnell weiter in der Hoffnung, dass Ihr KEINEN findet. ;-)))

Und darin lag auf einer ganz besonderen Seite ein Blatt Papier mit einem Gedicht. Einem ganz besonderen Gedicht.
Was fr ein Gedicht? Und was fr eine ganz besondere Seite?, fragte Paul, der vor Aufregung fast das Atmen verga.
Da lchelte Oma Liese. Das, mein lieber Paul, soll weiter mein Geheimnis bleiben. Aber von dem Tag an waren wir ein Liebespaar und zwei Jahre spter haben wir geheiratet.

Y en ello, en una pgina*** muy especial, haba una hoja de papel con un poema. Un poema muy especial.
Qu poema? Y qu pgina muy especial? pregunt Paul, quien, debido a la excitacin, casi se olvid de respirar.
Entonces la abuela Liese sonri. "Eso, mi querido Paul, debe seguir siendo mi secreto. Pero desde ese da fuimos amantes y dos aos despus nos casamos."


***Das msste eigentlich "entre dos pginas" heien, oder? Schlielich kann das Blatt nur zwischen 2 Seiten stecken.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 26. Jan. 2018  21:51

Bueno, bueno, bueno... Qu cosas pasan en cuanto uno se descuida un poco. :-))
Alfons,
Gracias por el amable ofrecimiento. :-) Toni ha estado muy acertado y oportuno. De todas las maneras todava me ha dejado algo de trabajo. (1)
-...esta tarde
-...voy a envirtelo
Nuevamente gracias.
Hali,
Muy bien la traduccin y muy agudo el comentario.
Saludos
Jordi
(1) En una segunda lectura me he dado cuenta de que Toni, supongo que por la emocin del momento, ha olvidado la "r" final de "disfrutar" :-))



Mensaje editado (26 Ene. 18  21:55)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 27. Jan. 2018  12:31

Toll, sagte Paul. Dann ist der Valentinstag ein ganz besonderer Tag fr euch. -
Einer der wichtigsten in unserem Leben, und das wird er auch immer bleiben.
Beide schwiegen. Lange musste Paul an das junge Paar, das seine Groeltern sind, denken. Und er musste auch an Julie aus seiner Klasse denken. Ob er ihr ein Gedicht zum Valentinstag schenken sollte?

"Genial", dijo Paul. "Entonces el da de San Valentn es un da muy especial para vosotros." -
"Uno de los ms importantes en nuestra vida, y siempre lo seguir siendo."
Ambos quedaron callados. Durante mucho tiempo, Paul tuvo que pensar en la joven pareja, que eran sus abuelos. Y tambin tena que pensar en Julie de su clase. Si debera darle un poema para el da de San Valentn?


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2018  13:55

Muy bien traducido el final. A continuacin volveremos a empezar.
-----
Obstkorbgeflster

Ein dicker roter Apfel lag in der Obstschale auf dem Wohnzimmertisch. Er war der einzige seiner Art, neben ihm gab es noch Bananen, Weintrauben und eine rotbackige Birne. Die gefiel dem Apfel sehr. Den Duft der Bananen jedoch konnte er nicht ausstehen, ja, er bekam sogar Kopfschmerzen davon.
Eigentlich, brummte er, habt ihr hier nichts zu suchen. Euer Geruch nervt.
Die Birne nickte. Und wenn ich das auch noch sagen darf, fgte sie hinzu. Eure Se verdirbt die Menschen, die uns hier in diesem Hause euretwegen gerne verschmhen.
Das stimmt nicht!, wehrten sich die Bananen. Ihr mgt uns nur nicht leiden, weil wir nicht von hier sind.
Unsinn!, rief die dickste der Trauben. Wir sind auch nicht von hier und sind sehr freundlich aufgenommen worden. Wir kommen nmlich aus Italien, oh, es ist so schn dort!
Italien! Italien!, rief der Apfel. Er war erregt nun. Davon habe ich auch schon gehrt. Alles Gute soll von daher kommen. Wozu, bitte, machen wir pfel uns berhaupt die Mhe, zu gefallen und wohl zu schmecken? Wir haben den Stress und ihr alle taucht hier einfach so bei uns auf und drngelt euch vor. Er schluckte und wandte sich an die Birne, die neben ihm lag und schwieg. Ist doch so, meine Liebe. Oder was meinen Sie?
Ganz genau so ist das!, antwortete die Birne und rckte ein wenig von den Trauben ab. Ich persnlich stamme aus der Obstplantage eines Bioobstbauern und ich bin eine besonders wohlschmeckende Frucht. Aber hier scheint dies ja keiner zu schtzen.
So zankten die Frchte noch eine Weile miteinander. Jede von ihnen hielt sich fr kstlich und wichtig und trotzdem von den Menschen, die die Bananen bevorzugten, im Stich gelassen.
Neid macht hsslich!, murmelten die Bananen. Dann schwiegen sie. Reden ist Silber und Schweigen Gold, so hatten sie es auf ihrer weiten Reise in dieses Land neben vielen anderen aufregenden Dingen gelernt.
-----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2018  16:19

Cuchicheo en la cesta de frutas / el canastillo frutero
Una gruesa manzana roja yaca en el frutero en la mesa de la sala de estar. Era (nico ?) nica en su genero, a su lado slo haba pltanos, uvas y una pera rubicunda. sta le gustaba mucho a la manzana. Sin embargo, no (agotaba) aguantaba el olor de los pltanos, incluso le causaba dolores de cabeza.
A decir verdad, gru, a vosotros no os ha dado nadie vela en este entierro / no se os ha perdido nada aqu / no tenis nada (de) que buscar aqu (/ a vosotros nadie os (llam) ha llamado). Vuestro olor crispa los nervios.


agotar - aguantar: Schon wieder so ein dmlicher Fehler, dabei war ich diesmal frher dran und ausgeschlafen genug! :-(



Mensaje editado (28 Ene. 18  11:51)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2018  21:04

Empezamos...
-...nica en su gnero
-...no aguantaba el olor...
-...a vosotros nadie os ha llamado
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 27. Jan. 2018  22:46

Danke frs Korrigieren! Waren die Alternativen fr "ihr habt hier nichts zu suchen" (a vosotros no os ha dado nadie vela en este entierro / no se os ha perdido nada aqu / no tenis nada (de) que buscar aqu /) ganz falsch oder hatte ich bei "a vosotros nadie os llam" nur die falsche Zeit gebraucht und alle waren sonst richtig?



Mensaje editado (28 Ene. 18  11:54)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 27. Jan. 2018  23:49

Las 3 primeras quedaban bien. La otra, incluso con el cambio verbal, no me gusta tanto.
Perdona, perdona Hali, hay otra que se me pas por alto.
-...no tenis nada que buscar aqu.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2018  12:06

Vielen Dank! "No tenis nada QUE buscar" ist mir brigens genauso durchgerutscht - ich htte das wissen mssen. Man wird eben alt! :-(

Der Ausdruck "a ti quin te ha dado vela en este entierro?" ist brigens aus der Hispanoteca. So ganz durchschaue ich ihn nicht. Was ist "dar vela"? Gibt es das sonst im Sprachgebrauch oder kommt das nur in dieser Redewendung vor?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2018  12:19

Te copio literalmente la explicacin de Google:
Zitat:

Expresin familiar con que censuramos que una persona se meta en asuntos que no le importan, o tome parte en un acto o conversacin a que no ha sido llamado. Proviene de la costumbre de dar velas la familia del difunto a los amigos de ste que acudan al entierro.

Saludos
Jordi



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2018  13:04

Alles klar, danke! Mich hatte etwas irritiert, dass der Ausdruck "dar vela" ohne Artikel steht, (also nicht "quin te ha dado UNA vela"). Deswegen dachte ich, es msse noch was anderes dahinterstecken, vielleicht die Nachtwache (pasar la noche en vela) oder so etwas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 28. Jan. 2018  14:15

Und weiter im dem sen Streit:

Die Birne nickte. Und wenn ich das auch noch sagen darf, fgte sie hinzu. Eure Se verdirbt die Menschen, die uns hier in diesem Hause euretwegen gerne verschmhen.
Das stimmt nicht!, wehrten sich die Bananen. Ihr mgt uns nur nicht leiden, weil wir nicht von hier sind.
Unsinn!, rief die dickste der Trauben. Wir sind auch nicht von hier und sind sehr freundlich aufgenommen worden.

La pera asinti con la cabeza. "Y si me permito decirlo", agreg. "Su dulzura estropea a la gente que le gusta despreciarnos aqu en este casa por vuestra culpa."
"Eso no es verdad!", resistieron los pltanos. "Solamente no gustis apreciarnos, porque no somos de aqu."
"Tonteras!", llam la ms valiente de las uvas. "Tampoco somos de aqu y nos han acogido muy bien.




Nachricht editiert (28. Jan. 2018  14:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 28. Jan. 2018  15:40

Wir kommen nmlich aus Italien, oh, es ist so schn dort!
Italien! Italien!, rief der Apfel. Er war erregt nun. Davon habe ich auch schon gehrt. Alles Gute soll von daher kommen. Wozu, bitte, machen wir pfel uns berhaupt die Mhe, zu gefallen und wohl zu schmecken? Wir haben den Stress und ihr alle taucht hier einfach so bei uns auf und drngelt euch vor. Er schluckte und wandte sich an die Birne, die neben ihm lag und schwieg. Ist doch so, meine Liebe. Oder was meinen Sie?

Es que venimos de Italia, oh, qu bonito es all!"
Italia, Italia!, exclam la manzana. Estaba excitada ahora. De ella tambin he odo hablar. Dicen que todo lo bueno proviene de all. Por qu, diablos, las manzanas nos tomamos la molestia de gustar a los dems y de (saborear) saber bien / de ser sabrosas? Nosotros estamos bajo estrs y vosotros simplemente aparecis aqu y os colis / os abrs paso a codazos. Trag saliva y se dirigi a la pera que yaca a su lado y guardaba silencio. No es as?, querida ma. O qu le parece / qu opina usted al respecto?


Vielen Dank fr die Korrektur!



Mensaje editado (30 Ene. 18  16:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 28. Jan. 2018  16:16

Veamos lo de Alfons...
-...no podis sufrirnos/aguantarnos porque no somos de aqu
-...grit la mas valiente...
Y Hali...
-...dicen que todo lo bueno...
-...y de saber bien
Tambin "de ser sabrosas" sera correcto.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2018  16:12

Nach zweitgiger Zwangspause scheint alles wieder zu funktionieren. Alfons, Du kannst jetzt wieder loslegen... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: AlfonsII (---.hsi8.kabel-badenwuerttemberg.de)
Datum: 30. Jan. 2018  20:38

Na denn man los:

Ganz genau so ist das!, antwortete die Birne und rckte ein wenig von den Trauben ab. Ich persnlich stamme aus der Obstplantage eines Bioobstbauern und ich bin eine besonders wohlschmeckende Frucht. Aber hier scheint dies ja keiner zu schtzen.
So zankten die Frchte noch eine Weile miteinander. Jede von ihnen hielt sich fr kstlich und wichtig und trotzdem von den Menschen, die die Bananen bevorzugten, im Stich gelassen.

"Eso es exactamente lo que es!", respondi la pera, y se apart un poco de las uvas. "Personalmente vengo de la plantacin de fruta de un agricultor de frutas biolgicas y soy una fruta particularmente sabrosa. Pero nadie parece apreciar esto aqu.
As que las frutas discutieron por un tiempo. Cada una de ellas se consideraba deliciosa e importante y, sin embargo, abandonada por las personas que preferan los pltanos.


Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 30. Jan. 2018  22:26

Buena recuperacin, Alfons. Muy bien todo. Ya solo queda un trocito. Esperemos que Hali ponga el colofn.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 30. Jan. 2018  22:46

Hier ist es, das kurze Ende. Ich wusste nicht, ob man "Reden ist Silber und Schweigen ist Gold" wrtlich bersetzen darf. Drum habe ich das genommen, was PONS oder Pauker.at vorschlagen.

Neid macht hsslich!, murmelten die Bananen. Dann schwiegen sie. Reden ist Silber und Schweigen Gold, so hatten sie es auf ihrer weiten Reise in dieses Land neben vielen anderen aufregenden Dingen gelernt.

La envidia te hace feo, murmuraron los pltanos. A continuacin se callaron. Por la boca muere el pez / Siembra quien habla y recoge quien calla / Ms vale bien callar que mal hablar / En boca cerrada no entran moscas, esto era lo que haban aprendido junto con muchas otras cosas excitantes durante su largo viaje a este pas.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: jordi picarol (---.125.113.142.dyn.user.ono.com)
Datum: 31. Jan. 2018  01:03

Pues bien, muy bien. Todas las frases podran servir para la ocasin. Bueno, maana ms, pero no mejor, porque es imposible.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: bersetzung ins Spanische ben(24)
Autor: Hali (---.dip0.t-ipconnect.de)
Datum: 31. Jan. 2018  12:16

Besser geht immer! ;-)))
Danke frs Nachgucken!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages